The Department of Peacekeeping Operations should place more emphasis on the principles of equitable geographical representation and regional balance in the recruitment of personnel deployed in the field and at Headquarters. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует уделять больше внимания принципам географического распределения и вопросам сбалансированности представительства регионов в отношении набора персонала, развертываемого на местах и в Центральных учреждениях. |
The conference, being convened by the organization Health, Empowerment, Rights and Accountability, has requested representatives from all regions to provide a regional overview of the implementation of the Programme of Action, specifically focusing on the financing and partnership commitments. |
Эта конференция, которая проводится организацией по вопросам здравоохранения, расширения возможностей, прав и отчетности, просила представителей всех регионов представить данные регионального обзора хода осуществления Программы действий, с уделением особого внимания обязательствам по финансированию и сотрудничеству. |
With exports alone accounting for a quarter of regional GDP and imports providing a fifth of the domestic supply, Africa is now the most open of all the regions in the world except the East Asia and Pacific rim subregions. |
Поскольку только на экспорт приходится четверть регионального ВНП и импорт обеспечивает пятую часть отечественного снабжения, Африка в настоящее время является наиболее открытым из всех регионов мира, за исключением Восточной Азии и тихоокеанского пояса. |
The Conferences provide a regional forum where governmental officials, planners, scientists and experts from Asia and the Pacific and other regions address common needs and problems and share experiences in the cartographic and related fields. |
Конференции представляют собой региональный форум, в рамках которого должностные лица государственных органов, специалисты по планированию, ученые и эксперты из азиатско-тихоокеанского региона и других регионов рассматривают общие потребности и проблемы и делятся опытом в области картографии и в смежных областях. |
Future conference agendas should be more responsive to regional needs within the context of an understanding of the globalization of geospatial issues and responses, as much is to be gained by sharing information and opinions with nations from outside the region. |
В повестках дня будущих конференций следует более внимательно учитывать региональные потребности в контексте признания глобального характера геопространственных вопросов и деятельности по их решению, и весьма полезен обмен информацией и мнениями с государствами других регионов. |
Meanwhile, many Governments in Africa and other affected regions are reported to be making progress on the elaboration of national, subregional and regional action programmes in the fight against desertification, with the assistance of the secretariat. |
Тем временем, по имеющимся сведениям, правительства многих стран Африки и других сталкивающихся с этой проблемой регионов при содействии секретариата добиваются успехов в разработке национальных, субрегиональных и региональных программ действий по борьбе с опустыниванием. |
They agreed that there are now more possibilities for effective interregional cooperation in view of the emerging interests of their respective membership in learning from experiences in other regions on economic and social issues, and in utilizing the regional commissions for that purpose. |
Они согласились с тем, что в настоящее время открылись более широкие возможности для эффективного межрегионального сотрудничества в связи с оживлением интереса их членов к опыту других регионов в деле решения экономических и социальных проблем и к возможностям использования с этой целью региональных комиссий. |
The recommendations contained elsewhere in the present report are meant to promote an active and effective participation of countries from all United Nations regions in meetings at the global and regional levels. |
Рекомендации, содержащиеся в других разделах настоящего доклада, призваны содействовать активному и действенному участию стран из всех представленных в Организации Объединенных Наций регионов в совещаниях на глобальном и региональном уровнях. |
Another area of current interest concerns the role of transport in the economic development of regions and the effect that transport developments may have on regional development. |
Вызывает также интерес вопрос о роли транспорта в экономическом развитии регионов и о воздействии, которое изменения в области транспорта могут оказывать на региональное развитие. |
It is encouraging to note that an increasing number of regions have identified the need to combat criminal activities at sea among their priorities for regional cooperation and have agreed to strengthen exchange of information and personnel, training and enhanced capacity-building and joint research. |
Отрадно отмечать, что во все большем числе регионов определяется необходимость борьбы с преступной деятельностью на море как одного из приоритетов регионального сотрудничества и достигается договоренность об активизации обмена информацией и кадрами, подготовки кадров, наращивания потенциала и совместных исследований56. |
The Advisory Committee had noted that the Department of Public Information had taken steps to enhance the web site and facilitate the availability of materials in all languages by entering into arrangements with universities in various linguistic regional areas for pro bono translation of information materials. |
Консультативный комитет отметил, что Департамент общественной информации принял меры по совершенствованию веб-сайта и облегчению доступа к материалам на всех официальных языках за счет заключения соглашений с университетами из регионов с разными языками о безвозмездном переводе информационных материалов. |
While six regional states of Ethiopia, largely pastoral regions, had not yet ratified the new Family Code, the highly populated states all had. |
Хотя шесть регионов Эфиопии, главным образом регионы пастбищного животноводства, еще не ратифицировали новый семейный кодекс, все густонаселенные регионы это сделали. |
