| Much the same problem is faced when retired parents live with their farmer-sons or when other groups of relatives live in the same house. | Во многих отношениях эта же самая проблема возникает в тех случаях, когда родители-пенсионеры проживают вместе со своими сыновьями-фермерами или когда другие группы родственников проживают в одном и том же жилище. |
| Other relatives included Nigel, another nephew of Roger's; and Adelelm, later Treasurer of England, who was recorded as Roger's nephew but perhaps was his son. | Среди других его родственников - Найджел, ещё один племянник Роджера, и Аделелм, будущий казначей Англии, о котором сообщалось как о племяннике Роджера, но который, возможно, был его сыном. |
| Wherever possible, First Nation children in care and custody are placed with relatives or families of their First Nation. | в тех случаях, когда это возможно, дети, принадлежащие к общинам исконных народов и нуждающиеся в уходе и опеке, размещаются у родственников или в семьях, принадлежащих к той же общине. |
| Under article 42 of the Education Act, parents or persons acting in loco parentis who obstruct the education of their children or relatives are liable to prosecution under national law. | В соответствии со статьей 42 закона Республики Таджикистан "Об образовании", в случае препятствия родителей или заменяющих их лиц обучению своих детей или родственников, они привлекаются к ответственности в рамках законодательства Республики Таджикистан. |
| There, Mutombo and three relatives, Reagan Mutombo, Stephan Kapuadi and David Kapuadi proposed the sale of 475 kg of gold held in Nairobi (see annex 165). | На этой встрече Мутомбо и трое его родственников - Риган Мутомбо, Стивен Капуади и Дэвид Капуади - предложили к продаже 475 кг золота, находившегося в Найроби (см. приложение 165). |
| About half of all these households turned to help from relatives - most often grandparents - and 8% of couples and 12% of single-parent households turned to help from acquaintances or neighbours. | Примерно половина всех этих семей прибегали к помощи родственников - чаще всего дедушек и бабушек, - а 8 процентов семей и 12 процентов семей, состоящих из одного родителя с детьми, - к помощи знакомых или соседей. |
| Relatives in the States? | У меня? Родственников в Штатах? |
| In the absence of relatives, guardians or curators, and if it is known that a deceased person was a member of a congregation, the congregation of the deceased person shall perform the confessional funeral service. | При отсутствии у усопшего, являвшегося членом конгрегации, родственников, опекунов или душеприказчика заупокойную службу проводит конгрегация, членом которой являлся усопший. |
| AVIPA was created, an association of victims and relatives of victims of the Stade du 28 Septembre; | была создана Ассоциация родственников и друзей жертв событий 28 сентября (АВИПА); |
| He argued - and it's now a fairly common theory - that if we found behavior patterns similar or the same in our closest living relatives, the great apes, and humans today, | Он утверждал, и сейчас это всеми признанная теория, что модели поведения наших ближайших родственников, человекообразных обезьян, и современных людей схожи или даже совпадают. |
| Evidence was presented and statements were made by mothers, fathers, children, siblings, widows and other relatives of many of the 3,478 people who lost their lives as a result of aggressions and terrorist actions. | В течение более 20 дней на своих заседаниях по изучению предъявленных доказательств в присутствии и активном участии в качестве свидетелей отцов, матерей, братьев и сестер, детей, вдов и иных родственников большинства из |
| Pizarro was then able to convince many friends and relatives to join: his brothers Hernándo Pizarro, Juan Pizarro, Gonzalo Pizarro and also Francisco de Orellana, who would later explore the Amazon River, as well as his cousin Pedro Pizarro. | Писарро привлёк к своему мероприятию множество друзей и родственников: среди них были его братья Эрнандо, Хуан, Гонсало; Франсиско де Орельяна, будущий исследователь Амазонки, а также его двоюродный брат Педро Писарро. |
| Then the boy's maternal uncle, along with other relatives, approach the girl's maternal uncle with a khada, a ceremonial scarf, and one rupee, to gain the maternal uncle's formal consent. | После этого шафер жениха в сопровождении других родственников передаёт шаферу невесты хада - церемониальный шарф и монету в одну рупию, заключая таким образом формальный договор. |
| Buried in your coma patient's big, big file is a form that doesn't allow treatment without the expressed consent of the relatives. | В толстой, толстой карте твоего коматозного пациента, есть форма, которая запрещает медицинское вмешательство без письменного согласия родственников |
