The seminar will inform regional countries about the Global Initiative with a view to encouraging their membership, as well as facilitating the exchange of information and experience relating to nuclear counter-terrorism. |
В ходе семинара представители стран регионов получат информацию о деятельности Глобальной инициативы, которая призвана стимулировать вступление в нее новых членов, а также оказание содействия обмену информацией и опытом, связанным с мерами противодействия ядерному терроризму. |
There were at least three arguments in support of that position. Firstly, globalization entailed greater regional linkages in a framework of "open regionalism". |
В поддержку этой позиции можно привести как минимум три аргумента: в первую очередь, глобализация усиливает роль связей внутри регионов в рамках "открытого регионализма". |
The members of the autonomous regional councils of the Atlantic Coast may lose their status for reasons, and in accordance with procedures, established by law." |
Члены советов автономных регионов Атлантического побережья могут лишаться своего статуса на основаниях и в рамках процедур, устанавливаемых законом". |
For that purpose, UNDCP has developed standard country and regional profiles analysing the situation of, and trends in, illicit drug supply and demand in each of the major countries and regions in which it operates. |
С этой целью ЮНДКП подготовила стандартные страновые и региональные справки о положении и тенденциях в области незаконного предложения наркотиков и спроса на них по каждому из основных государств и регионов, в которых она осуществляет свою деятельность. |
The members of the Steering Committee highlighted that regional workshops focused on closer cooperation within the region, whereas interregional workshops could promote the application of the Convention between countries on different continents and regions and thus provide an added value. |
Как подчеркивали члены Руководящего комитета, на региональных практикумах основное внимание уделяется обеспечению более тесного сотрудничества в рамках соответствующего региона, в то время как межрегиональные практикумы могли бы содействовать применению положений Конвенции между странами различных континентов и регионов, обеспечив таким образом дополнительные выгоды. |
In current international practice, the participation of regional organizations is part of the Organization's overall framework, bringing to it the best capabilities of the various regions in rebuilding and strengthening States affected by conflict. |
В нынешней международной практике участие региональных организаций осуществляется в общих рамках деятельности Организации, и благодаря этому она располагает наилучшими потенциалами различных регионов в процессах восстановления и укрепления государств, затронутых конфликтом. |
We, therefore, urge the Court to intensify its efforts to conclude negotiations on cooperative arrangements with States Parties, regional organizations and other actors in all regions, regardless of their conflict situation. |
Поэтому мы призываем Суд с удвоенными усилиями стремиться к завершению переговоров о механизмах сотрудничества с государствами-участниками, региональными организациями и иными субъектами из всех регионов мира, вне зависимости от наличия там конфликтов. |
In 2006 and 2007, UNESCO has organized a series of regional youth meetings in each of the regions, providing indigenous youth with an opportunity to voice their concerns. |
В 2006 и 2007 годах ЮНЕСКО организовала в каждом из регионов серию региональных молодежных встреч, на которых молодежь из числа коренных народов получила возможность поднимать волнующие их проблемы. |
More active use by countries of regional funds and mechanisms for surveillance and policy consultations increases the supply of regionally suited policies and should constructively complement the role of IMF. |
Более активное использование странами региональных фондов и механизмов для обеспечения надзора и проведения консультаций по вопросам политики ведет к увеличению числа стратегий, учитывающих особенности регионов, и должно конструктивно дополнять роль МВФ. |
As far as regional confidence-building measures are concerned, our delegation is of the view that they should take into full account the specific conditions and needs of the regions concerned. |
В связи с региональными мерами укрепления доверия наша делегация считает, что в этой области должны в полной мере учитываться специфические условия и потребности соответствующих регионов. |
The European Union attached great importance to the preparations for the Conference, with which countries of all regions and non-governmental organizations should be associated, and eagerly awaited the results of the regional meetings. |
Европейский союз придает большое значение процессу подготовки Конференции, к которому должны присоединиться страны всех регионов и неправительственные организации, и поэтому с интересом ожидает результатов работы региональных совещаний. |
Although the need for cooperation and coordination at the regional level has long been acknowledged, there is no single unified approach that fits all regions and different types of countries. |
Хотя необходимость развития сотрудничества и координации на региональном уровне признана давно, единого, унифицированного подхода, подходящего для всех регионов и различных типов стран, не существует. |
It was noted, however, that in drafting regional agreements, attention should be paid to the different characteristics of the various regions, as well as to their political environments. |
Однако было отмечено, что при составлении региональных соглашений следует обращать внимание на особенности различных регионов, а также на политическую ситуацию в них. |
