Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
Of course, there was room for improvement in the programme, particularly with regard to communication between the secretariat, donors and beneficiaries. Безусловно, существуют возможности для дальнейшего совершенствования программы, в частности в целях укрепления связей между секретариатом, донорами и бенефициарами.
With regard to tuberculosis, a disease which is re-emerging in the country, work has been carried out to localize cases and reactivate laboratories. В целях борьбы с туберкулезом, случаи заболевания которым отмечаются в стране, проводилась работа по локализации очагов заболевания и расширения деятельности лабораторий.
In this context, it was essential to examine the recommendations of the Panel of Eminent Persons with regard to building better synergies between analysis and actions in developing countries. В этой связи необходимо изучить рекомендации Группы видных деятелей в целях реализации лучших синергизмов между анализом и действиями в развивающихся странах.
With regard to field representation, he welcomed the efforts made by the Director-General and the Secretariat since the last session of the General Conference to develop an operational mechanism. Что касается представительства на местах, то он приветствует усилия, предпринятые Гене-ральным директором и Секретариатом после про-ведения последней сессии Генеральной конфе-ренции в целях создания оперативного механизма.
With regard to paragraph 27, periodic meetings are indeed held to acquaint editors-in-chief with the policies and positions of the State on current internal and external affairs. Что касается пункта 27, то периодические совещания действительно проводятся в целях ознакомления главных редакторов с политикой и позициями государства по текущим внутренним и внешним делам.
With regard to humanitarian migration, IOM, working with other intergovernmental and international non-governmental organizations and with States, has continued to participate in efforts to assist forcibly displaced populations. Что касается миграции в гуманитарных целях, то МОМ во взаимодействии с другими межправительственными и международными неправительственными организациями и государствами продолжала принимать участие в деятельности по оказанию помощи насильственно перемещенному населению.
Croatia welcomes the recent debate in the Conference with regard to its further expansion, including the appointment of Ambassador Harald Kreid of Austria as Special Coordinator for that purpose. Хорватия приветствует недавно состоявшиеся дебаты на Конференции в отношении ее дальнейшего расширения, включая назначение в этих целях посла Австрии Харалда Крейда Специальным координатором.
With regard to parental leave, some provinces have also adopted other measures to complement the federal program in order to reconcile family and work. В случае отпуска родителей некоторые провинции приняли также дополнительные меры к федеральной программе в целях содействия выполнению как семейных, так и производственных обязанностей.
Another step forward with regard to legal provisions is to bring the Penal Code under review in order to ensure equal provisions for women. Еще одним шагом на пути изменения законодательной базы является планируемый пересмотр Уголовного кодекса в целях обеспечения равных с мужчинами прав женщин.
With regard to financial support, both finances for business development and export/trade are equally important. Что касается финансовой поддержки, то как финансирование в целях развития предпринимательства, так и финансирование в целях развития экспорта/торговли имеют одинаково важное значение.
There was a lack of positive discrimination to reduce the disparities faced by women with regard to access to senior positions in the civil service. Меры по позитивной дискриминации в целях снижения степени неравенства, с которыми сталкиваются женщины в вопросах доступа к ответственным постам в государственной службе, не принимаются7.
On the subject of partnerships, a number of delegations called for improved inter-agency cooperation, particularly with regard to the gap between humanitarian relief and development assistance. По вопросу партнерств ряд делегаций призвали к улучшению межучрежденческого сотрудничества, в частности с учетом разрыва между гуманитарной помощью и помощью в целях развития.
With regard to the First Committee, the Chairman has indicated his wish to begin a process of informal consultations aimed at streamlining our working methods. Что касается Первого комитета, то Председатель заявил о своем желании приступить к процессу неофициальных консультаций в целях рационализации его методов работы.
With regard to the request for resident auditors, she welcomed the initiative taken by OIOS to enhance capacity for more effective oversight. Что касается просьбы в отношении ревизоров-резидентов, то она приветствует выдвинутую УСВН инициативу по укреплению потенциала в целях обеспечения более эффективного надзора.
He therefore appealed to all States to cooperate by surrendering indictees and providing assistance with regard to witnesses and the enforcement of sentences. В этих целях необходимо обеспечить сотрудничество всех государств в деле выдачи обвиняемых и оказание ими содействия в вопросах, связанных со свидетелями и с исполнением вынесенных приговоров.
With regard to the Security Council, its structure and working methods should have been reformed long ago, to increase the legitimacy and effectiveness of its work. Что касается Совета Безопасности, то его структура и методы работы давно требуют реформирования в целях повышения легитимности и эффективности его деятельности.
International transfers of products, services and know-how with regard to the use of military technology for peaceful purposes are important for the economic development of States. Международный обмен продукцией, услугами и знаниями по использованию военной технологии в мирных целях важен для экономического развития государств.
Invites all States members of UNESCO to disseminate widely within their respective countries information with regard to the Committee's main aims and purposes. предлагает всем государствам-членам в рамках своих соответствующих стран широко распространять информацию об основных целях и задачах Комитета.
Agreements with border States have also been reached with regard to the exchange of information, coordination of activity and mutual assistance to prevent trafficking. Кроме того, были достигнуты соглашения с сопредельными государствами об обмене информацией, координации деятельности и взаимной помощи в целях предотвращения торговли людьми.
The Secretary-General also raised the question of options for the way ahead with regard to disability-sensitive development cooperation in the new century. Генеральный секретарь также поднял вопрос о возможных формах сотрудничества в целях развития, учитывающих потребности инвалидов, в следующем столетии.
The Court indicated, with regard to the interpretation of such declarations, that: В целях толкования упомянутых заявлений Суд указал, что:
I wish to stress the efforts being made by the region with regard to the stabilization of Haiti. Я хотел бы особо отметить усилия, прилагаемые странами региона в целях стабилизации положения в Гаити.
The observer for the Italian Centre of Solidarity briefed the Commission on the work that non-governmental organizations were undertaking with regard to follow-up to the twentieth special session of the General Assembly. Наблюдатель от Итальянского центра солидарности информировал Комиссию о деятельности, которую эта неправительственная организация проводит в целях выполнения решений двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
Our prevailing cultural and religious prejudices urgently need to be revisited with regard to the obstacles as well as the potential on the global scale. Требуется безотлагательно взяться за преодоление наших укоренившихся культурных и религиозных предрассудков в целях устранения препятствий и использования имеющегося потенциала на глобальном уровне.
First, secondary occupation raises complex questions with regard to legal ownership and often necessitates judicial consideration in order to establish legal property rights and original residency. Во-первых, в результате вторичного занятия жилья возникают сложные вопросы, связанные с юридическим правом на владение, и зачастую требуется вмешательство суда в целях установления законных прав собственности и первоначального проживания.