The Special Committee emphasizes the importance of coordination at the country, regional and headquarters levels of the programmes of assistance provided by the specialized agencies and other organizations and institutions of the United Nations system to the peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Специальный комитет подчеркивает важное значение обеспечения на уровне стран, регионов и Центральных учреждений координации программ помощи, оказываемой специализированными учреждениями и другими организациями и органами системы Организации Объединенных Наций народам несамоуправляющихся территорий. |
The Italian representative on the European Committee for Equality between Women and Men had, from the outset (1986), requested that responsibilities and work should be allocated in a manner that took account of regional realities within the Council of Europe. |
С самого начала (1986 год) представительница Италии в Европейском комитете по вопросам равенства настаивала на таком распределении работы и обязанностей, которое учитывало бы реалии регионов, представленных в Совете Европы. |
As stated in the previous report, aliens, like Belgians, are entitled to obtain information on their rights and duties from the administrations of the various federal, community and regional Ministries. |
Как упоминалось в предыдущем докладе, иностранцы могут на тех же условиях, что и граждане Бельгии, получить информацию об их правах и обязанностях в административных службах различных министерств федерального уровня, сообществ и регионов. |
The national and regional assistance programmes managed by the Centre had led to an improvement in the human rights situation in several countries and regions of the world. |
Национальные и региональные программы оказания помощи, осуществляемые под руководством Центра, позволили улучшить положение в области прав человека в целом ряде стран и регионов мира. |
(e) Some commissions have to deal with more than one UNDP regional bureau as a consequence of the different definition of regions by the different entities, which creates problems; |
е) некоторые комиссии вынуждены работать с более чем одним региональным бюро ПРООН вследствие различного определения регионов различными подразделениями, что создает проблемы; |
(a) Participation by the representatives of regional organizations in meetings of the Security Council devoted to a consideration of the problems of their regions; |
а) участие представителей региональных организаций в рассмотрении на заседаниях Совета Безопасности проблематики их регионов; |
However, the effectiveness of the guidelines depended on whether Powers outside the region respected regional agreements and refrained from arms exports that could destabilize peace in the region. |
Вместе с тем эффективность руководящих принципов зависит от соблюдения региональных соглашений державами из других регионов и их сдержанности в экспорте оружия, который может дестабилизировать мир в том или ином регионе. |
The relationship the CSCE enjoys with the United Nations is among the most advanced of any regional organization and, I would add, could serve as a useful model for other organizations and regions. |
Отношения СБСЕ с Организацией Объединенных Наций можно квалифицировать как самые образцовые для любой региональной организации, и я хотел бы добавить, они могли бы служить полезной моделью для других организаций и регионов. |
Promote the exchange of information and regional cooperation aimed at technical assistance and human resources training in order to control the flow of undocumented migrants from outside the region. |
Содействовать обмену информацией и региональному сотрудничеству, направленному на обеспечение технической помощи и профессиональной подготовки кадров в целях налаживания контроля за потоками мигрантов, не располагающих документами и прибывающих из других регионов. |
In each major region of the world, the Federation was working with its national societies in order to develop regional plans of action on gender issues which would recognize the differing needs of women in those regions due to geographic, cultural and economic variations. |
Во всех основных регионах мира Федерация сотрудничает с ее национальными обществами в деле разработки региональных планов действий по гендерной проблематике, в которых учитываются неоднозначные потребности женщин, обусловленные географическими, культурными и экономическими различиями регионов. |
Prolonged discussions in the Working Group exposed the inherent flaws in proposals that conceived of a regional process for the selection of permanent members from some quarters while exempting two industrialized countries from the same type of selection procedure. |
В ходе продолжительных прений, проходивших в Рабочей группе, были обнаружены серьезные недостатки в предложениях, которые предусматривают региональный процесс избрания постоянных членов некоторых регионов и одновременно освобождают две промышленно развитые страны от такой процедуры выбора. |
We also believe that other proposals of this kind should be studied with a view to ascertaining to what extent the concept of regional rotation can meet the needs of different regions. |
Мы также считаем, что и другие предложения такого рода должны быть изучены с целью определить, в какой степени концепция региональной ротации может отвечать потребностям различных регионов. |
An important tool for enhancing cooperation on a regional scale would be the establishment of an energy charter such as had been accomplished in Europe, which in one form or another might also be valuable in other regions. |
