| Of course, there was room for improvement in the programme, particularly with regard to communication between the secretariat, donors and beneficiaries. | Безусловно, существуют возможности для дальнейшего совершенствования программы, в частности в целях укрепления связей между секретариатом, донорами и бенефициарами. |
| With regard to tuberculosis, a disease which is re-emerging in the country, work has been carried out to localize cases and reactivate laboratories. | В целях борьбы с туберкулезом, случаи заболевания которым отмечаются в стране, проводилась работа по локализации очагов заболевания и расширения деятельности лабораторий. |
| In this context, it was essential to examine the recommendations of the Panel of Eminent Persons with regard to building better synergies between analysis and actions in developing countries. | В этой связи необходимо изучить рекомендации Группы видных деятелей в целях реализации лучших синергизмов между анализом и действиями в развивающихся странах. |
| With regard to field representation, he welcomed the efforts made by the Director-General and the Secretariat since the last session of the General Conference to develop an operational mechanism. | Что касается представительства на местах, то он приветствует усилия, предпринятые Гене-ральным директором и Секретариатом после про-ведения последней сессии Генеральной конфе-ренции в целях создания оперативного механизма. |
| With regard to paragraph 27, periodic meetings are indeed held to acquaint editors-in-chief with the policies and positions of the State on current internal and external affairs. | Что касается пункта 27, то периодические совещания действительно проводятся в целях ознакомления главных редакторов с политикой и позициями государства по текущим внутренним и внешним делам. |
| With regard to humanitarian migration, IOM, working with other intergovernmental and international non-governmental organizations and with States, has continued to participate in efforts to assist forcibly displaced populations. | Что касается миграции в гуманитарных целях, то МОМ во взаимодействии с другими межправительственными и международными неправительственными организациями и государствами продолжала принимать участие в деятельности по оказанию помощи насильственно перемещенному населению. |
| Croatia welcomes the recent debate in the Conference with regard to its further expansion, including the appointment of Ambassador Harald Kreid of Austria as Special Coordinator for that purpose. | Хорватия приветствует недавно состоявшиеся дебаты на Конференции в отношении ее дальнейшего расширения, включая назначение в этих целях посла Австрии Харалда Крейда Специальным координатором. |
| With regard to parental leave, some provinces have also adopted other measures to complement the federal program in order to reconcile family and work. | В случае отпуска родителей некоторые провинции приняли также дополнительные меры к федеральной программе в целях содействия выполнению как семейных, так и производственных обязанностей. |
| Another step forward with regard to legal provisions is to bring the Penal Code under review in order to ensure equal provisions for women. | Еще одним шагом на пути изменения законодательной базы является планируемый пересмотр Уголовного кодекса в целях обеспечения равных с мужчинами прав женщин. |
| With regard to financial support, both finances for business development and export/trade are equally important. | Что касается финансовой поддержки, то как финансирование в целях развития предпринимательства, так и финансирование в целях развития экспорта/торговли имеют одинаково важное значение. |
| There was a lack of positive discrimination to reduce the disparities faced by women with regard to access to senior positions in the civil service. | Меры по позитивной дискриминации в целях снижения степени неравенства, с которыми сталкиваются женщины в вопросах доступа к ответственным постам в государственной службе, не принимаются7. |
| On the subject of partnerships, a number of delegations called for improved inter-agency cooperation, particularly with regard to the gap between humanitarian relief and development assistance. | По вопросу партнерств ряд делегаций призвали к улучшению межучрежденческого сотрудничества, в частности с учетом разрыва между гуманитарной помощью и помощью в целях развития. |
| With regard to the First Committee, the Chairman has indicated his wish to begin a process of informal consultations aimed at streamlining our working methods. | Что касается Первого комитета, то Председатель заявил о своем желании приступить к процессу неофициальных консультаций в целях рационализации его методов работы. |
| With regard to the request for resident auditors, she welcomed the initiative taken by OIOS to enhance capacity for more effective oversight. | Что касается просьбы в отношении ревизоров-резидентов, то она приветствует выдвинутую УСВН инициативу по укреплению потенциала в целях обеспечения более эффективного надзора. |
| He therefore appealed to all States to cooperate by surrendering indictees and providing assistance with regard to witnesses and the enforcement of sentences. | В этих целях необходимо обеспечить сотрудничество всех государств в деле выдачи обвиняемых и оказание ими содействия в вопросах, связанных со свидетелями и с исполнением вынесенных приговоров. |
| With regard to the Security Council, its structure and working methods should have been reformed long ago, to increase the legitimacy and effectiveness of its work. | Что касается Совета Безопасности, то его структура и методы работы давно требуют реформирования в целях повышения легитимности и эффективности его деятельности. |
| International transfers of products, services and know-how with regard to the use of military technology for peaceful purposes are important for the economic development of States. | Международный обмен продукцией, услугами и знаниями по использованию военной технологии в мирных целях важен для экономического развития государств. |
| Invites all States members of UNESCO to disseminate widely within their respective countries information with regard to the Committee's main aims and purposes. | предлагает всем государствам-членам в рамках своих соответствующих стран широко распространять информацию об основных целях и задачах Комитета. |
| Agreements with border States have also been reached with regard to the exchange of information, coordination of activity and mutual assistance to prevent trafficking. | Кроме того, были достигнуты соглашения с сопредельными государствами об обмене информацией, координации деятельности и взаимной помощи в целях предотвращения торговли людьми. |
| The Secretary-General also raised the question of options for the way ahead with regard to disability-sensitive development cooperation in the new century. | Генеральный секретарь также поднял вопрос о возможных формах сотрудничества в целях развития, учитывающих потребности инвалидов, в следующем столетии. |
| The Court indicated, with regard to the interpretation of such declarations, that: | В целях толкования упомянутых заявлений Суд указал, что: |
| I wish to stress the efforts being made by the region with regard to the stabilization of Haiti. | Я хотел бы особо отметить усилия, прилагаемые странами региона в целях стабилизации положения в Гаити. |
| The observer for the Italian Centre of Solidarity briefed the Commission on the work that non-governmental organizations were undertaking with regard to follow-up to the twentieth special session of the General Assembly. | Наблюдатель от Итальянского центра солидарности информировал Комиссию о деятельности, которую эта неправительственная организация проводит в целях выполнения решений двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Our prevailing cultural and religious prejudices urgently need to be revisited with regard to the obstacles as well as the potential on the global scale. | Требуется безотлагательно взяться за преодоление наших укоренившихся культурных и религиозных предрассудков в целях устранения препятствий и использования имеющегося потенциала на глобальном уровне. |
| First, secondary occupation raises complex questions with regard to legal ownership and often necessitates judicial consideration in order to establish legal property rights and original residency. | Во-первых, в результате вторичного занятия жилья возникают сложные вопросы, связанные с юридическим правом на владение, и зачастую требуется вмешательство суда в целях установления законных прав собственности и первоначального проживания. |