It also notes the training programme focused on child rights, including the Optional Protocol, for participants from various regional and district levels of Tanzania Mainland. |
Он также принимает к сведению программу подготовки кадров с уделением особого внимания правам ребенка, включая Факультативный протокол, для участников из различных регионов и округов материковой части Танзании. |
Some regional governments have explored educational opportunities that are better suited to indigenous communities than the boarding school model, such as itinerant schools, which travel with reindeer herders. |
В правительствах некоторых регионов изучаются возможные формы обучения, которые лучше приспособлены к образу жизни общин коренных народов, нежели школы-интернаты, в частности такие, как кочевые школы, которые кочуют вместе с оленеводами. |
Federal and regional Governments should provide encouragement and support for the creation of indigenous civil society organizations to improve their participation in all aspects of society. |
Федеральное правительство и правительства регионов должны поощрять и поддерживать формирование организаций гражданского общества коренных народов, чтобы расширить их участие во всех сферах общественной жизни. |
The scarcity of such channels beyond the regional context was a common feature among States parties under review. |
Общей характерной чертой в государствах-участниках, в которых проводился обзор, была нехватка таких каналов за пределами тех или иных регионов. |
They were conducted in close collaboration with the GEF, its agencies and regional and national centres of excellence in each of the target regions. |
Они были проведены в тесном сотрудничестве с ГЭФ, его учреждениями и региональными и национальными центрами передового опыта в каждом из целевых регионов. |
In addition, most regions are developing regional evaluation plans and are prioritizing evaluations to be carried out in 2010-2011. |
Кроме того, большинство регионов разрабатывают региональные планы оценок и определяют те оценки, которые должны быть проведены в первую очередь в 2010 - 2011 годах. |
To enhance management attention to evaluation throughout the organization, most regions discussed the strategic positioning and contribution of the evaluation function at high-level regional meetings. |
Для повышения внимания руководства к оценке в рамках всей организации большинство регионов обсудило на региональных совещаниях высокого уровня вопрос о стратегическом месте и вкладе функции оценки. |
A two-year programme was agreed upon with Colombia and integrated regional programmes were developed for the regions of East/South-East Asia and the Pacific Islands. |
Была согласована двухгодичная программа с Колумбией, а для регионов Восточной и Юго-Восточной Азии и островов Тихого океана разработаны объединенные региональные программы. |
Annual average prices of the ring product list from the various regions were used to calibrate the regional PPP to arrive at the global PPP. |
Для корректировки региональных ППС в целях расчета глобального ППС использовались средние годовые цены перечня продуктов для поясных сопоставлений из различных регионов. |
Early regional programmes appear to have been the result of extensive consultations with countries within given regions but later the issue of national ownership was given less priority. |
Как представляется, первые региональные программы стали результатом обширных консультаций со странами в пределах определенных регионов, однако впоследствии вопросам национальной ответственности за осуществление программ уделялось меньше внимания. |
The goal was to ensure the broader and deeper involvement of stakeholders who could provide insights from a regional perspective on the human rights situation in the country. |
Их задача состояла в том, чтобы на как можно более широкой и открытой к участию основе включить в процесс различные заинтересованные стороны, которые в качестве представителей своих регионов могли бы поделиться соображениями об осуществлении прав человека в стране. |
With regard to regional logistics support, the Department has focused on regionalization of services where feasible, while mindful of the individual needs of each mission. |
Что касается поддержки деятельности по материально-техническому обеспечению регионов, то Департамент, где это представлялось целесообразным и возможным, уделял основное внимание вопросам регионализации обслуживания, принимая во внимание индивидуальные потребности каждой миссии. |
Over the past year, progress was made in translating the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme framework into specific actions at both the country and regional levels. |
За прошедший год был достигнут прогресс в практическом воплощении в жизнь Всеобъемлющей рамочной программы развития сельского хозяйства в Африке на уровне стран и регионов. |
Attainment of the eight Goals and tackling of the 15 challenges will serve as a basis both for our global initiative and for realizing the potential of regional development. |
Реализация восьми целей и противодействие пятнадцати вызовам стали одновременно и содержанием глобальной инициативы, и перспективой развития регионов. |
Biweekly consultations on CPA implementation at the state and regional level with Governors and local officials, including traditional leaders |
Проведение каждые две недели консультаций по вопросу о ходе осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения на уровне штатов и регионов с губернаторами и местными должностными лицами, включая традиционных лидеров |
In this case, concentration of political power and the perceived necessity of global competition are the drivers of regional inequality. |
В этом случае движущими факторами, приводящими к неравенству регионов, являются концентрация политических полномочий и представления о необходимости глобальной конкуренции. |
(c) Moving regional auditor posts to headquarters; |
с) перевод должностей ревизоров из регионов в штаб-квартиру; |
(a) The secretariats of the regional councils are functioning as administrative public service units in the autonomy context; |
а) секретариаты советов автономных регионов функционируют в качестве административных структур государственной службы в условиях автономии; |
The Holodomor is recognized as a crime and has been condemned by many states and international organizations, regional governments, parliaments, and city councils all over the world. |
Голодомор признается в качестве преступления и был осужден многими государствами и международными организациями, правительствами стран разных регионов, парламентами и городскими советами во всем мире. |
Training and capacity-building on space-based monitoring for urban and rural planning are expected to benefit scientific planning for regional development; |
Ожидается, что научному планированию развития регионов будет способствовать подготовка кадров и создание потенциала в области использования космического мониторинга для городского и сельского планирования; |
These contributions are the product of joint efforts by the federal and regional governments, meeting with civil society - represented by the Federal Council for Sustainable Development - to promote multilateral coordination. |
Этот вклад является результатом совместной работы федерального правительства и правительств регионов, проводимой на основе многосторонней координации с гражданским обществом в лице Федерального совета по устойчивому развитию. |
Local democratic governance has improved in recent years with the help of these programmes, but regional equity and local services need to be improved. |
Благодаря этим программам в последние годы удалось укрепить систему местного демократического правления, однако необходимо решать проблему неравенства регионов и улучшать качество услуг на местном уровне. |
This has entailed having dedicated coordination and technical support functions at headquarters and regional levels as well as increased staffing in country offices. |
Для этого необходимо было создать специальные структуры по вопросам координации и технической поддержки в штаб-квартире и на уровне регионов, а также увеличить число сотрудников в страновых отделениях. |
The peace, stability and development of entire countries and regions are seriously affected by regional conflicts and prominent non-traditional security threats, such as terrorism and transnational organized crime. |
Мир, стабильность и развитие целых стран и регионов серьезно страдают от региональных конфликтов и значительных нетрадиционных угроз в плане безопасности, таких, как терроризм и транснациональная организованная преступность. |
The regional aspect of peer review was also to be considered, while keeping the door open for expertise from other regions to complement the process. |
Необходимо также принимать во внимание региональный аспект взаимного обзора, предусмотрев при этом сохранение возможности получения рекомендаций экспертов из других регионов для обеспечения полноты процесса. |