Since 1990, private community-based radio stations and television channels, set up in various Regions and districts, participate in the promotion and dissemination of regional culture. |
Кроме того, начиная с 1990 года, частное радио и телевидение ближнего вещания на уровне регионов и округов занимается поощрением и распространением региональных культур. |
Throughout the workshops, participants were appreciative of the presence of experts from various countries and regions as a means of fostering not only regional but also intraregional cooperation in legal and judicial matters. |
Участники семинаров-практикумов высоко оценивали присутствие экспертов из разных стран и регионов, способствовавшее налаживанию не только регионального, но и межрегионального сотрудничества по правовым и судебным вопросам. |
The Council served as a link between the central Government and the regional authorities and carried out actions to promote the interests, welfare and development of the autonomous regions. |
Это Совет осуществляет связь между центральным и региональными правительствами, действуя в интересах автономных регионов, связанных с их развитием и подъемом благосостояния. |
In the context of the land redistribution process, the Government had established 13 administrative regions, each with a regional resettlement committee to which people could apply in order to be allocated land. |
В рамках процесса перераспределения земель намибийское правительство создало 13 административных регионов, причем в каждом имеется Региональный комитет по расселению, куда могут обращаться лица, желающие получить землю. |
In order to ensure adequate accounting of synergies and trade-offs with climate change, new analysis tools such as models specific to geographic regions or regional circumstances should be developed as needed. |
Для обеспечения надлежащего учета синергизма с мерами борьбы против изменения климата и компромиссных решений в этой сфере по мере необходимости следует разрабатывать новые инструменты анализа, в частности модели, учитывающие специфику географических регионов или условия в регионах. |
The bulk of environmental policy, such as water, air, waste, nature conservation, rational energy use and planning, and regional development, comes within the remit of the Regions. |
Все аспекты экологической политики, такие как вода, воздух, отходы, охрана природы, рациональное использование энергии и планирование, а также региональное развитие относятся к ведению регионов. |
These efforts include a series of regional sensitization seminars aimed at promoting the work of the Authority and encouraging cooperation among countries in those regions in order to make full use of the resources of the deep seabed. |
Среди таких усилий - проведение серии региональных ознакомительных семинаров, нацеленных на распространение информации о работе Органа и поощрение сотрудничества между странами этих регионов в интересах всемерного использования ими ресурсов морского дна глубоководных районов. |
As the regional workshops were carried out in the Caribbean and the Pacific, participants from almost all island States in those areas had the opportunity to learn about UN-SPIDER and how to access and take advantage of current opportunities. |
Поскольку региональные практикумы проводились в интересах Карибского бассейна и района Тихого океана, их участники, представляющие почти все островные государства этих регионов, смогли узнать о СПАЙДЕР-ООН, имеющихся возможностях и путях их использования. |
With regard to the content of the curricula, the working group defined two strategies: the first was based on using already available material and the second on requesting UN-SPIDER regional support offices to provide feedback specific to their regions. |
Относительно содержания учебных программ рабочая группа выделила две стратегии: первая из них основана на использовании уже имеющихся учебных материалов, а вторая предусматривает обращение к региональным вспомогательным отделениям программы СПАЙДЕР-ООН с просьбой предоставить информацию, характерную для соответствующих регионов. |
Given the heterogeneity of the regions, the implementation of a regional strategy should take into account the common goals but different capabilities of the Parties, consistent with their sustainable development priorities. |
В условиях неоднородности регионов осуществлять региональную стратегию следует с учетом общих целей, но также и различных возможностей Сторон, сообразуясь с их приоритетами в области устойчивого развития. |
In order to have appropriate distributive keys, it is necessary to collect regional information on such indicators as wages, number of employed, fixed assets, etc. |
Чтобы получить соответствующие индикаторы, необходимо собирать информацию в разрезе регионов о таких отраслевых показателях, как заработная плата, численность работников, основные фонды и т.д. |
What policy lessons can be drawn from the different national and regional experiences in attracting and benefiting from South - South FDI? |
Какие принципиальные уроки можно извлечь из опыта разных стран и регионов в деле привлечения ПИИ Юг-Юг и получения выгод от них? |
