He states that when the Supreme Court learnt that the brothers' had been executed, it informed the relatives. |
Он утверждает, что, когда Верховный суд узнал о том, что братья были казнены, он проинформировал об этом родственников. |
On the other hand, the letters from his relatives were written after his departure and could therefore not be gathered in the first phase of the proceedings. |
В то же время, письма его родственников были написаны после его отъезда и соответственно не могли быть представлены на первом этапе разбирательства. |
It adds that with the exception of Mr. Khudaiberdy Orazov, neither the author nor her relatives' names appear on the authorities' lists of persons whose right to leave Ashgabat is restricted. |
Государство-участник указывает также, что за исключением г-на Худайберды Оразова ни фамилия автора, ни фамилии ее родственников не фигурируют в имеющихся у властей списках лиц, в отношении права которых на выезд из Ашхабада установлены ограничения. |
It also adds that none of the author's relatives are subject of a search warrant by the Ministry of Interior of Turkmenistan, excepting her brother, Mr. Khudaiberdy Orazov. |
Оно указывает также, что Министерство внутренних дел Туркменистана не выдавало никаких ордеров на обыск у родственников автора, кроме ее брата г-на Худайберды Оразова. |
Even when complaints reach the police, the latter routinely refuse to accept them from relatives of victims and to register First Information Reports (FIRs). |
Даже когда жалобы до полиции доходят, она, как правило, отказывается их принимать от родственников жертв и отказывается регистрировать первые информационные сообщения (ПИС). |
During the meeting the gender dimension of the enforced disappearance of women victims and relatives of disappeared persons was highlighted and ways to engage States to have a gender focus in their reporting obligations were discussed. |
В ходе совещания были отмечены гендерные аспекты насильственного исчезновения женщин-жертв и родственников исчезнувших лиц и были обсуждены пути поощрения государств к уделению пристального внимания гендерным факторам в рамках их обязательств по представлению докладов. |
The participants also discussed the complex dimension of identifying children victims of enforced disappearance and the implications in balancing the best interests of the child and the interests of their biological families and relatives. |
Участники также обсудили сложную проблему выявления детей - жертв насильственных исчезновений и соответствующие последствия в деле сбалансированной увязки наилучших интересов ребенка и интересов их биологических семей и родственников. |
In Panama, a special national commission to address the issues of relatives of missing and murdered persons during the military regime was created by presidential decree on 30 December 2011. |
В Панаме указом президента от 30 декабря 2011 года была создана специальная национальная комиссия по решению проблем родственников лиц, которые пропали без вести или были убиты в период правления военного режима. |
People who have applied for asylum in Sweden and are awaiting a decision may choose whether they want to live with relatives or friends (own accommodation), or in one of the Swedish Migration Board's rented flats. |
Лица, стремящиеся получить убежище в Швеции и ожидающие решения по своим ходатайствам, могут выбирать, где им жить - у родственников или друзей или в одной из квартир, арендованных Шведским советом по вопросам миграции. |
BINUCA continues to receive distress calls for help and assistance from the relatives of the former government officials, as well as other executives stranded or in hiding. |
К ОПООНМЦАР продолжают поступать призывы об экстренной помощи и содействии от родственников бывших правительственных чиновников, а также других руководящих работников, которые оказались в безвыходной ситуации или вынужденно скрываются. |
The author also informs the Committee about repeated acts of harassment against Ms. Bautista's relatives and reiterates that the Committee's recommendations on the case, in particular to conduct a penal investigation, have not been complied with. |
Автор также информирует Комитет о неоднократных актах запугивания, совершенных в отношении родственников г-жи Баутиста, и вновь заявляет, что рекомендации Комитета по данному делу, в частности его рекомендация о проведении уголовного расследования, выполнены не были. |
This investigation relied heavily on the testimony of the alleged perpetrators - police officers, who denied any involvement in the torture, but attached no or little weight to the complainant's and his relatives' statements. |
Расследование в значительной степени опиралось на показания предполагаемых виновников - сотрудников полиции, которые отрицали свою причастность к совершению пыток и не уделяли должного внимания утверждениям заявителя и его родственников. |
In 2013, the Guatemalan Forensic Anthropology Foundation, with support from the Fund through UNDP and other donors, identified more than 30 victims of disappearances, fulfilling a fundamental human right of family members and other relatives. |
