To provide a range of important cross-cutting services, including industrial research and statistics, the promotion of strategic partnerships, support for South-South Cooperation and the special requirements of LDCs, as well as ensuring the country-level and regional coherence of UNIDO's services. |
Оказание ряда важных межсекторальных услуг в таких областях, как промышленные исследования и статистика, налаживание стратегических партнерских связей, расширение сотрудничества по линии Юг - Юг и удовлетворение особых потребностей НРС, а также обеспечение согласованности услуг ЮНИДО на уровне отдельных стран и регионов. |
A significant amount of training has been conducted in the regions within the overall framework of the African standby force training and implementation plan, and African Union and regional planning elements are operational, albeit at different stages of development. |
В регионах было проведено большое число учебных мероприятий в общих рамках плана по подготовке и созданию Африканских резервных сил, а компоненты планирования Африканского союза и регионов уже функционируют, хотя и находятся на различных стадиях развития. |
In this respect, the idea of having more country-specific and regional analysis of the perception of human security threats and responses to them deserves, in our view, closer consideration. |
В этой связи более тщательного рассмотрения заслуживает, с нашей точки зрения, идея проведения более целенаправленного анализа представления об угрозах безопасности человека и реагирования на них на уровне конкретных стран и регионов. |
Having witnessed first-hand the massive challenges facing less developed countries as well as those facing the unemployed in the advanced world, the Order emphasizes that there is no one global approach to resolving unemployment and regional disadvantage. |
Видя воочию, какие огромные проблемы испытывают на себе жители в развивающихся странах, а также безработные люди в развитых странах, Орден прекрасно понимает, что единого глобального подхода к решению проблемы безработицы и отсталости регионов не существует. |
The Federation aims to protect the environmental rights enshrined in the constitution; publicize information on environmental issues; contribute to the development of regional autonomy to ensure that government policies reflect the concerns of local citizens; and ensure widespread participation of citizens in the environmental movement. |
Целями Федерация являются: защита экологических прав, закрепленных в Конституции; обнародование информации по экологическим вопросам; содействие развитию автономии регионов в целях обеспечения того, чтобы в политике правительства нашли отражение проблемы, волнующие местных граждан; а также обеспечение широкого участия граждан в экологическом движении. |
From the responses and the information gleaned from regional inputs, it is evident that countries have a positive outlook on the forest instrument and the four global objectives on forests therein, as a basis for promoting sustainable forest management. |
Из ответов и информации, полученной из поступивших из регионов материалов, явствует, что страны позитивно относятся к документу по лесам и содержащимся в нем четырем глобальным целям в отношении лесов, рассматривая его в качестве основы для стимулирования перехода на неистощительное ведение лесного хозяйства. |
The regional focus of the Bank has been on Africa, South Asia, East Asia and the Pacific, and the Middle East and North Africa. |
Что касается регионов, то в центре внимания Банка стоят Африка, Южная Азия, Восточная Азия и Тихий океан, Ближний Восток и Северная Африка. |
In the light of this, UNMIS has decentralized its protection activities at the State and regional levels, under the direct supervision of my Special Representative, who continues to engage the Government at the highest level. |
С учетом этого МООНВС провела децентрализацию мер по защите на уровне штатов и регионов - под прямым руководством моего Специального представителя, который продолжает контактировать с правительством на самом высоком уровне. |
Following the adoption of a new electoral law and the establishment of an electoral commission, the Government of Myanmar had announced that elections would be held on 7 November for members of the People's Assembly, the National Assembly and the 14 regional and state legislatures. |
В связи с принятием нового закона о выборах и созданием избирательной комиссии правительство Мьянмы объявило, что выборы пройдут 7 ноября; в этот день будут одновременно избраны члены Народного собрания, Национального собрания и 14 собраний регионов и штатов. |
As a preliminary remark, when analysing information provided on country-specific or regional monitoring efforts relating to fish and marine mammals in the food supply, one is struck by the high heterogeneity of the monitoring efforts in place. |
В качестве предварительного замечания следует отметить, что при анализе информации, представленной о проводимой на уровне конкретных стран или регионов деятельности по мониторингу рыб и морских млекопитающих, являющихся пищевым ресурсом, поражает высокая степень однородности проводимых мероприятий по мониторингу. |
Parallel to regional cooperation for peace, the helpful role that the peer review process can play in promoting sound national policies and practices exemplifies and sets a precedent for other regions of the world. |
Та полезная роль, которую этот механизм взаимного контроля может играть в укреплении национальной политики и практики одновременно с региональным сотрудничеством в интересах мира, может служить примером и прецедентом для других регионов мира. |
During the conference participants developed regional plans of actions for the long-term strategy on engaging young people in environmental issues, developed 10 commitments for the environment, and elected members of the Tunza Youth Advisory Council from all UNEP regions. |
В ходе конференции участники разработали региональные планы действий для долгосрочной стратегии по привлечению молодых людей к деятельности в области экологии, разработали десять обязательств в отношении окружающей среды и избрали членов молодежного консультативного совета «Тунза» из всех регионов ЮНЕП. |
A framework convention could address matters of common interests; it could also provide for the agreement of regional protocols appropriate to particular regions and for thematic protocols dealing with more specific technical matters. |
