Only with such cooperation will national and regional control regimes prevent small arms proliferation and illicit trafficking and reduce the huge numbers of illicit weapons already circulating in some regions. |
Только при условии такого сотрудничества национальные и региональные режимы контроля смогут реально предупреждать распространение и незаконный оборот стрелкового оружия и сократить колоссальное количество единиц оружия, которое незаконно находится в обороте в ряде регионов. |
The diversity of the political, cultural, economic and social characteristics of the world's regions necessitates that we attach priority and give special importance to the regional perspective in addressing crises. |
Разнообразие политических, культурных и социально-экономических характеристик различных регионов планеты диктует необходимость придания в урегулировании кризисов приоритетного значения именно региональной перспективе. |
Fewer than half the ICP Waters regions exhibited a significant regional trend in nitrate, and only the Alps region showed a significant increase. |
В менее 50% регионов МСП по водам была выявлена ярко выраженная региональная тенденция к сокращению концентрации нитратов, и только регион Альп обнаружил существенный рост. |
Countries in Africa, Asia and Europe mostly attract students within their respective regions, playing the role of regional hub for higher education. |
В основном страны в Африке, Азии и Европе привлекают студентов из их соответствующих регионов, выполняя функции регионального центра высшего образования. |
The regional studies on Latin America, Asia and Africa indicated that prison overcrowding affected most, if not all, countries of those regions. |
Региональные исследования, проведенные в Латинской Америке, Азии и Африке, показали, что проблема переполненности тюрем затронула, если не все, то большинство стран этих регионов. |
As noted by the African and Asia and the Pacific regional preparatory committees, strife and social instability have hampered the efforts of many countries to achieve sustainable development. |
Как отметили подготовительные комитеты Африканского и Азиатско-Тихоокеанского регионов, конфликты и социальная нестабильность затруднили усилия многих стран по достижению устойчивого развития. |
The development of new indicators should build on best practices from previous experiences and should take advantage of greater country and regional participation. |
Работа над новыми показателями должна опираться на передовой опыт, накопленный в прошлом, и вестись при более широком участии стран и регионов. |
The first informal session of the Expert Meeting, on the economic and operational aspects of electronic commerce in relation with international transport services, opened with presentations of national and regional experiences. |
Первая неофициальная сессия совещания экспертов по экономическим и практическим аспектам электронной торговли в связи с международными транспортными услугами началась с докладов об опыте стран и регионов. |
Together these outputs are one of the Timber Committee's areas of comparative advantages because of their early timing, and comprehensiveness in market and regional coverage. |
В совокупности эти материалы представляют собой одну из областей сравнительных преимуществ Комитета по лесоматериалам в силу своевременности и полноты охвата рынков и регионов. |
The regulations pertaining to Act No. 128 refer to the responsibilities incumbent on the autonomous regional governments and the national health authorities in the area of health administration. |
Регламент к Закону Nº 28 также содержит положения об обязанностях правительств автономных регионов и государственных органов здравоохранения в отношении предоставления медицинских услуг. |
SRB Round 5 has been launched, with a more regional focus and increased emphasis on partnership capacity-building. |
Начато осуществление пятого цикла СБО, в рамках которого основное внимание будет уделено развитию регионов и наращиванию потенциала в области партнерства. |
Although the parties concerned still show interest in trade facilitation issues, concrete initiatives are rarely implemented at the national and regional levels. |
Партнеры неизменно проявляют интерес к вопросам, связанным с упрощением процедур торговли, однако конкретные инициативы на уровне как стран, так и регионов претворяются в жизнь довольно редко. |
Existing international or major regional comparisons cover countries from the same cultural circle or regions within the same country. |
Сопоставления, уже проведенные на международном уровне или уровне крупных регионов, охватывают страны, принадлежащие к одной культуре, или районы одной и той же страны. |
In order of implementing EU regional policy and enabling the receipt of finances from Structural Funds the so-called Cohesion Regions were established comprising one or three regions. |
Для проведения региональной политики ЕС и получения финансовых средств из фондов инфраструктуры были сформированы так называемые сводные регионы, включающие от одного до трех регионов. |
The regional annexes provide a subset of the annotated checklists, selected by the regions as being of particular relevance to their areas. |
Региональные приложения содержат набор аннотированных контрольных перечней, отобранных для регионов исходя из степени их актуальности с точки зрения местных условий. |
The chairpersons of the regional groups will communicate to the President of the General Assembly the list of countries from their respective regions that will participate in each round table. |
Председатели региональных групп направят Председателю Генеральной Ассамблеи список стран из своих соответствующих регионов, которые будут участниками каждого конкретного «круглого стола». |
Cooperation between the United Nations and regional organizations will continue to be a timely topic because of the ongoing surge in instability in a number of regions. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями по-прежнему будет своевременной темой ввиду резкого усиления нестабильности в ряде регионов. |
These regional offices would enable NHRC to be closer to the population and more responsive to its regionally diverse needs. |
Эти региональные представительства дадут НКПЧ возможность поддерживать более тесный контакт с населением и оперативнее реагировать на различные нужды населения регионов. |
In a number of regions, particularly in Africa, long-standing humanitarian crises, many of which were intimately linked to protracted and violent intra-State and regional conflicts, continued unabated. |
В ряде регионов, особенно в Африке, не ослабевали продолжительные гуманитарные кризисы, многие из которых были тесно связаны с затяжными и ожесточенными внутригосударственными и региональными конфликтами. |
Cooperation at the regional level on improving data collection, compilation and analytical capabilities and methodologies in the transport sector may be beneficial for many regions. |
Поддерживаемое на региональном уровне сотрудничество в области повышения эффективности сбора и обработки данных, укрепления аналитических возможностей и совершенствования методологий в транспортном секторе может иметь благотворные последствия для многих регионов. |
All regional organizations should contribute to combating those threats, as there is no safe haven from, or region immune to, them. |
Все региональные организации должны вносить вклад в борьбу с этими угрозами, поскольку нет стран или регионов, которые были бы от них застрахованы. |
Steps should also be taken to ensure that regional organizations and the countries in the region of the conflict played as full a role as possible. |
Необходимо также, чтобы в этой работе самым активным образом участвовали региональные организации и страны охваченных конфликтами регионов. |
Concessions and contracts for the rational exploitation of natural resources granted by the State in the autonomous regions of the Atlantic Coast must be approved by the appropriate autonomous regional council. |
Решения по концессиям и контрактам на рациональное освоение природных ресурсов, которые принимает государство в отношении автономных регионов Атлантического побережья, подлежат утверждению советом соответствующего автономного региона. |
Many delegations underlined the importance of cooperation at the regional level, in particular among States in regions most affected by acts of piracy and armed robbery. |
Многие делегации подчеркивали важность сотрудничества на региональном уровне, в частности между государствами тех регионов, которые сильнее всего страдают от актов пиратства и вооруженного разбоя. |
In accordance with the Act concerning the General Budget of the Republic, the central Government makes an annual budget allocation to the regional governments and councils of the Atlantic region. |
В соответствии с Законом об общем бюджете Республики центральное правительство ежегодно выделяет правительствам и советам регионов Атлантического побережья бюджетные ассигнования. |