The Special Rapporteur reiterates his concern about allegations of harassment and violations of the right to life against witnesses of human rights violations and relatives of victims. |
Специальный докладчик вновь выражает обеспокоенность по поводу утверждений о преследовании и нарушении права на жизнь свидетелей нарушений прав человека и родственников жертв. |
Was the same true of access to relatives and doctors? |
Можно ли сказать то же самое в отношении допуска родственников и врачей? |
The majority of women were divorced or separated without relatives or companions and without supportive relationships. |
В своем большинстве разведенные женщины или женщины, оформившие раздельное проживание, не имеют родственников, знакомых или лиц, которые могли бы оказать поддержку. |
By 1977, this purge had extended to the lowest ranks of the Khmer Republic's army as well as to relatives and friends. |
К 1977 году эта чистка распространилась на самых младших чинов армии Кхмерской Республики, а также на их родственников и друзей. |
Greek Cypriots and Maronites from southern Cyprus visiting relatives residing in the northern part had to pay a fee of £15 sterling per adult per visit. |
Киприоты-греки и марониты из южной части Кипра, которые посещают своих родственников, проживающих в северной части, должны заплатить сбор в размере 15 фунтов стерлингов на взрослого человека за каждое посещение. |
The lack of child-care facilities affected women's participation in the labour force negatively, in particular if they could not rely on grandparents or elderly relatives. |
Нехватка детских учреждений негативно сказывается на участии женщин на рынке труда, в частности, если они не могут прибегнуть к помощи бабушек и дедушек или престарелых родственников. |
He tried to identify the body and was able to recognize one of his relatives by the spectacles his relative was wearing. |
Он попытался опознать одного из своих родственников, и ему удалось сделать это только по очкам, которые он носил. |
In urgent cases that cannot be delayed, or if there are no close relatives, the relevant social affairs authorities can submit such a request. |
В крайних случаях, не требующих отлагательства, или в случае отсутствия близких родственников такую просьбу могут подавать соответствующие органы социального обеспечения. |
However, the other spouse may leave the surviving spouse even up to full ownership of all his/her estate subject to any rights of succession claimed by other relatives. |
Однако умерший может оставить другой стороне в полном владении даже все свое имущество при условии соблюдения прав наследования других родственников. |
Many relatives have given up all hope of finding their kin alive once they have been arrested by the security forces. |
Многие из этих родственников потеряли всякую надежду найти живыми своих близких, которые были арестованы сотрудниками правоохранительных органов. |
At the request of the relatives of one of the students detained after the 1999 student demonstrations, an IHRC representative had met with the student concerned. |
По просьбе родственников одного из студентов, задержанных после студенческих демонстраций 1999 года, представитель ИКПЧ имел встречу с этим студентом. |
One of his relatives maintains the house and told the Group that Mr. Coulibaly left Séguéla shortly after the conflict began in 2003. |
Один из его родственников содержит дом и рассказал Группе о том, что в 2003 году после начала конфликта г-н Кулибали выехал из Сегела. |
He has been denied access to his lawyer, medical doctor and relatives since his arrest in December 2000. |
С момента его ареста в декабре 2000 года к нему не допускали адвоката, врача и родственников. |
Relationships that can be abused include: - Family relationships; Illustration 15-1: Fraudsters often induce relatives and friends to invest in a scheme of which they would otherwise have been sceptical. |
К отношениям, злоупотребление которыми может иметь место, относятся: - семейные связи; Пример 15-1: Мошенники нередко убеждают родственников и друзей вложить деньги в схему, к которой те в ином случае отнеслись бы скептически. |
Their secret organizations empowered many women; they created networks of trust and reciprocity in their neighbourhoods, among their friends and relatives and at the community level. |
Их секретные организации открыли возможности для многих женщин; они создали сети доверия и взаимности в районах своего проживания, среди своих друзей и родственников, а также на уровне общин. |
According to relatives, the director insults and harasses them and threatens to kill detainees if their families do not encourage them to write repentance letters. |
По словам родственников, начальник оскорбляет и запугивает их и угрожает убить заключенных, если их семьи не уговорят их написать письмо с раскаянием. |
A subsequent dispute between the two men resulted in Aideed's militia killing six of Darman's relatives, so that Darman kept subsequent currency shipments for himself. |
Последующий спор между двумя лидерами группировок привел к убийству ополченцами Айдида шести родственников Дармана, поэтому последующие партии денежных знаков Дарман решил оставить себе. |
In 2004, an emergency card was developed and translated into eight languages, along with guidelines for relatives and friends; both products were sent to public offices. |
В 2004 году была разработана и переведена на восемь языков "карточка экстренной помощи", а также руководство для родственников и друзей; обе эти разработки были направлены в государственные учреждения. |
Other actors in society influence children's perception of ways of being a man or a woman, in addition to parents and other close relatives. |
Помимо родителей и других близких родственников, другие общественные единицы также влияют на детское восприятие путей превращения в мужчину или женщину. |
As regards the recruitment of relatives by the defence counsel, the Tribunal has established an internal procedure for the vetting of defence team members. |
Что касается использования адвокатами защиты услуг родственников обвиняемых, то Трибунал установил внутренние процедуры проверки членов групп защиты. |
The family or relatives of any person under arrest are to be informed promptly about the arrest by the personnel of the temporary detention place. |
Сотрудники изолятора временного содержания обязаны безотлагательно проинформировать о факте ареста членов семьи или родственников любого находящегося под арестом лица. |
The alimony rights and obligations of parents and children and also of other relatives are comprehensively covered by articles 95-109 and 110-119 of the Family Code. |
Алиментные права и обязанности родителей и детей, а также других родственников всесторонне отражены статьями 95-109 и 110-119 Семейного кодекса Республики Узбекистан. |
Lastly, if the spouse leaves behind only distant relatives, one quarter of the estate must go to the surviving spouse. |
И наконец, если у покойного супруга никого не остается, кроме дальних родственников, то пережившему супругу отходит четверть наследуемого имущества. |
Families of the missing or disappeared have expressed deep frustration with the authorities' inaction to investigate and respond to questions regarding the fate of their missing relatives. |
Семьи пропавших без вести или исчезнувших лиц выразили глубокое разочарование в связи с тем, что власти не принимают никаких мер с целью проведения расследований и представления ответов на вопросы о судьбе их родственников, местонахождение которых остается неизвестным. |
Divorcees, widows and single mothers may be forced to find shelter with relatives or in-laws who regard them as a burden. |
Разведенные женщины, вдовы и матери-одиночки могут быть вынуждены искать пристанище у своих родственников или родственников супруга, которые рассматривают их как обузу. |