This means that the operational arrangements of FONCA can be adapted to the characteristics of each locality, with a view to stimulating artistic and intellectual creation and encouraging the participation of private enterprise in state and regional cultural projects. |
Создание этих фондов позволит осуществлять деятельность, аналогичную работе ФОНКА, которая согласуется с характерными местными особенностями и способствует развитию художественного и интеллектуального творчества и привлечению частных лиц к реализации проектов в области культуры на уровне штатов и отдельных регионов. |
The Advisory Committee notes that the variance is attributable to regional and within-mission travel requirements of resident auditors, which were previously absorbed by missions' budgets and to case-related travel in the Investigations Division. |
Консультативный комитет отмечает, что разница обусловлена потребностями в ресурсах на оплату поездок ревизоров-резидентов в страны соответствующих регионов и их поездки в пределах района соответствующей миссии, которые прежде покрывались из бюджетов миссий, а также поездки сотрудников Отдела расследований в связи с рассматриваемыми делами. |
While improvements in technology might be able to mitigate the exponential growth of emissions and waste and the relative consumption of resources, population dynamics and improvement in the overall standard of living in regional countries are in turn capable of offsetting any technology-driven gains. |
Хотя технологические достижения и могут способствовать смягчению экспоненционального роста выбросов и отходов, относительное потребление ресурсов, рост численности населения и повышение общего уровня жизни в странах различных регионов в свою очередь способны свести на нет любые улучшения в технологии. |
Until 2008, the PBQ provided: assistance to 19,821 households through the Electricity for Everyone Programme; inclusion of 19,000 families under the Family Grant Programme; and investments of R$ 86 million for measures to promote regional development and ensure social rights. |
В период до 2008 года по линии БПК была оказана помощь 19821 семье (через программу "Электричество для всех"), 19000 семей были охвачены программой семейных субсидий, а на содействие развитию регионов и обеспечение социальных прав было выделено 86 млн. браз. риалов. |
Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. |
Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
To that end, the Ministry of the Environment and Natural Resources carried out two feasibility studies; the regional councils examined and analysed the project and found that it did not affect the communities' rights. |
В этой связи министерство охраны окружающей среды провело технико-экономическое исследование, советы автономных регионов рассмотрели и изучили проект и, придя к выводу о том, что он не нарушает прав общин, одобрили его и разрешили провести оптоволоконные кабели. |
In addition to its numerous rural and economic development activities, MSDSP has made important contributions to the regional educational landscape. |
Данная программа в основном вовлечена в разработку програм направленных на экономическое и сельскохозяйственное развитие горных регионов. Однако помимо этих сфер очень весом ее всклад в развитие образовательных програм. |
EurepGAP has replaced or assimilated various regional, product-group and retailer-specific standards and has integrated regulatory requirements on HACCP, MRLs and traceability. |
EurepGAP заменил или ассимилировал различные требования на уровне отдельных регионов, товаров или розничной торговли, а также интегрировал нормативные требования в отношении HACCP, МОУ и отслеживаемости происхождения товаров. |
It should also be noted that, at the regional level, the number of responses from Africa and Asia is proportionately higher than from other regions. |
З) Что касается региональных различий в результатах анкетирования, то следует отметить, что из Африки и Азии получено пропорционально больше ответов, чем из других регионов. |
Other offices are expected to be rolled out over the course of 2008 and 2009, based on need, consultations with legislative authority and in close consultation with Member States and regional organizations of the regions in question. |
Ожидается, что в течение 2008 и 2009 годов на основе установленных потребностей, проведенных с законодательными органами консультаций и в тесном взаимодействии с государствами-членами и региональными организациями соответствующих регионов будут созданы и другие отделения. |
It welcomed the establishment of a regional United Nations hub in Brussels but cautioned that the unique situations and needs of regions and countries must be taken into account in the regionalization process. |
Она приветствует создание региональной сети информационных центров Организации Объединенных Наций в Брюсселе, однако призывает к тому, чтобы в процессе рационализации учитывались особые ситуации и потребности различных регионов и стран. |
Harmonization in regional frameworks on cyberlaws continued in East Africa and Latin America with the help of UNCTAD, which should enhance the international competitiveness of the countries involved. |
Была продолжена осуществляемая при содействии со стороны ЮНКТАД работа по согласованию регулирующей вопросы киберпространства нормативно-правовой базы в регионах Восточной Африки и Латинской Америке, что должно способствовать повышению международной конкурентоспособности стран этих регионов. |
The regional commissions, in particular ECA and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) discussed e-government indicators for their respective regions in 20082009, and received input from stakeholders at the national level. |
Региональные комиссии, в частности ЭКА и Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), обсудили показатели электронных методов управления для своих соответствующих регионов в 2008 - 2009 годах и получили комментарии и предложения от заинтересованных сторон на национальном уровне. |
