In any case, the available data concern all women working as domestic workers, including those working for female relatives. |
В любом случае, имеющиеся данные относятся ко всем женщинам, работающим в качестве домашних работников, включая тех, которые работают на родственников женского пола. |
No one may be obliged to testify against himself or his close relatives. |
Никто не обязан давать показания против самого себя и близких родственников. |
It seems that women prefer to get this information through relatives. |
Представляется, что женщины предпочитают получать соответствующую информацию через родственников. |
A framework had been established with a view to negotiating agreements between the Ministry of Justice and the relatives of the victims. |
Были определены рамки в целях согласования условий соглашений между Министерством юстиции и представителями родственников жертв. |
States should adopt a gender-sensitive approach to ensuring the rights of relatives. |
При обеспечении прав родственников государства должны использовать подход, учитывающий гендерный фактор. |
Such exercises would undoubtedly benefit families for answers about the fate of missing relatives. |
Такие меры, безусловно, были бы в интересах семей и позволили бы пролить свет на судьбу их пропавших родственников. |
The right of relatives of missing persons to be granted reparation should be ensured. |
Необходимо обеспечить право родственников пропавших без вести лиц на получение компенсации. |
However, owing to the erosion of such ties, such children often end up being subjected to domestic servitude at the hands of their own relatives. |
Однако вследствие ослабления таких уз такие дети часто попадают в домашнее подневольное состояние по вине своих собственных родственников. |
In some cases, it may be impossible, despite the best efforts of the competent authorities and humanitarian actors, to find missing relatives. |
Иногда пропавших родственников отыскать не удается, несмотря на самые тщательные усилия властей и субъектов, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
Some family members even travelled in vain to the island of Kassa in search of their missing relatives. |
Некоторые члены семей даже посетили, хотя и безрезультатно, остров Касса в поисках своих исчезнувших родственников. |
The hearing was public and five of his relatives were present during the proceedings. |
Слушания в суде проводились публично, и на заседаниях присутствовали пять его родственников. |
The search for relatives and friends who had disappeared still continued. |
Поиск пропавших без вести родственников и друзей продолжается до сих пор. |
Family reasons or poverty and mistreatment by relatives were also reported as causes to join armed groups. |
Сообщалось также, что дети вербовались в вооруженные группы по семейным обстоятельствам и из-за жестокого обращения со стороны родственников. |
Prisoners are allowed visits from relatives, their lawyers and other people. |
Заключенным разрешается принимать посетителей, родственников, адвокатов и других лиц. |
Volunteers can play an important role in caring for older persons without close relatives. |
Добровольцы могут играть важную роль в уходе за пожилыми людьми, не имеющими близких родственников. |
The existence of resident relatives and humanitarian concerns are taken into consideration in that sense. |
В таких случаях учитываются наличие у этих лиц проживающих в стране родственников, а также гуманитарные соображения. |
An offence of 'cruelty to wife by her husband or his relatives' has been made punishable under Indian Penal Code. |
Наказуемыми, согласно Индийскому уголовному кодексу, стали правонарушения, связанные "с жестокостью в отношении женщины со стороны мужа или его родственников"41. |
The Department of Internal Oversight Services noted that some appointments of UNRWA staff relatives were made, in contravention of the rules. |
Департамент отметил, что назначение родственников сотрудников БАПОР на некоторые должности производилось с нарушением установленных правил. |
The authorities have to date not responded to requests by relatives and the international community to disclose information about deaths in custody. |
Власти до сих пор не ответили на просьбы родственников и международного сообщества представить информацию о смертях в местах лишения свободы. |
Those pressures can come from their families or relatives or even from society. |
Это давление может осуществляться со стороны их семей или родственников и даже со стороны всего общества. |
Parents are also entitled to place the children elsewhere, for instance with relatives or friends, or with a foster family. |
Родители имеют также право оставить детей, например у родственников, друзей или в приемной семье. |
Sweden indicated that protection of relatives of witnesses was being considered in a bill that was to enter into force. |
Швеция указала, что в законопроекте, который должен вступить в силу, предусматривается обеспечение защиты родственников свидетелей. |
The right to know the fate of missing relatives is... firmly entrenched in international humanitarian law. |
«Право знать о судьбе пропавших без вести родственников... прочно укоренилось в международном гуманитарном праве. |
The purpose of this trip was to visit the relatives of his aunt, who passed away on 7 May 2003. |
Целью его поездки являлось посещение родственников его тети, скончавшейся 7 мая 2003 года. |
She has no relatives in China other than her brother. |
Кроме брата, в Китае у нее нет других родственников. |