While the level of national execution in Latin America is the highest on the regional scale, it is higher in Asia than in Africa. |
Хотя уровень национального исполнения в Латинской Америке является самым высоким из всех регионов, все же в Азии он является более высоким, чем в Африке. |
In particular, there is a clear trend to link water legislation to economic and environmental issues, with a strong focus on quality aspects and pollution control, and concern with integrated and efficient water resources planning, with emphasis on river basin and regional planning. |
В частности, имеет место четкая тенденция к увязке водного законодательства с экономическими и экологическими проблемами с особым упором на аспекты качества и борьбы с загрязнением, и придается большое значение комплексному и эффективному водному планированию с акцентом на планирование на уровне водных ресурсов речных бассейнов и регионов. |
The regional allocation of seats on each Executive Board is as follows: |
В каждом из этих органов места будут распределены среди представителей регионов следующим образом: |
He emphasized that it was necessary to work together on the matter in order to have not only a sectoral view but also so that the commissions could present a regional perspective. |
Оратор подчеркнул, что в этом направлении необходимо сотрудничать, не только с тем чтобы обеспечить секторальный подход, но и с тем, чтобы комиссии смогли представить точку зрения регионов. |
The reasons for this are complex and are to be found at the country, regional and headquarters levels, which share responsibility for the strategy implementation and optimal use of the resources of the World Health Organization and represent the main levers of decentralization in the Organization. |
Причины этого сложны и объясняются положением на уровнях стран, регионов и штаб-квартиры - основных уровнях структурного устройства Организации, на которых лежит ответственность за осуществление стратегии и оптимальное использование ресурсов Всемирной организации здравоохранения. |
Kenya, however, like other African countries, is of the view that a better formula on the distribution of seats to the various regions, consistent with the provisions of the current rolling text, should be applied to reflect regional equitability and avoid marginalization. |
Вместе с тем Кения, как и другие африканские страны, придерживается мнения о том, что с целью отразить равенство регионов и избежать маргинализации, к распределению мест среди различных регионов следует применить лучшую формулу, согласующуюся с положениями нынешнего переходящего текста. |
As an important component of United Nations reform, the reform of the Council must focus on redressing imbalanced regional representation, particularly the serious inadequacy in the representation of developing countries. |
Являясь важной составной частью реформы Организации Объединенных Наций, реформа Совета должна быть нацелена на устранение дисбаланса в представленности различных регионов, в частности, на устранение серьезной недопредставленности развивающихся стран. |
It is clear that, in terms of regional shares of the global ecospace, economic and population growth will ensure that within a few decades developing countries will catch up and overtake the North in key areas - for example, energy use and related emissions. |
Совершенно очевидно, что с точки зрения доли регионов в глобальном экопроизводстве экономический и демографический рост развивающихся стран приведет к тому, что через несколько десятков лет они догонят и перегонят страны Севера в ключевых областях, например в области энергопотребления и связанных с ним выбросов. |
Seeking a broader development perspective, the study assesses the extent to which the interests of the transnationals coincide, and where they conflict with those of the national and regional economies in which they operate. |
В интересах более развернутого освещения процесса развития в исследовании дается оценка того, насколько интересы транснациональных корпораций совпадают и расходятся с интересами экономики стран и регионов, в которых они действуют. |
Each of the major regional blocs of the world, with the exception of Asia, has a human rights instrument that articulates principles and standards of application that are of relevance to the human rights dimensions of international trade, investment and finance. |
В каждом из основных регионов мира, за исключением Азии, имеется свой документ по правам человека, где записаны соответствующие принципы и правила их применения, которые имеют отношение к проблематике прав человека в сфере международных торговых обменов, инвестиций и финансовых операций. |
No other region in the world has such a dense network of regional, intergovernmental and supranational institutions, and no region in the world has such close relations with other nations and their organizations. |
Ни один другой регион мира не располагает такой плотной сетью региональных, межправительственных и наднациональных учреждений и не имеет столь тесных связей со странами и организациями других регионов. |
Third, the increase should reflect very accurately and honestly the political weight of regional Powers from all regions of the world, and the seats allocated to each geographic region should be rotated among countries which meet the eligibility requirements. |
В-третьих, расширение должно очень точно и добросовестно отражать политический вес региональных держав из всех регионов мира, а места, которые отводятся тому или иному географическому региону, должны заполняться на основе ротации странами, которые отвечают необходимым требованиям. |
Other nations from the major regions of the developing world could, by virtue of their importance in their region, join the Council on behalf of regions or subregions, as regional representatives serving a long term of office, also without the veto. |