This should provide ample opportunities for cost-effective and sustainable IWT hinterland transport solutions to inland hubs as part of global and regional supply chains that reduce the need for precious port space as well as costly investments in new road and rail transport infrastructures in port hinterlands. |
Это должно предоставить широкие возможности для рентабельных и устойчивых маршрутов ВВТ до центральных пунктов, являющихся частью глобальных и региональных цепей поставок, снижая необходимость в ценном портовом пространстве, а также в дорогостоящих инвестициях в новую дорожную и железнодорожную инфраструктуру внутренних регионов. |
In that context, he noted the spread of the Forum's national and regional initiatives since 2006, pointing out that, while all regions had different concerns and priorities, Internet access was the top-priority issue for developing countries. |
В этой связи он обращает внимание на появление с 2006 года большого числа национальных и региональных инициатив под эгидой Форума, отмечая, что, хотя у всех регионов имеются свои интересы и приоритеты, доступ в Интернет является наиболее острой проблемой для развивающихся стран. |
We would like to reaffirm here our belief that mutual respect, rooted in dialogue and nourished by multi-ethnicity, multiculturality and a multiplicity of religions, is indispensable for our strategy to preserve peace, regional stability and, very importantly, the resolution of conflicts. |
Мы вновь убедились, что взаимное уважение, черпающее силу в открытом диалоге, поддержанное полиэтничностью, поликультурой и полирелигиозностью наших регионов, является необходимым условием для реализации нашей стратегии сохранения мира, региональной стабильности и, что особенно важно, для разрешения конфликтов. |
The above major reform, which provided the Brussels-Capital Region with means of action that had been available to the two other Regions since the second half of the 1990s, is not the only significant development with regard to regional housing policy. |
Вместе с тем нельзя не упомянуть о различных серьезных изменениях, касающихся региональной политики в сфере жилья, поскольку вышеупомянутая важная реформа позволила Столичному брюссельскому региону получить эффективный механизм, который уже имелся в распоряжении двух других регионов со второй половины 1990х годов. |
In addition, a technical cooperation project on the establishment of a regional CSR network for Central and Eastern Europe has been launched, while similar projects for other regions in sub-Saharan Africa and Asia are under development. |
ЮНИДО приступила к осуществлению проекта технического сотрудничества в области создания региональной сети КСО для Центральной и Восточной Европы и готовит аналогичные проекты для отдельных регионов Африки, расположенных к югу от Сахары, и Азии. |
It is implemented essentially on a decentralized basis through regional anti-human trafficking committees, which may make any necessary adjustments taking into consideration local or population specificities. |
Фактически реализация стратегии осуществляется децентрализовано, через региональные комитеты по борьбе против торговли людьми; региональные комитеты могут вносить в мероприятия стратегии необходимые коррективы, отражающие особенности соответствующих регионов и их населения. |
The involvement of the regional commissions with the CCA and UNDAF processes, currently varies from region to region, and is generally spotty though growing for most regions. |
Участие региональных комиссий в процессе подготовки общих анализов по странам и в процессе РПООНПР в настоящее время варьируется в зависимости от региона и, несмотря на тенденцию к расширению, в целом в большинстве регионов носит неравномерный характер. |
Inmujeres and INEGI, with support from UNIFEM, promoted and encouraged the development of statistics with a gender breakdown and gender-sensitive indicators of national, sectoral and regional interest. |
Инмухерес и ИНЕГИ при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин начали разработку статистических данных с разбивкой по полу и показателей с применением гендерного подхода на уровне страны, отдельных отраслей и регионов и оказали содействие в подготовке таких данных. |
The purpose of the working groups is to support the regional coordination, development and implementation of education for sustainable development policies, curriculums, resources and teacher education. |
Назначение рабочих групп - обеспечивать на уровне регионов координацию, разработку и реализацию политики в области образования, учебных программ, планирование и выделение ресурсов, организацию обучения преподавательских кадров. |
The courses paid particular attention to regional and national specificities, exchange of experience among participants and policy simulation exercises that allowed participants to understand practical implications of interlinkages among different policy issues. |
Организаторы курсов уделяли особое внимание специфическим условиям отдельных регионов и стран, обмену опытом между участниками этих мероприятий и проведению занятий, посвященных симулированию вариантов политики, с тем чтобы обучаемые могли более глубоко осознать практические последствия взаимосвязи между отдельными вопросами политики. |
Addressing national experiences in applying methods and tools, the representative of Malaysia elaborated on Malaysia's work on fine-resolution regional climate projections for vulnerability assessment and adaptation. |
По вопросу о национальном опыте в применении методов и инструментов представитель Малайзии выступил с анализом проводимой в Малайзии работы по подготовке высокоточных климатологических прогнозов для регионов с целью проведения оценки уязвимости и адаптации. |
Over time, UNDP programme modalities at the country and regional levels were revised so that the same results logic, interpreted through a 'hierarchy of results', was internalized into the programme cycle. |
Со временем формы осуществления программ ПРООН на уровне стран и регионов были пересмотрены, с тем чтобы сделать эту установку на результаты, подразумевающую «иерархию результатов», частью программного цикла. |