Article 2 of the Family Law defines the family as community consisting of parents and children and other relatives, if they live in a common household. |
В статье 2 Закона о семье семья определяется как общность людей, включающая родителей, детей и других родственников, если они живут в совместном домашнем хозяйстве. |
Moreover, Filipino consumption and lifestyle preferences have been influenced by their daily exposure to advertisements and cultures from around the world, and from relatives working abroad who send or bring home goods and new lifestyles. |
Кроме того, предпочтения филиппинцев в плане моделей потребления и образа жизни формируются под воздействием рекламы и культуры различных стран мира, а также работающих за рубежом родственников, которые посылают или привозят с собой товары и новый образ жизни. |
The importance of these visits is that a substantial proportion of the inmates are foreigners and do not have relatives to whom they may relate in confidence their complaints. |
Важность этих посещений заключается в том, что значительную часть находящихся в местах заключения составляют иностранцы, не имеющие родственников, которым они могли бы доверительно сообщить о своих жалобах. |
Released juveniles aged up to 16 are accompanied to their place of residence by relatives or by a member of the colony's staff. |
Осужденные несовершеннолетние в возрасте до 16 лет направляются к месту проживания в сопровождении работника исправительно-трудовой колонии или родственников несовершеннолетних. |
It is a concerted effort by the Government of Sri Lanka, the families and relatives of the disappeared persons, a considerable number of highly dedicated non-governmental organizations that had formed a consortium for carrying out this huge task, and the Working Group. |
Он является результатом совместных усилий со стороны правительства Шри-Ланки, семей и родственников исчезнувших лиц, значительного числа весьма активных неправительственных организаций, объединившихся для решения этой сложной задачи, и самой Рабочей группы. |
When women are admitted in the country of destination as dependants of close relatives, their ability to remain in that country is contingent on their familial relationships. |
Когда женщины допускаются к иммиграции в страну в качестве лиц, находящихся на иждивении близких родственников, их возможность остаться в этой стране зависит от отношений в семье. |
Although they may be financially dependent on remittances from their overseas relatives, such women may have substantial autonomy over decisions about how the funds are used. |
Хотя они могут быть финансово зависимы от денежных переводов, поступающих от родственников из-за рубежа, эти женщины могут проявлять значительную степень самостоятельности в принятии решений относительно использования финансовых средств. |
Directing the U.S. law enforcement authorities to conduct "sting operations" against anyone who carries money to the relatives of Cubans living in the United States. |
Приказать американским властям проводить «тайные операции» против всех, кто привозит в нашу страну деньги для родственников кубинцев, проживающих в Соединенных Штатах. |
While most of the refugees are either staying with relatives or friends or occupying empty houses, a growing number are being accommodated by UNHCR in collective centres. |
Хотя большинство беженцев либо селятся у своих родственников или друзей, либо занимают пустующие дома, УВКБ приходится расселять все большее их число в коллективных центрах размещения. |
On the other hand, rural women generally do not get paid in cash for their work and are likely to work for themselves and for relatives (around 40 percent). |
С другой стороны, женщины в сельских районах (примерно 40 процентов), как правило, не получают за свою работу денежного вознаграждения, и, по всей вероятности, работают на себя и на своих родственников. |
In the new attack against Cuba, the representatives of the United States Government had tried to deprive Cuban families of their identity by denying that they included relatives who traditionally were part of that basic unit of the Cuban people. |
В своей новой атаке на Кубу представители американской администрации пытаются лишить кубинские семьи их идентичности, отказываясь включить в них родственников, которые традиционно входят в эту базовую ячейку кубинского народа. |
Any manifestations of non-respectful relationships to women are greeted with a negative attitude and the condemnation of close relatives, neighbors, and the broad society at large, whose opinions constitute an important component in the mentality of every resident of the country. |
Любые проявления неуважительного отношения к женщине встречают негативное отношение и осуждение близких родственников, соседей, широкой общественности, мнение которых служит важной составной частью менталитета каждого жителя страны. |
The Working Group urges the Colombian authorities to do everything in their power to ensure the safety of relatives and witnesses, in accordance with article 13 (3). |
Рабочая группа настоятельно призывает колумбийские власти принимать все возможные меры по обеспечению безопасности родственников и свидетелей в соответствии с пунктом З статьи 13. |