Другие государства из основных развивающихся регионов могли бы в силу своего важного положения в рёгионе вступить в Совет от имени регионов или субрегионов в качестве региональных представителей, избираемых на длительный срок, также без права вето. |
(c) Strengthen the recourse of parties to a dispute to a regional solution by providing Administrators and a Roster of Settlors which will contain eminent personalities from their respective regions; |
с) содействовать использованию сторонами в споре возможностей регионального урегулирования путем предоставления администраторов и списка посредников, в который будут включены известные деятели из их соответствующих регионов; |
The increase in illegal trafficking in conventional weapons and their excessive accumulation, together with the continuing conflicts in several regions of the world, called for appropriate decisions and action to ensure effective regional disarmament which was a precondition for general and complete disarmament. |
Рост незаконной торговли обычными вооружениями, их чрезмерное накопление и продолжение конфликтов в ряде регионов мира требуют соответствующих решений и путей обеспечения эффективного разоружения на региональном уровне, которое является предпосылкой всеобщего и полного разоружения. |
Solid work for cooperation and confidence-building had been undertaken in a number of regions; the strengthening of regional cooperation systems to include security issues provided a form of preventive diplomacy based on transparency. |
В ряде регионов проводится конкретная работа по развитию сотрудничества и укреплению доверия; укрепление региональных систем сотрудничества и включение в них вопросов безопасности открывает новые возможности для превентивной дипломатии, основанной на гласности. |
If one goes by the traditional regional classification applied in the United Nations, there are the five regions of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean, Western Europe and other States, and Eastern Europe. |
Если следовать традиционной классификации, принятой в Организации Объединенных Наций, то существует пять регионов: Африка, Азия, Латинская Америка и Карибский бассейн, западноевропейские и другие государства и Восточная Европа. |
We believe that regional efforts are of particular importance in the light of shared challenges and similar experiences in dealing with the issue. Norway has assisted such efforts in a number of regions and will continue to do so. |
Мы считаем, что в свете совместных задач и схожего опыта в решении этого вопроса особое значение имеют региональные усилия. Норвегия помогает таким усилиям в целом ряде регионов и будет и впредь поступать подобным образом. |
Furthermore, taking cognizance of the needs of different regions, the MTPF for 2006-2009 provides for a greater regional differentiation in the provision of its services, as discussed in greater detail in a separate conference room paper. |
Кроме того, учитывая различные потребности регионов, в РССП на 2006-2009 годы предусматривается более широкая дифференциация в оказании услуг по регионам, о чем подробнее сообщается в отдельном документе зала заседаний. |
The current legislation earmarks TRAC 1.1.2 resources at the regional level based on a region's pro-rata share of total TRAC 1.1.1 resources for all regions. |
Действующие правила предусматривают выделение ресурсов по разделу 1.1.2 ПРОФ на региональном уровне с учетом пропорциональной доли региона в общем объеме ресурсов по разделу 1.1.1 ПРОФ для всех регионов. |
(a) to construct motorways amd motor roads promoting also the internal and external regional development, |
а) построить автомагистрали и автомобильные дороги, стимулирующие внутреннее развитие регионов и способствующие укреплению их связей с внешним миром; |
In this regard, the Unit has decided that, starting in 1999, the election of the Chairman and the Vice-Chairman will not follow the existing practice of regional rotation for a one-year term. |
В этой связи Группа приняла решение с 1999 года отказаться от нынешней практики избрания Председателя и заместителя Председателя на один год на основе принципа ротации регионов. |
It has provided technical assistance to OAU and its subregional organizations in planning conflict resolution activities and strengthening continent-wide efforts to ensure the survival, protection and development of children by helping to build, at regional levels, consensus for child-friendly human development. |
Он предоставил ОАЕ и ее субрегиональным организациям техническую помощь в области планирования деятельности по урегулированию конфликтов и укрепления усилий в рамках континента по обеспечению выживания, защиты и развития детей посредством формирования на уровне регионов консенсуса в отношении развития человека с упором на нужды детей. |
All the above-mentioned communication and information efforts will be part of the Department's overall goal of tailoring information campaigns to regional interests and of highlighting the concern and involvement of the Organization in the principal issues affecting people everywhere. |
Все вышеупомянутые усилия в области коммуникации и информации будут предприниматься в рамках выполнения общей задачи Департамента по увязке информационных кампаний с интересами регионов и отражению озабоченности Организации и ее участия в решении главных проблем, с которыми сталкиваются люди во всем мире. |
The purpose of the initiative is to galvanize the United Nations system around priority goals and objectives emerging from recent conferences and to rationalize and strengthen the system's follow-up mechanisms for the delivery of coordinated assistance at the country and regional levels. |
Цель этой инициативы заключается в том, чтобы сконцентрировать деятельность системы Организации Объединенных Наций на решении приоритетных вопросов и задач, вытекающих из решений недавно проведенных конференций, а также рационализировать и укрепить имеющиеся в системе механизмы принятия последующих мер для согласованного предоставления помощи на уровне стран и регионов. |