В 2013 году при поддержке Фонда, предоставленной через ПРООН, и других доноров Гватемальский фонд судебной антропологии установил личности более 30 жертв исчезновений, реализовав тем самым одно из неотъемлемых прав человека членов семьи и других родственников. |
It ensures that mass grave sites are protected, catalogued and properly excavated and that relatives of the missing are able to participate in the search process. |
Он обеспечивает защиту и учет мест массовых захоронений и надлежащее проведение раскопок в них, а также участие родственников пропавших без вести лиц в процессе розыска. |
During the reporting period, the following action was taken: on 16 October 2013, the authors of the request for urgent action reported that the lives and physical well-being of the victims' relatives remained a concern. |
В течение отчетного периода были приняты следующие меры: 16 октября 2013 года авторы просьбы о принятии срочных мер сообщили, что жизнь и физическое благополучие родственников этих жертв по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
The aforementioned statistics and the advancing age of the relatives of missing persons highlight the need to expedite the process, including through accelerated granting of access to military areas. |
Приведенные выше цифры и все более преклонный возраст родственников тех, кто пропал без вести, акцентируют необходимость ускорить процесс, в том числе путем более оперативного доступа в военные районы. |
In addition, it was believed that a significant number of Syrians had crossed to neighbouring countries without registering as refugees and were staying with relatives or in private accommodation. |
Кроме того, полагают, что значительное число сирийцев, оказавшихся в соседних странах, не регистрируются в качестве беженцев и останавливаются у своих родственников либо снимают частные квартиры. |
As at 27 January 2012, UNHCR and the Government of Lebanon had registered over 6,133 displaced Syrians, most of whom have found refuge with relatives in Lebanon. |
По состоянию на 27 января 2012 года УВКБ и правительство Ливана зарегистрировали более 6133 перемещенных сирийских граждан, большинство из которых нашли убежище у своих родственников в Ливане. |
While most of the displaced Syrians have found refuge with relatives in Lebanon, such arrangements might reach the limit of sustainability if their number grows further. |
Несмотря на то, что большинство перемещенных сирийцев нашли убежище у своих родственников в Ливане, такой способ решения проблем может себя исчерпать, если число перемещенных лиц будет расти. |
When an inheritance is shared out, the deceased's closest relatives receive their share before the others; more distant relatives receive something only if there are no closer relatives |
При разделе наследства самые близкие родственники завещателя получают свою часть наследства в первую очередь; наследники, следующие за ними по степени родства, получат наследство лишь в том случае, если не имеется более близких родственников. |
It is our determination to create an atmosphere of reconciliation and unity, completely halt hostile military acts, realize the reunion of separated families and relatives, resume the tour of Mt. Kumgang and re-energize multifaceted north-south cooperation and exchanges. |
Мы решительно настроены создавать атмосферу примирения и единства, полностью прекратить враждебные военные акции, устраивать встречи разлученных семей и родственников, возобновить туры на гору Кымгансан и активизировать многогранные формы сотрудничества и обменов между Севером и Югом. |
3.1 The authors claim that the enforced disappearance of their missing relatives is in violation of articles 6, 7, 9, 10 and 16 read in conjunction with article 2, paragraph 3 of the Covenant. |
3.1 Авторы утверждают, что насильственное исчезновение их пропавших родственников является нарушением статей 6, 7, 9, 10 и 16, рассматриваемых в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
In Brazil, the National Immigration Council has granted permanent visas to unaccompanied or separated children who have demonstrated that they do not have relatives in their country of origin or elsewhere. |
В Бразилии Национальный совет по вопросам иммиграции выдает постоянные визы несопровождаемым или разлученным детям, доказавшим, что у них не имеется родственников в их стране происхождения или в других странах. |
Because there was no United Nations human rights mandate in place, those Sahrawi relatives' peaceful demonstrations had been met with Morocco's systematic agenda of violence and brutality. |
Поскольку не существует мандата Организации Объединенных Наций на защиту прав человека, мирные демонстрации родственников этих жителей Сахары были встречены неизменными марокканскими средствами - актами насилия и жестокости. |
Moreover, the villagers had complained only about the state of the local roads, the water supply and difficulties in travelling to visit relatives in the Republic of North Ossetia because of visa restrictions. |
Кроме того, жители жаловались лишь на состояние местных дорог, водоснабжение и затруднения с поездками для посещения родственников в Республике Северная Осетия из-за визовых ограничений. |