Under articles 46.2 and 96 of the Code of Criminal Procedure, which entered into force on 1 July 2002, the investigator must inform close relatives within 12 hours of the detention of a minor. |
В соответствии со статьей 46.2, 96 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, вступившего в силу с 1 июля 2002 года, о задержании несовершеннолетнего следователь в течение 12 часов уведомляет близких родственников. |
Travel documents and visa are being screened according to the national and Schengen information systems even if their bearers are privileged third-country nationals having relatives with the nationality of one of the states of the European Economic Area. |
Проездные документы и визы проверяются на основании национальных и шенгенских информационных систем даже в том случае, если на их предъявителей распространяются привилегии для граждан третьих стран, которые имеют родственников, имеющих гражданство одного из государств Европейской экономической зоны. |
The Government reported that it sought to avoid as far as possible the detention of migrant children in an irregular situation, and would search for alternatives to detention, including placement with relatives or care in a child guidance centre. |
Правительство сообщило, что оно стремится по возможности избегать заключения под стражу детей-мигрантов, находящихся на нелегальном положении, и будет искать альтернативы содержанию под стражей, такие как пребывание у родственников или в детских воспитательных центрах. |
For example in the Netherlands, African and Eastern European migrants are often housed with relatives or co-nationals, and a network has been created in the country to support and provide counselling to host families. |
Например, в Нидерландах мигранты из Африки и Восточной Европы часто селятся у родственников или сограждан, и в стране была создана сеть для поддержки и консультирования принимающих семей. |
For generations, the family has been a source of strength for guidance and support, thus providing members with a wide circle of relatives on whom they can fall back. |
На протяжение многих поколений для ее членов семья является надежной опорой и источником формулирования личности и подразумевает достаточно широкий круг родственников, на которых всегда можно опереться. |
For generations, the family has been a source of strength for guidance and support, providing members with a wide circle of relatives on whom they can fall back. |
На протяжении многих поколений семья была источником силы, так как все члены семьи могли рассчитывать на ее совет и поддержку и, в случае необходимости, прибегнуть к помощи многочисленных родственников. |
133.2.5 Concerning a victim or his close relatives in connection with implementation of service activity by him or performance of the public debt - is punished by imprisonment for the term from three up to seven years. |
133.2.5 в отношении лица или его близких родственников в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга - наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет. |
It eventually mixes different realities (students, workers who have the intention of staying less than twelve months, tourism related to prolonged visits to relatives), all liable to be classified as temporary migration, and therefore being counted in the non-resident population. |
Он в конечном итоге смешивает различные реалии (учащиеся, работники, имеющие намерение остаться менее 12 месяцев, туризм, связанные с длительным посещением родственников), которые все могут классифицироваться в качестве временных мигрантов и, следовательно, относиться к нерезидентному населению. |
(e) Inform parents or close relatives where the child is detained and allow contact; |
е) информировать родителей или близких родственников о месте нахождения ребенка под стражей и разрешить контакты с ним; |
Another objective was to simplify the decision-making process for those persons (especially relatives and significant others) who seek to apply for substitute care of a child without having to meet strict requirements of foster care. |
Другой целью стало упрощение процесса принятия решений для лиц (особенно родственников и близких), которые подают заявления на замещающий уход за детьми, без необходимости отвечать строгим требованиям патронажа. |
With regard to the reunification of separated families and relatives, the root of the question had its origins in the continued division of Korea imposed by outside forces and foreign interference for the last 65 years. |
Что касается воссоединения разлученных семей и родственников, то главный вопрос заключается в причинах сохраняющегося раскола Кореи, обусловленного воздействием внешних сил и иностранным вмешательством, продолжающимися на протяжении последних 65 лет. |
However, most shareholders invested in more than one apartment in order to provide adequate accommodation to other family members (elderly parents, children getting married and relatives from the countryside). |
Однако большинство дольщиков вложило средства более чем в одну квартиру в целях обеспечения надлежащим жильем других членов семьи (престарелых родителей, вступающих в брак детей и родственников из сельской местности). |