In addition, regional programmes, such as the one for the Latin American and Caribbean region, were being developed to address the common needs of specific regions. |
Кроме того, для удовлетворения общих потребностей тех или иных регионов разрабатываются региональные про-граммы, например, программа для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
One reason is that the offices do not have their own transport to make regular visits to remote indigenous populations and ethnic communities far from the regional capitals of the Caribbean autonomous regions. |
В их числе - отсутствие подходящего транспорта для посещения на регулярной основе поселений коренных народов и этнических общин, расположенных вдали от столиц автономных регионов Карибского побережья. |
It retained a subsidiary role for assisting in the development of telecommunications in the areas that were less profitable but desirable on social grounds, and in promoting more balanced regional development within the country. |
Государство оставило за собой вспомогательную роль в содействии развитию телекоммуникационных услуг в тех областях, где они являются менее прибыльными, но желательными с социальной точки зрения, и в поощрении более сбалансированного развития регионов страны. |
The province's Strategic Economic Plan (June 1992) states that the six arts and culture centres currently owned and operated by the Government through its Cultural Affairs Division will be handed over to regional or community control. |
Стратегический экономический план провинции (принятый в июне 1992 года) предусматривает, что шесть культурно-художественных центров, в настоящее время находящихся в ведении правительства и входящих в систему его Отдела по культуре, будут переданы в ведение регионов или общин. |
UNIDO has organized a series of workshops, seminars and forums to help develop its expertise on regional industrial development. III. INFORMATION PROVIDED BY NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS |
ЮНИДО организовала серию рабочих совещаний, семинаров и форумов с целью содействия использованию имеющегося у нее опыта в вопросах промышленного развития регионов. |
Plans for a federal State system, seen as essential to full, autonomous regional development, are under discussion. This will help members of minority groups to exercise their economic, social and cultural rights. |
В стране обсуждаются проекты федерализации государственного устройства как условия наиболее полного и самостоятельного развития регионов, что будет содействовать реализации экономических, социальных и культурных прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
During the meeting 33 papers and 8 posters were presented, mostly dealing with rural and regional development, education, extension and training for farm forest owners, organisation and marketing arrangements including technical developments in forest operations. |
На нем были представлены ЗЗ доклада и 8 плакатов, посвященных главным образом развитию сельских районов и регионов, образованию, консультативному обслуживанию и подготовке владельцев фермерских лесов, вопросам организации и маркетинга, включая изменения в технике ведения лесохозяйственных операций. |
The centrepiece is a brief review of each TTF showing linkages to the strategic results framework and the ROAR, with illustrative country or regional case study examples, as well as lessons learned regarding the TTF mechanism. |
Главным в этом документе является краткий обзор связей ТЦФ с ориентировочными стратегическими результатами и ГООР с пояснительными примерами целевых исследований на уровне стран или регионов, а также накопленного опыта в отношении механизма ТЦФ. |
GRE had an exchange of views on different experiences on cost-benefit analysis and agreed that an analysis based on a local or regional research could not necessarily be acceptable for all other regions. |
GRE провела обмен мнениями относительно различных возможностей анализа эффективности затрат и согласилась с тем, что анализ, основывающийся на местных либо региональных исследованиях, необязательно будет приемлем для всех регионов. |
It is the first legal instrument in a developing region that establishes regional standards for domestic wastewater and also calls for the development of national laws, plans and programmes to prevent agricultural sources of marine pollution. |
Протокол стал первым юридическим документом в каком бы то ни было из развивающихся регионов, в котором установлены региональные стандарты для бытовых сточных вод и сформулирован призыв к разработке национальных законов, планов и программ по предотвращению сельскохозяйственных источников загрязнения морской среды. |
The Asia-Pacific Consultation, which has become institutionalized and offers a model for other regions, focused on regional trends with respect to culture and violence against women. |
На этом консультационном совещании, которое приобрело институционализированный формат и служит моделью для других регионов, основное внимание уделялось региональным тенденциям, связанным с культурой и насилием в отношении женщин. |
The international community should actively support efforts made by States of the regions concerned in establishing nuclear-weapon-free zones in the light of their own regional conditions and on the basis of independent coordination and voluntary agreement. |
Международное сообщество должно активно поддерживать усилия государств из соответствующих регионов по созданию зон, свободных от ядерного оружия, с учетом обстановки в их регионах и на основе независимой координации и добровольного согласия. |