| In the event of non-voluntary hospitalization, ensuring, within 24 hours from the patient's arrival, the notification of relatives with whom he/she lives, his/her statutory representative or another person indicated by him/her | в течение 24 часов с момента поступления пациента в психиатрический стационар в недобровольном порядке принимать меры по оповещению проживающих совместно с ними родственников, законного представителя или иного лица по его указанию |
| 2.9 causing the torture sessions to be witnessed by the person/s' family, relatives or any third party; | 2.9 применение пыток в присутствии членов семьи лица или лиц, родственников или любого третьего лица; |
| (b) As a matter of priority, to inform the relatives of those who have been detained incommunicado of their fate and whereabouts, and facilitate family visits; | Ь) в срочном порядке информировать родственников лиц, содержащихся под стражей без связи с внешним миром, об их судьбе и местонахождении и упростить посещение заключенных членами их семей; |
| It urged Turkmenistan to abolish incommunicado detention; release all persons held incommunicado and inform relatives of their fate and whereabouts; investigate alleged disappearances cases; and provide remedy. | Он настоятельно рекомендовал Туркменистану отменить практику содержания в режиме строгой изоляции; освободить всех лиц, содержащихся в режиме строгой изоляции, и информировать их родственников об их судьбе и местонахождении; расследовать все сообщения о случаях исчезновения; и обеспечить средства правовой защиты. |
| Community-Based service that comprise placement of street children with their parents or blood relatives and strengthening the economic base of the disadvantaged host families through income generation schemes was undertaken; | осуществляется программа по оказанию услуг на уровне общин, предусматривающая помещение безнадзорных детей в семьи их родителей или близких родственников и улучшение материального положения находящихся в неблагоприятном положении приемных семей путем создания возможностей для осуществления доходной деятельности; |
| Similarly, for the purposes of inheritance from the estate of the father and other forebears, as well as from brothers and sisters and other collateral relatives, the same rights as a legitimate child . | Аналогичным образом при наследовании имущества своего отца и других родственников по восходящей линии, а также своих братьев, сестер и других близких родственников внебрачный ребенок пользуется теми же правами, что и законнорожденный . |
| Child victims may be personally subject to enforced disappearance or may be born in captivity of a mother subject to enforced disappearance or victimized as a result of the fact that one of their parents, relatives or legal guardians are subject to this human rights violation. | Дети могут сами подвергаться насильственным исчезновениям или же могут родиться во время пребывания в неволе матери, подвергшейся насильственному исчезновению, или же могут оказаться в этой ситуации вследствие нарушения этого права в отношении одного из родителей, родственников или законных представителей. |
| In the event of non-voluntary hospitalization, notifying the patient's relatives or legal guardians residing with the patient or another person indicated by the patient within 24 hours of his or her arrival | в течение 24 часов с момента поступления пациента в психиатрический стационар в недобровольном порядке принимать меры по оповещению проживающих совместно с ними родственников, законного представителя или иного лица по его указанию; |
| Belarus uses different classification of family nuclei - married couples, cohabiting couples and lone parents by the number of children present in the household, by the presence of other relatives in household and three-generation families. | Беларусь использует иную классификацию семейных ячеек - состоящие в браке пары, пары в консенсуальном союзе и одинокие родители - по числу детей, живущих в домохозяйстве, по наличию других родственников, живущих в домохозяйстве, и по наличию семьи в составе представителей трех поколений. |
| Amend, as appropriate, the legislative provision on obstruction of evidence/justice to expand the scope of witnesses, expert witnesses or other participants in criminal proceedings so as to include their family members and/or close relatives; | внести поправки, где это применимо, в положения законодательства о создании препятствий в получении доказательств/отправлении правосудия, согласно которым понятие свидетелей, свидетелей-экспертов или иных участников уголовного процесса должно включать членов их семей и/или близких родственников; |
| Because I have three pro bono clients who have suffered the same transferring of relatives and loved ones, and if I can prove a systematic effort to elude arraignment and bail hearings, well, then we're talking about damages | Потому, что у меня есть несколько благодарных клиентов, которые пострадали от таких же перемещений родственников и близких, и я смогу доказать систематические попытки уклонения от предъявлений обвинений и внесения залога, и тогда мы говорим об ущербе в размере миллионов. |