If the registry records are organized on a regional or district basis, complicated rules are needed to determine the appropriate registration venue and to deal with the consequences of a relocation of the assets or the grantor. |
Если регистрационные записи организуются на базе регионов или районов, то придется разработать довольно сложные правила по определению соответствующего места регистрации и решения вопросов, возникающих в случае перемещения активов или лица, передавшего, обеспечительное право. |
We are gratified that differences among regional States and between them and external Powers with respect to the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia are being resolved to the satisfaction of the parties concerned. |
Мы рады отметить, что разногласия как среди самих государств регионов, так и между ними и внешними державами, касающиеся создания в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, успешно разрешаются к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
A Secretariat for the Social Protection of the Family, Mothers and Children was established within the Cabinet of Ministers, and similar units were set up in the regional administrations. |
При Кабинете Министров создан секретариат по социальной защите семьи, материнства и детства, аналогичные отделы в администрациях регионов. |
Such participation opportunities are, meanwhile, established in many countries also on the district, regional, federal state and national levels, where youth parliaments, councils and conferences provide forums for children to present their views and make them known to relevant audiences. |
Вместе с тем подобные возможности для участия во многих странах создаются и на уровне отдельных районов, регионов, федеральных штатов и всей страны, при этом молодежные парламенты, советы и конференции организуют форумы для детей с целью выяснения их мнений и ознакомления с ними соответствующих аудиторий. |
The incumbents would be responsible for all regional activities related to general services, including facilities management, receiving and inspection, property control and inventory management and registry. |
Сотрудники, занимающие эти должности, будут отвечать за всю деятельность в масштабах их регионов, связанную с общими услугами, включая эксплуатационное обслуживание помещений, приемку и инспекцию, контроль за имуществом и распоряжение товарно-материальными запасами и их инвентаризацию. |
Equalization of levels of emancipation of women at various regional levels - (from a territorial, social, and ethnic point of view) aiming to determine a starting point for all of regions. |
Достижение одинакового уровня обеспечения равноправия женщин в различных регионах (в территориальном, социальном и этническом аспектах), с целью установления точки отсчета для всех регионов. |
In this regard, the Working Group also encourages Governments in the affected regions to use regional arrangements and organizations such as the New Partnership for Africa's Development as a means of addressing the effects of underdevelopment, which tend disproportionately to impact people of African descent. |
В этой связи Рабочая группа также призывает правительства соответствующих регионов использовать региональные соглашения и организации, такие, как Новое партнерство в интересах развития Африки, в качестве средства преодоления последствий низкого развития, которое непропорционально часто затрагивает лиц африканского происхождения. |
Furthermore, in pursuit of the proposed objectives, initiatives, strategies and activities have been undertaken at the national level, and the country's 13 regions, each of which has a regional office of SERNAM. |
Кроме того, для достижения намеченных целей предпринимаются соответствующие инициативы, осуществляются политика и конкретные мероприятия на национальном уровне и в каждом из 13 регионов страны, в которых имеются региональные управления НУДЖ. |
These results showed that regional recovery in surface water buffering capacity was observed in all European regions studied, but in only one region in North America. |
Полученные результаты показывают, что региональные процессы восстановления буферных свойств почвы наблюдаются во всех исследованных европейских регионах, а в Северной Америке лишь в одном из пяти регионов. |
The UNDP environmental governance programme initiated regional and cross-border initiatives in Eastern and Central Europe to improve economic opportunities in specific regions while supporting conservation and sustainable management of the region's natural resources. |
По линии программы ПРООН по управлению окружающей средой в Восточной и Центральной Европе было начато осуществление региональных и межгосударственных инициатив по расширению экономических возможностей в конкретных регионах одновременно с обеспечением поддержки в целях сохранения и рационального использования природных ресурсов этих регионов. |
He thanked the secretariat of the Convention, which would facilitate the organization of regional consultations to allow regions other than Africa to take part in the discussion. |
Г - н Диалло выражает признательность секретариату Конвенции, который поможет в организации региональных консультаций, с тем чтобы в обсуждениях наряду с африканскими странами приняли участие страны других регионов. |
It would aggravate tensions within every regional group, since the claim of each of the aspirants for permanent status is opposed by other Member States from their own respective regions. |
Это усугубит напряженность в каждой региональной группе, поскольку стремление каждого кандидата получить статус постоянного члена наталкивается на противодействие государств-членов из этих же регионов. |
It was considered important for the UNECE region to provide a positive example to the other regions especially concerning the implementation of the Plan of Implementation and linking regional commitments. |
Было указано на важность того, чтобы регион ЕЭК ООН стал позитивным примером для других регионов, в особенности в том, что касается осуществления Плана выполнения решений и увязывания региональных обязательств. |