Важным средством укрепления сотрудничества в региональном масштабе стала бы разработка энергетического устава, типа того, что был разработан в Европе, который в той или иной форме мог бы также иметь полезное значение и для других регионов. |
Several positive developments in the international economy during the period under review had favourable bearing on the situation in most of the regions of the world, and they augur well for the strengthening of regional economic and social cooperation. |
Ряд позитивных явлений в международной экономике, который имел место в течение рассматриваемого периода, оказал благоприятное воздействие на положение в большинстве регионов мира, что, в свою очередь, создает хорошие предпосылки для укрепления регионального сотрудничества в экономической и социальной областях. |
Most constraints to the promotion of regional cooperation, especially in trade, are specific to a region, but some of them are also common to all regions. |
Большинство трудностей, связанных с содействием региональному сотрудничеству, особенно в области торговли, характерны лишь для какого-нибудь одного региона, однако некоторые из них являются также общими для всех регионов. |
(e) Agriculture is confronted with regional water scarcity, which constrains current goals of achieving food self-reliance and socio-economic development. |
ё) в сельском хозяйстве различных регионов отмечается нехватка водных ресурсов, что ставит под сомнение нынешние идеи относительно продовольственной самообеспеченности и социально-экономического развития. |
The assessment will be based primarily on annual reviews of headquarters and regional OMPs and CPMPs, supplemented by performance data from a variety of sources, including evaluations and audits. |
Оценка будет основываться прежде всего на годовых обзорах ПУДО и ПУСП штаб-квартир и регионов, дополняемых данными о результативности работы, полученными из различных источников, включая оценки и ревизии. |
The Education Strategic Investment Plan 1998-2003 commits the Government to assuring universal access to primary education as the highest priority, points to the removal of financial impediments and pays particular attention to gender and regional equality. |
В Стратегическом плане инвестиций на цели образования на 1998-2003 годы в качестве первоочередной задачи правительства закреплено его обязательство обеспечить всеобщий доступ к начальному образованию, устранить финансовые препятствия и уделить особое внимание вопросам равноправия мужчин и женщин и создания равных условий для всех регионов страны. |
According to the preamble of the Constitution, balanced regional development in cultural, social and economic terms was a basic pillar of the unity of the State and the stability of the regime. |
В преамбуле к Конституции указывается, что сбалансированное развитие регионов страны представляет собой с культурной, социальной и экономической точек зрения главную основу единства государства и стабильности существующего государственного строя. |
These activities on the part of regional representatives will in turn help in launching the Government's projected civic education campaign, to enable the general public to play an informed role in the country's political affairs. |
Пройдя соответствующую подготовку, эти представители регионов в свою очередь возглавят кампанию по гражданскому воспитанию, которую планирует начать правительство в интересах всех слоев населения, с тем чтобы люди могли принимать сознательное участие в политической жизни страны. |
In the markets serviced by UNPA New York (Americas and the Far East), greater emphasis will be placed on reaching agreement with country-wide or regional representatives to undertake representation of UNPA on a commission basis. |
На рынках, обслуживаемых ЮНПА, Нью-Йорк (Северная и Южная Америка и Дальний Восток), больше внимания будет уделяться достижению соглашений с представителями стран или регионов в целях обеспечения представленности ЮНПА на комиссионной основе. |
The most important issues, such as those relating to the right of veto, regional rotation, the final size of the Security Council, and many others, remain unresolved. |
Наиболее важные вопросы, такие, как право вето, ротация в рамках регионов, окончательный численный состав Совета Безопасности и многие другие, остаются нерешенными. |
Intergovernmental subsidiary bodies have been established for most of the major oceanic regions and provide a forum for the exchange of views as well as for the harmonization of national and regional priorities and policies with those emerging at the global level. |
Для большинства основных океанических регионов были созданы межправительственные вспомогательные органы, которые выступают в качестве форумов по обмену мнениями, а также для согласования национальных и региональных приоритетов и политики со складывающимися на глобальном уровне приоритетами и политикой. |
A regional training course on physical protection was given for various regions and groups such as the newly independent States and countries of Eastern Europe and for Latin American countries. |
Для ряда регионов и групп, таких, как новые независимые государства и страны Восточной Европы, а также страны Латинской Америки, был проведен региональный учебный курс по вопросам физической защиты. |
Urban development policies working in favour of certain local and regional interests may be inefficient or even undermine the development opportunities of other regions at the national or international level. |
Политика развития городов, отвечающая интересам некоторых местных и региональных групп, может быть неэффективной или даже ограничивать возможности развития других регионов на национальном или международном уровнях. |