| In any case, the available data concern all women working as domestic workers, including those working for female relatives. | В любом случае, имеющиеся данные относятся ко всем женщинам, работающим в качестве домашних работников, включая тех, которые работают на родственников женского пола. |
| No one may be obliged to testify against himself or his close relatives. | Никто не обязан давать показания против самого себя и близких родственников. |
| It seems that women prefer to get this information through relatives. | Представляется, что женщины предпочитают получать соответствующую информацию через родственников. |
| A framework had been established with a view to negotiating agreements between the Ministry of Justice and the relatives of the victims. | Были определены рамки в целях согласования условий соглашений между Министерством юстиции и представителями родственников жертв. |
| States should adopt a gender-sensitive approach to ensuring the rights of relatives. | При обеспечении прав родственников государства должны использовать подход, учитывающий гендерный фактор. |
| Such exercises would undoubtedly benefit families for answers about the fate of missing relatives. | Такие меры, безусловно, были бы в интересах семей и позволили бы пролить свет на судьбу их пропавших родственников. |
| The right of relatives of missing persons to be granted reparation should be ensured. | Необходимо обеспечить право родственников пропавших без вести лиц на получение компенсации. |
| However, owing to the erosion of such ties, such children often end up being subjected to domestic servitude at the hands of their own relatives. | Однако вследствие ослабления таких уз такие дети часто попадают в домашнее подневольное состояние по вине своих собственных родственников. |
| In some cases, it may be impossible, despite the best efforts of the competent authorities and humanitarian actors, to find missing relatives. | Иногда пропавших родственников отыскать не удается, несмотря на самые тщательные усилия властей и субъектов, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
| Some family members even travelled in vain to the island of Kassa in search of their missing relatives. | Некоторые члены семей даже посетили, хотя и безрезультатно, остров Касса в поисках своих исчезнувших родственников. |
| The hearing was public and five of his relatives were present during the proceedings. | Слушания в суде проводились публично, и на заседаниях присутствовали пять его родственников. |
| The search for relatives and friends who had disappeared still continued. | Поиск пропавших без вести родственников и друзей продолжается до сих пор. |
| Family reasons or poverty and mistreatment by relatives were also reported as causes to join armed groups. | Сообщалось также, что дети вербовались в вооруженные группы по семейным обстоятельствам и из-за жестокого обращения со стороны родственников. |
| Prisoners are allowed visits from relatives, their lawyers and other people. | Заключенным разрешается принимать посетителей, родственников, адвокатов и других лиц. |
| Volunteers can play an important role in caring for older persons without close relatives. | Добровольцы могут играть важную роль в уходе за пожилыми людьми, не имеющими близких родственников. |
| The existence of resident relatives and humanitarian concerns are taken into consideration in that sense. | В таких случаях учитываются наличие у этих лиц проживающих в стране родственников, а также гуманитарные соображения. |
| An offence of 'cruelty to wife by her husband or his relatives' has been made punishable under Indian Penal Code. | Наказуемыми, согласно Индийскому уголовному кодексу, стали правонарушения, связанные "с жестокостью в отношении женщины со стороны мужа или его родственников"41. |
| The Department of Internal Oversight Services noted that some appointments of UNRWA staff relatives were made, in contravention of the rules. | Департамент отметил, что назначение родственников сотрудников БАПОР на некоторые должности производилось с нарушением установленных правил. |
| The authorities have to date not responded to requests by relatives and the international community to disclose information about deaths in custody. | Власти до сих пор не ответили на просьбы родственников и международного сообщества представить информацию о смертях в местах лишения свободы. |
| Those pressures can come from their families or relatives or even from society. | Это давление может осуществляться со стороны их семей или родственников и даже со стороны всего общества. |
| Parents are also entitled to place the children elsewhere, for instance with relatives or friends, or with a foster family. | Родители имеют также право оставить детей, например у родственников, друзей или в приемной семье. |
| Sweden indicated that protection of relatives of witnesses was being considered in a bill that was to enter into force. | Швеция указала, что в законопроекте, который должен вступить в силу, предусматривается обеспечение защиты родственников свидетелей. |
| The right to know the fate of missing relatives is... firmly entrenched in international humanitarian law. | «Право знать о судьбе пропавших без вести родственников... прочно укоренилось в международном гуманитарном праве. |
| The purpose of this trip was to visit the relatives of his aunt, who passed away on 7 May 2003. | Целью его поездки являлось посещение родственников его тети, скончавшейся 7 мая 2003 года. |
| She has no relatives in China other than her brother. | Кроме брата, в Китае у нее нет других родственников. |