In order to increase the volume of agricultural output, particular attention is being paid to improving land fertility and crop yield, including through expert crop rotation, the use of elite seeds and biotechnology, and regional climate-specific specialization. |
Для увеличения объема производства сельскохозяйственной продукции, особое внимание уделяется повышению плодородия земли и урожайности культур, в том числе за счет грамотного севооборота, использования элитных семян и биотехнологий, климатической специализации регионов. |
This is one of the measurable outcomes of the regional ministerial declarations; early information from monitoring mechanisms in some regions indicates good progress in this area. |
Это является одним из заметных результатов заявлений министров стран отдельных регионов, причем, согласно информации, поступающей из некоторых регионов от механизмов наблюдения и раннего предупреждения, эта работа идет успешно. |
Discharges from power reactors and the associated exposures of local and regional populations have fallen with time; |
Сбросы от энергореакторов и связанные с ними воздействия на местное население и население регионов со временем уменьшились; |
The Round-table is made up of young people, aged 15 to 24, from all States and Territories, metropolitan and regional areas and from various cultural backgrounds. |
В состав "круглого стола" входят молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет из всех штатов, территорий, столичной области и регионов и из различных в культурном отношении общин. |
The resources allocated for certain measures come from the regular budgets of the federal, community or regional administrations and are not always identified as such in the plan. |
Отводимые на отдельные мероприятия ресурсы выделяются из регулярных бюджетов администраций федерального уровня, уровня коммун или регионов и не всегда обозначаются в Плане как таковые. |
The policy of regional autonomy which had been in place since January 2001 had made possible a significant improvement in services provided to the public, including in the promotion and protection of human rights. |
Политика автономии регионов, проводимая с января 2001 года, позволила существенно повысить качество обслуживания населения, в том числе в области поощрения и защиты прав человека. |
Training of 19 municipal youth outreach workers, three regional technicians and 19 health service providers in strategies for dealing with adolescents; |
обучение 19 молодых активистов из муниципалитетов, 3 технических специалистов из регионов и 19 медицинских работников стратегиям работы с подростками; |
In 2008, the Office continued to work for the promotion and protection of economic, social and cultural rights through a wide range of activities at the country, regional and headquarters levels. |
В 2008 году Управление продолжило свою работу по поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав путем проведения широкого круга действий на уровне стран, регионов и штаб-квартиры. |
OHCHR continued to expand its thematic expertise in economic, social and cultural rights at the country and regional levels, in line with the 2008-2009 Strategic Management Plan. |
УВКПЧ продолжало распространять свой опыт в вопросах экономических, социальных и культурных прав на уровне стран и регионов в соответствии с планом стратегического управления на 2008-2009 годы. |
It is proposed that a regional or subregional meeting of designated national authorities should be convened in each of the seven PIC regions in 2007 and 2008 with a view to addressing specific issues of concern to Parties. |
Предлагается, чтобы в 2007 и 2008 годах были созваны региональные или субрегиональные совещания назначенных национальных органов в каждом из семи регионов ПОС в целях рассмотрения волнующих Стороны конкретных вопросов. |
The benefits of such increased service to Parties (and, as appropriate, to regions) include improved coherence between chemical and waste management policies and activities at the national and regional levels. |
Положительные стороны такого расширения обслуживания Сторон (и, в надлежащих случаях, регионов) включают повышение степени согласованности политики и мероприятий в области регулирования химических веществ и отходов на национальном и региональном уровнях. |
Initiatives to this effect are already under way in several regions (see also subsection 2 of section B of this chapter below, on regional networking). |
В ряде регионов уже осуществляются инициативы в этом направлении (см. также подраздел 2 раздела В настоящей главы ниже о создании региональных сетей). |
In addition, increasingly reliable regional climate change projections are available for many regions as a result of advances in modelling and understanding of the physical processes of the climate system. |
Кроме того, в результате прогресса в области моделирования и понимания физических процессов, происходящих в климатической системе, для многих регионов имеется все более надежные региональные прогнозы изменения климата. |