The sustainable development agenda and the related indicators needed to be adapted to the regional and national contexts, keeping in mind the special situation of countries rich in natural resources like Brazil and the Russian Federation. |
Повестку дня устойчивого развития и соответствующие показатели нужно адаптировать к усилиям конкретных регионов и стран, учитывая особое положение богатых природными ресурсами стран, таких как Бразилия и Российская Федерация. |
That the great majority of refugees stay within their immediate regions provides strong impetus for responsibility-sharing: collaborative regional arrangements for refugee protection can stabilize refugee groups and flows, minimize irregular secondary movement, and lay foundations for solutions. |
То, что подавляющее большинство беженцев остаются в пределах своих соседних регионов, стало мощным стимулом для разделения ответственности: совместные региональные договоренности о защите беженцев могут стабилизировать группы и потоки беженцев, свести к минимуму неупорядоченную вторичную миграцию и заложить основу для поиска решений. |
Following regional consultations, the members of the Multidisciplinary Expert Panel were nominated by the regions and selected by the Plenary, as listed below: |
После проведения региональных консультаций представители регионов представили на рассмотрение Пленума кандидатов в члены Многодисциплинарной группы экспертов, после чего Пленум: |
That document provided participants with a comprehensive overview of the recommendations made at the four regional preparatory meetings in a single text that reflected the priorities and concerns of countries and regions and that covered both substantive items and workshop topics. |
В этом документе участники могли ознакомиться с комплексным обзором рекомендаций, вынесенных на четырех региональных подготовительных совещаниях и сведенных в единый текст, в котором были отражены приоритеты и проблемы стран и регионов и рассматривались как вопросы существа, так и темы семинаров. |
In addition, the Executive Director undertook field visits to 44 countries across several regions with a view to strengthening the Office's regional, subregional and country-level presence, expanding cooperation and mobilizing political support and momentum in the implementation of the Office's mandate. |
Кроме того, Директор-исполнитель побывал с рабочим визитом в 44 странах разных регионов с целью укрепления регионального, субрегионального и странового присутствия Управления, расширения сотрудничества и мобилизации политической поддержки и динамики на осуществление мандата Управления. |
In the view of the Inspectors, the United Nations system should interact better with the regional commissions to draw on their convening power and knowledge of the needs of the regions. |
По мнению инспекторов, системе Организации Объединенных Наций следует более эффективно взаимодействовать с региональными комиссиями, с тем чтобы более полно использовать их возможности по мобилизации на местах и их знания о потребностях регионов. |
The expert meetings for the African and Latin American regions also drew attention to the importance of considering discrepancies in the readiness of each country in the region, in terms of existing capacity and institutions, when addressing action on loss and damage at the regional level. |
На совещаниях экспертов для стран регионов Африки и Латинской Америки внимание было также уделено важности рассмотрения расхождений при определении готовности каждой из стран региона с точки зрения имеющегося потенциала и созданных учреждений в контексте рассмотрения мер по решению проблем потерь и ущерба на региональном уровне. |
In that resolution, the Assembly called upon the regional commissions to play a catalytic role in promoting South-South and triangular cooperation and in strengthening their technical, policy and research support for countries of their regions. |
В резолюции 67/227 Ассамблея призвала региональные комиссии играть каталитическую роль в деле содействия развитию сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и в деле укрепления технической, стратегической и научно-исследовательской поддержки, оказываемой ими странам своих регионов. |
Ethiopia and Thailand had also agreed to host the regional courses for their respective regions; thus in 2014 the traditional training courses under the Programme would accommodate 120 government lawyers and teachers from developing countries around the world, as compared to 20 participants a few years previously. |
Эфиопия и Таиланд также согласились принять у себя региональные курсы для соответствующих регионов; таким образом, в 2014 году традиционные учебные курсы по программе помощи смогут принять 120 правоведов и преподавателей из развивающихся стран по всему миру по сравнению с 20 участниками несколькими годами ранее. |
The regional courses in international law were important for training scholars and officials across the globe; his Government hoped that such courses would be held more frequently and in more regions of the world. |
Региональные курсы по международному праву имеют большое значение для подготовки ученых и чиновников во всем мире; правительство Израиля надеется, что такие курсы будут проводиться чаще и в большем числе регионов мира. |
In order to optimize the implementation of regional autonomy and considering the condition of certain regions, the Government of Indonesia also accorded special autonomous status to regions in Papua, West Papua and Nanggroe Aceh Darussalam Provinces. |
Для оптимизации осуществления региональной автономии и с учетом конкретных условий отдельных регионов правительство Индонезии также предоставило особый автономный статус соответствующим районам провинций Папуа, Западное Папуа и Нангрое-Ачех-Даруссалам. |
Therefore, the value of the gross regional product (by the production approach) and gross value added at actual and constant prices is estimated for the 27 regions of Ukraine. |
Поэтому, для 27 регионов Украины производится оценка валового регионального продукта (производственным методом) и валовой добавленной стоимости в фактических и постоянных ценах. |
The IPBES members are requested to inform the secretariat if they wish to be considered part of another regional grouping for the purposes of the implementation of the various IPBES rules and procedures that make reference to the "five United Nations regions". |
