If the answer to question 10 is "Yes", does your country's legislation extend protection to relatives of witnesses or other persons close to them? |
В случае утвердительного ответа на вопрос 10, распространяет ли законодательство вашей страны защиту на родственников свидетелей или других близких им лиц? |
What I would like to say here is that they demolished not only the house where the suspect was supposed to be, but they also demolished the houses of the family, of the relatives. |
Здесь я хотел бы отметить, что был разрушен не только тот дом, где, как предполагалось, проживал подозреваемый, но и дома членов его семьи, родственников. |
The formidable task of supporting such a large number of refugees falls on the Government, as well as on UNHCR, other intergovernmental and non-governmental organizations and on relatives already living in the FRY. |
Сложнейшая задача оказания помощи такому значительному числу беженцев ложится на плечи правительства, УВКБ, других межправительственных и неправительственных организаций, а также на плечи родственников, уже проживающих в Союзной Республике Югославии. |
In accordance with the law, in addition to the exercise of the right to defend himself during the proceedings, an accused person may engage lawyers or close relatives or other citizens to defend him. |
В соответствии с законом, помимо осуществления права на защиту самого себя в ходе судебного разбирательства, обвиняемое лицо может нанять адвоката, близких родственников или других граждан для защиты его. |
In that connection, he referred to the internationally accepted principle that a person should apply for asylum in the first safe country which he reached, but added that the Act took account of certain exceptional circumstances such as the residence in the United Kingdom of close relatives. |
Г-н Ниле ссылается на международно признанный принцип, в соответствии с которым лицо должно просить убежища в той стране, куда оно прибыло в первую очередь, но уточняет, что закон учитывает некоторые исключительные обстоятельства, в частности факт проживания в Соединенном Королевстве близких родственников ходатайствующего лица. |
Most of the families move to the northern governorates either because they have relatives there or because of the similarity of the languages, cultures and traditions prevailing in that area. |
Большинство семей переезжает в северные мухафазы либо из-за наличия там родственников, либо ввиду сходства языков, культур и традиций в тех районах. |
In many provincial laws, this principle extends to not having to make statements against one's ascendants, descendants, spouse or siblings, nor other relatives by adoption. |
Во многих провинциальных законах этот принцип распространяется на необязательность давать показания против родственников по восходящей и нисходящей линии, супругов или братьев и сестер, равно как и других родственников в силу усыновления. |
Furthermore, article 13 stipulated that any person detained illegally without a warrant or in a place other than a prescribed facility must be allowed to inform his relatives, so that they in turn could inform his lawyer or the courts. |
Более того, статьей 13 предусмотрено, что любому лицу, задержанному незаконно без ордера или в не предназначенном для этого месте, должно быть позволено оповестить своих родственников, чтобы они, в свою очередь, могли сообщить о произошедшем его адвокату или обратиться в суд. |
In this respect, children are of particular importance because they act as "ambassadors of sustainable development", influencing the attitudes of their parents and other adult relatives and also because they must adopt a more responsible lifestyle as adults. |
В этой связи особую роль играют дети, поскольку они являются "посланцами развития", влияющими на менталитет своих родителей и других взрослых родственников, а также потому, что они должны придерживаться более ответственного стиля жизни, нежели взрослые. |
Other related findings included the hiring of detainees' friends and relatives as defence investigators, expensive gifts given to the detainees by their counsel and other forms of indirect support and maintenance. |
К числу других установленных в этой связи фактов относились наём друзей и родственников задержанных лиц в качестве следователей со стороны защиты, передача дорогих подарков задержанным лицам их адвокатами и обеспечение других видов косвенной поддержки и содержания. |
The visiting friends and relatives market accounted for more than 31 per cent of arrivals to the Territory, second only to leisure visitors, which stood at just over 41 per cent. |
На долю приезжающих в территорию друзей и родственников приходится более 31 процента всех приезжающих; большей по численности является лишь группа туристов, которые составляют более 41 процента. |
In Moscow she heard testimonies from victims of domestic violence, and in the North Caucuses from victims of human rights violations, relatives of disappeared persons, as well as internally displaced persons and returnees living in a temporary accommodation centre near Grozny. |
В Москве ею были заслушаны показания жертв домашнего насилия, а на Северном Кавказе - жертв нарушений прав человека, родственников пропавших без вести лиц, а также внутренних перемещенных лиц и возвращенцев, проживающих во временном центре размещения вблизи Грозного. |
(e) Over 20,000 business travellers, with some 12,000 friends and relatives, visited the international companies and contributed $24.8 million to the Bermudian economy. |
ё) международные компании посетили более 20000 бизнезменов и порядка 12000 друзей и родственников, вклад которых в экономику Бермудских островов составил 24,8 млн. долл. США. |
It is normal to give credibility to and to defer to those with whom one is closely associated such as relatives, friends, or those of similar backgrounds, including religious, social, political, ethnic, charitable, fraternal and other relationships. |