В рамочной конвенции могли бы рассматриваться вопросы, имеющие общий интерес; в ней также могло бы быть предусмотрено согласование региональных протоколов, подходящих для отдельных регионов, а также тематических протоколов, касающихся более конкретных технических вопросов. |
(c) Adopting consistent models for RCMs and RDTs across the regions though allowing for some additional functions as dictated by regional context and priorities; |
с) принятия согласованных моделей применительно к МРК и ГРД в масштабах регионов, предусматривающих некоторые дополнительные функции, необходимость которых обусловлена региональным контекстом и приоритетами; |
Some Parties express their concern over effective facilitation of regional coordination, in the light of the modification of the facilitation units of the secretariat, and that the work plan does not identify region-specific expectations. |
Некоторые Стороны Конвенции выражают беспокойство по поводу эффективности содействия региональной координации действий с учетом преобразования прежних групп содействия секретариата и в связи с тем, что в плане работы не указаны ожидания в отношении конкретных регионов. |
Areas 75. Several participants indicated that the Marrakech Process has already identified regional sustainable consumption and production priorities based on processes held in each region and these priorities had guided the submission of several programmes in the annex. |
Несколько участников отметили, что региональные приоритеты в области рационального потребления и производства уже были определены в рамках Марракешского прогресса на основе деятельности, осуществляемой в каждом из регионов, и эти приоритеты послужили ориентиром при разработке нескольких программ, указанных в приложении. |
The regional workshop was attended by more than 30 Government officials, together with UNODC and UNICEF field staff members, from seven countries in South Asia, South-East Asia and South-West Asia. |
Помимо сотрудников отделений ЮНОДК и ЮНИСЕФ на местах в работе регионального семинара-практикума приняли участие более 30 правительственных должностных лиц из семи стран регионов Южной Азии, Юго-Восточной Азии и Юго-Западной Азии. |
Facilitate in cooperation with BCRCs, regional development banks and other co-funding partners the development of pilot projects on the environmentally sound management of e-waste in Latin America and countries with economies in transition and collaboration of the regions in the global e-waste information network. |
В сотрудничестве с РЦБК, региональными банками развития и другими партнерствами по совместному финансированию оказание содействия разработке экспериментальных проектов по экологически обоснованному регулированию э-отходов в Латинской Америке и странах с переходной экономикой и сотрудничеству регионов в реализации глобальной информационной сети по э-отходам. |
In 2010, regional workshops were organized for member States of these two regions, which provided a forum for the exchange of negotiating positions and the sharing of implementation experiences and best practices. |
В 2010 году были организованы региональные рабочие совещания для государств-членов из этих двух регионов, которые стали площадкой для обмена информацией о позициях на переговорах, а также для обмена практическим опытом и передовыми методиками. |
Several representatives expressed appreciation for the supportive activities of UN-Habitat in their countries and regions, with some calling upon the Programme to strengthen its regional offices and to increase its presence at the country level to bolster the implementation of projects. |
Ряд представителей выразили признательность ООН-Хабитат за ее деятельность по поддержке их стран и регионов, а некоторые представители призвали Программу усилить ее региональные отделения и расширить ее присутствие на уровне стран с целью наращивания деятельности по осуществлению проектов. |
Important achievements included the digitization of the now completed general and regional histories and the adoption by representatives from 46 African countries of jointly agreed pedagogical content drawn from the general history of Africa. |
В числе важных достижений следует отметить оцифровку подготовленных к настоящему времени учебных материалов по общей истории и истории различных регионов мира и принятие представителями 46 африканских стран совместно согласованного методического материала, подготовленного на основе общей истории Африки. |
The terms of reference for the Task Force, and the need to establish a Task Force at the global level, alongside regional Task Forces with a similar remit, were discussed with a number of OECD countries at a meeting held on 3 December 2010. |
Круг ведения такой целевой группы и необходимость создания наряду с целевой группой глобального уровня целевых групп с аналогичными задачами на уровне регионов обсуждались с рядом стран - членов ОЭСР на совещании, состоявшемся З декабря 2010 года. |
It notes that "UNDP has not sufficiently analyzed examples of good capacity development practice at regional and country levels or their implications for replication" (paragraph 19) and that UNDP's attempts to codify its learning sometimes has limited value to partner countries. |
Отмечается, что «ПРООН недостаточно тщательно анализирует примеры оптимальной практики укрепления потенциала на уровне регионов и стран, а также возможности тиражирования этой практики» (пункт 19), и что иногда попытки ПРООН систематизировать накопленный опыт особой пользы странам-партнерам не приносят. |
The human rights plan of action, established in 2004 through cooperation between the State and NGOs, had led to substantial progress in determining working methods and areas of focus at the national, departmental, regional and local levels. |
Национальный план действий в области прав человека, разработанный в 2004 году благодаря сотрудничеству с государством и неправительственными организациями, позволил добиться серьезного прогресса в определении методов и основных направлений работы на национальном уровне, на уровне департаментов и регионов, а также на местном уровне. |
The federal Government determines some general legal principles and development policies for indigenous people in Russia, while the regional governments implement and may in addition legislatively apply, specify and refine these general principles. |
Федеральное правительство определяет некоторые общие правовые принципы и направления политики в области развития коренных народов России, а правительства регионов осуществляют и могут, кроме всего прочего, законодательным путем применять, конкретизировать и уточнять эти общие принципы. |