Членов МПБЭУ просят информировать секретариат, если они желают считаться входящими в состав другой региональной группы для целей выполнения различных правил и процедур МПБЭУ, в которых упоминаются «пять регионов Организации Объединенных Наций». |
The demands and needs of countries and regions with regard to capacity development vary by the degree of development of drug information systems and prior assistance received, in addition to the lead national or regional institution responsible for drug use and supply data. |
Потребности и нужды стран и регионов в плане повышения потенциала различаются по степени развития систем информации о наркотических средствах и оказанной раннее помощи, а также по ведущим национальным или региональным учреждениям, отвечающим за сбор данных о потреблении и предложении наркотических средств. |
UNCTAD continued to support the efforts of member States to improve the availability of ICT indicators by delivering regional training courses for country statisticians on the production of information economy statistics. |
ЮНКТАД продолжала оказывать поддержку усилиям государств-членов по улучшению доступа к статистике ИКТ путем организации региональных учебных курсов, посвященных подготовке статистических данных об информационной экономике, для специалистов по статистике из стран этих регионов. |
The success of East Asia and the Pacific in achieving the second highest regional ranking in the SIGI is related to the implementation of programmes tackling discrimination against women and girls in social norms in a number of its countries. |
Успехи в регионе Восточной Азии и Тихого океана в достижении второго самого высокого среди всех регионов ранга по ИСИГ связаны с осуществлением программ преодоления дискриминации женщин и девочек в социальных нормах в ряде стран региона. |
As with previous rounds of the World Population And Housing Census Programme, the Division will develop international census guidelines by engaging national and international census experts while paying due regard to regional representation. |
Как и в предыдущих раундах Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда, Отдел разработает международные руководящие принципы в отношении переписи с привлечением национальных и международных экспертов по переписи и с должным учетом представленности регионов. |
The Ministry has adopted measures designed to eradicate all forms of discrimination. Indigenous students enjoy the right to wear typical regional clothes and it is prohibited to require indigenous students to wear school uniforms. |
Министерство образования приняло меры, направленные на искоренение всех форм дискриминации, в том числе меры, обеспечивающие соблюдение права учащихся и студентов носить традиционное платье, типичное для соответствующих регионов, и запрещающие принуждать их носить форменную одежду учебных заведений. |
A strategic plan at the communal and regional levels could encourage decentralized governance and allow the communities to act as stakeholders in the process; it would also prevent further widening of the disparity between regions, especially in the north and the east of the country. |
Стратегический план на уровне коммун и регионов мог бы способствовать децентрализации управления и дать возможность общинам также участвовать в этом процессе и помочь избежать усугубления неравенства между регионами, особенно на севере и востоке страны. |
However, they do allow default measurements which facilitate the work under the Convention, enrich the debates and contribute to the regional monitoring arrangements to be put in place, as well as being of use to countries by default. |
Вместе с тем они на постоянной основе позволяют получать данные, которые содействуют работе в рамках Конвенции, обогащают дискуссии и содействуют формированию механизма мониторинга на уровне регионов, а также могут быть полезны странам как таковые. |
At this juncture, it is vital to re-energize that consensus and to that end the NGO community will continue to work energetically with governments and other entities, on country and regional levels, in the implementation and monitoring of the MDG's. |
На данном этапе чрезвычайно важно вновь наполнить этот консенсус созидательной энергией, и во имя достижения этой цели сообщество НПО будет продолжать энергично работать с правительствами и другими структурами на уровне стран и регионов в рамках процесса достижения и наблюдения за ходом достижения ЦРДТ. |
Given the complexity of poverty and the absence of an agreed definition, a highly complex system of linkages exists to connect and coordinate the poverty eradication activities at headquarters, regional and field offices. |
В силу сложности нищеты как явления и отсутствия общепринятого определения ее существует чрезвычайно сложная система механизмов, обеспечивающих связь и координацию деятельности по искоренению нищеты на уровне штаб-квартир, регионов и местных отделений. |
Because of their proximity to the situation, understanding of the cause of conflict and knowledge of the region, regional partners cooperating with special political missions could play a critical role in preventing escalation of conflict. |
В силу своей близости к ситуации, понимания причин конфликта и знания особенностей регионов региональные партнеры, сотрудничая со специальными политическими миссиями, могут сыграть важную роль в предотвращении эскалации конфликта. |
The selection of these demonstration regions would allow links to be developed with the ECE Water Convention and the regional marine conventions, including HELCOM, OSPAR and the Bucharest Convention. |
Отбор этих регионов для демонстрационной деятельности позволит наладить связи с Конвенцией по водам ЕЭК и региональными конвенциями по морям, включая ХЕЛКОМ, ОСПАР и Бухарестскую конвенцию. |
The regional dimension can also strengthen the regions' ability to foster progressive agendas, guide transformational change, reconcile diverse interests and articulate a development vision that reflects multiple realities, thereby adding new substance and innovative ideas to the development debate at the global level. |
Региональный аспект может также укрепить способность регионов определять прогрессивные повестки дня, направлять преобразовательные изменения, увязывать различные интересы и формировать концепцию развития, отражающую различные реалии, тем самым добавляя новое содержание и внося новаторские идеи в обсуждение вопросов развития на глобальном уровне. |