Естественно доверять и считаться с мнением тех, с кем тесно связан, - родственников, друзей и людей схожего происхождения, включая религиозную, социальную, политическую, этническую, благотворительную, родственную и иную общность. |
In paragraph 68, the Board recommended that the Tribunal implement the formal interdiction of fee-splitting and gift-giving from counsel to their clients or any person directly or indirectly related to the accused, as well as the recruitment of relatives by the defence counsel. |
В пункте 68 Комиссия рекомендовала Трибуналу официально запретить раздел гонораров и подарки со стороны адвокатов их клиентам или любым другим лицам, прямо или косвенно связанным с обвиняемыми, а также использование адвокатами защиты услуг родственников обвиняемых. |
The Treatment of Detained Persons Order contains rules covering the detention, notification of relatives, communication with legal advisers, supply of food and drink, provisions of toilet facilities, exercise, treatment of sickness and injury and visits by Justices of the Peace. |
В Инструкции о порядке обращения с задержанными лицами изложены правила содержания под стражей, уведомления родственников, сношения с адвокатами, обеспечения продуктами питания и напитками, предоставления возможности пользования санузлами, спортивных занятий, медицинского обслуживания в случае болезни или травмы и визитов мировых судей. |
Special concern was also expressed regarding threats and acts of intimidation and harassment against members of associations of relatives of disappeared persons and non-governmental human rights organizations, such as the Eureka Committee and the Miguel Agustín Pro Juárez Human Rights Centre. |
Особая обеспокоенность была также выражена в связи с угрозами, а также актами запугивания и преследований членов ассоциации родственников исчезнувших лиц и неправительственных правозащитных организаций, таких, как Комитет Эурека и правозащитный центр Мигеля Агустина Про Хуареса. |
Bahrain reported, as did Bulgaria along similar lines, the availability of assistance, support and services in a family environment; of accommodation in a family of relatives, close friends, another receiving family or in a specialized institution; and of police protection. |
Бахрейн и Болгария сообщили о том, что в этих странах потерпевшим предоставляются помощь, поддержка и обслуживание в семейной обстановке, что они помещаются в семьях родственников, близких друзей, иных принимающих семьях и/или в специальном учреждении и им обеспечивается полицейская защита. |
The civilians were under a huge shock. Not only were they deprived of water, food and electricity for many days, but they were also seeking information about the fate of relatives with whom they had lost contact. |
Гражданские лица пережили огромное потрясение не только потому, что на протяжении многих дней они были лишены воды, продовольствия и электричества, но и потому, что пытались получить информацию о судьбе родственников, с которыми они потеряли контакт. |
If there are no relatives, society, as represented by the State and relevant organizations, must bear that responsibility by providing food, accommodation and clothing, protecting the child's physical and mental health, and ensuring his or her upbringing and education. |
В случае отсутствия родственников общество в лице государства и соответствующих организаций должно взять на себя ответственность за обеспечение ребенка питанием, жильем и одеждой, защиты его или ее физического и умственного здоровья и обеспечения его или ее воспитания и образования. |
Since the question of whether the disappeared person is still alive or has been killed often remains unanswered, the measures of reparation shall be designed in a way that they can be applied to both the disappeared person and the relatives. |
Поскольку вопрос о том, находится ли исчезнувшее лицо еще в живых или оно было убито, часто остается без ответа, меры возмещения ущерба должны быть разработаны таким образом, чтобы их можно было применять как в отношении исчезнувшего лица, так и родственников. |
The Chilean Government owes it to the international community to explain and clarify the fate of these missing persons, to punish those responsible for the disappearances, to compensate the relatives of the victims and to take measures to prevent such acts from recurring in the future. |
Чилийское правительство несет перед международным сообществом обязательство разъяснить и установить судьбу этих пропавших без вести лиц, наказать тех, кто виновен в их исчезновении, обеспечить компенсацию для родственников жертв и принять меры для предотвращения повторения таких действий в будущем . |
This is an awkward predicament for divorcees and widows, since they cannot claim access to a place to live either from their own blood relatives or from their in-laws. |
Разведенные женщины и вдовы оказываются в сложном положении, поскольку они не могут требовать доступа к жилью ни у своих кровных родственников, ни у родственников по бывшему мужу. |
(e) To pay particular attention to cases transmitted to it that refer to ill-treatment, serious threatening or intimidation of witnesses of enforced or involuntary disappearances or relatives of disappeared persons; |
ё) обращать особое внимание на доведенные до ее сведения случаи жестокого обращения, серьезных угроз и запугивания свидетелей насильственных или недобровольных исчезновений или родственников пропавших без вести лиц; |
It is a fact that the majority of refugees are privately accommodated, with relatives and with other families, which have taken them in of their own |
Большинство беженцев получают приют у частных лиц, своих родственников или в других семьях, которые принимают их по собственному согласию и волеизъявлению. |