It also appreciates that a system of monitoring the policies and measures of municipalities with regard to their implementation of children's welfare programmes has been set in place through the County Governor reporting procedure. |
Он также высоко оценивает тот факт, что на основе процедуры представления информации губернаторам округов была создана система по осуществлению контроля за политикой и мерами, принимаемыми муниципалитетами в целях осуществления ими программ по обеспечению благосостояния детей. |
We are aware of the work that the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) has done in Liberia with regard to peace and security in the country. |
Нам известно, какую работу проделала в Либерии Группа наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ) в целях обеспечения мира и безопасности в стране. |
With regard to the statement of mission in the draft Platform for Action, it was noted that the increased participation of women in all spheres of society was not only an objective in itself but also a prerequisite for the achievement of sustainable development. |
Что касается содержащегося в проекте Платформы действий заявления о целях, то было отмечено, что более широкое участие женщин во всех сферах жизни общества представляет собой не только цель, но и необходимую предпосылку обеспечения устойчивого развития. |
With regard to the humanitarian situation, the Department of Humanitarian Affairs has taken commendable initiatives and in April 1993 launched a consolidated appeal for international assistance for those displaced by the war. |
Что касается гуманитарного аспекта, то отрадно отметить инициативы Департамента по гуманитарным вопросам, который в апреле 1993 года провозгласил призыв к совместным действиям в целях оказания международной помощи лицам, оказавшимся перемещенными в результате войны. |
With regard to Lebanon, where UNDCP is about to launch a major programme, it has been agreed with the World Bank that close contacts will be maintained in order to avoid duplication. |
Что касается Ливана, где ЮНДКП готовится начать осуществление крупной программы, то была достигнута договоренность со Всемирным банком о том, что в целях предупреждения дублирования деятельности с ним будет поддерживаться тесная связь. |
In recent years, there has been a trend towards greater openness and transparency with regard to many space activities, including a number that serve military purposes. |
В последние годы появилась тенденция к большей открытости и транспарентности в отношении многих видов космической деятельности, в том числе и таких, которые осуществляются в военных целях. |
With regard to the latter, he stressed the importance of the effective implementation of safeguards agreements for the prevention of clandestine nuclear activities and the promotion of confidence in the NPT-based non-proliferation regime. |
Что касается последней, то он подчеркивает важность эффективного осуществления соглашений о гарантиях в целях предотвращения скрытой ядерной деятельности и укрепления доверия к основанному на ДНЯО режиму нераспространения. |
With regard to the latter, the European Community and its member States intended, during the current session of the General Assembly, to urge Governments to intervene as a matter of urgency so as to ensure their protection. |
В частности, что касается таких детей, то Европейское сообщество и его государства-члены намерены в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи безотлагательно просить правительства принять срочные меры в целях обеспечения их защиты. |
Resentment and stigmatization were among the many problems experienced by refugees, and efforts should be made to educate local populations, especially in host countries, with regard to the plight of such peoples. |
К числу многих проблем, с которыми сталкиваются беженцы, относятся недружелюбное к ним отношение и различного рода обвинения, и следует прилагать усилия в целях просвещения местного населения, особенно в принимающих странах, в связи с тяжелой участью этих людей. |
The priorities have been changed, and in the report the necessary balance between peace-keeping and the duties of the United Nations with regard to international cooperation for development has been lost. |
Приоритеты были пересмотрены, и в докладе был утрачен необходимый баланс между поддержанием мира и обязанностями Организации Объединенных Наций в вопросах международного сотрудничества в целях развития. |
With regard to cooperation for development, we recall that the countries with greater capacities to contribute undertook to allocate at least 0.7 per cent of their gross domestic product for that purpose. |
В отношении сотрудничества в целях развития мы напоминаем, что страны, имеющие большую возможность вносить взносы, обязались выделять по крайней мере 0,7 процента своего валового национального продукта на эти цели. |
With regard to the recruitment process, my delegation supports ongoing efforts, in keeping with Article 101 of the Charter, to broaden geographical representation in the Secretariat at all levels, as well as to implement measures to achieve gender balance. |
Что касается процесса набора персонала, то моя делегация поддерживает предпринимаемые в настоящее время в соответствии со статьей 101 Устава усилия в целях расширения географической представленности в Секретариате на всех уровнях, а также принятия мер по обеспечению гендерного баланса. |
Recent additions to conventional peace-keeping missions include activities to consolidate peace, preventive diplomacy measures and even regional conferences - such as I hope will soon take place with regard to the situation in the Great Lakes region. |
Совсем недавно к традиционным миссиям по поддержанию мира добавилась деятельность в целях укрепления мира, меры превентивной дипломатии и даже проведение региональных конференций, подобных той, которая, я надеюсь, скоро состоится по вопросу положения в районе Великих озер. |
The Declaration also stressed the importance of the protection of human rights and the strengthening of democratic institutions to further eliminate the possible sources of tension, as well as the necessity of enhancing the organization's conflict-prevention arsenal, with special regard to a reliable early-warning system. |
Кроме того, в Декларации подчеркивается важность защиты прав человека и укрепление демократических институтов в целях дальнейшего устранения возможных источников напряженности, а также необходимость укрепления арсенала Организации в области предотвращения конфликтов с уделением особого внимания надежной системе раннего предупреждения. |
With regard to non-discrimination, he would like to learn what concrete measures had been taken to address the situation described in paragraphs 20, 21 and 22 of the report. |
Что касается ликвидации дискриминации, то он хотел бы узнать, какие конкретные меры были приняты в целях исправления положения, описанного в пунктах 20, 21 и 22 доклада. |
With regard to core and non-core funding, UNDP believed that co-financing should be a key aspect of development cooperation and that core resources were the lifeblood of UNDP operations. |
В отношении основных и вспомогательных ресурсов оратор отмечает, что, по мнению ПРООН, совместное финансирование должно быть главным аспектом сотрудничества в целях развития и что основные ресурсы являются существенно важным элементом деятельности ПРООН. |
With regard to the situation in the Great Lakes region of Africa, she would like to know what action the High Commissioner envisaged to prevent massive human rights violations. |
Что касается положения в районе Великих озер в Африке, то она хотела бы знать, какие действия планирует предпринять Верховный комиссар в целях предупреждения массовых нарушений прав человека. |
With regard to strengthening the assessment of the capacities of recipient Governments, revised guidelines would identify gaps, with a view to establishing new standards of capacity. |
Что касается оценки потенциала исполнения силами правительств, то директивные указания будут пересмотрены в целях выявления пробелов, при необходимости на основе существующих норм, касающихся потенциала. |
With regard to the purpose of the Decade concerning encouragement of the progressive development of international law and its codification, she noted the importance of the regional and interregional mechanisms of cooperation for the peaceful uses of outer space which were mentioned in General Assembly resolution 49/34. |
Что касается поставленной перед Десятилетием цели, связанной с оказанием содействия прогрессивному развитию международного права и его кодификации, то оратор отмечает важность региональных и межрегиональных механизмов сотрудничества для использования космического пространства в мирных целях, о чем упоминается в резолюции 49/34 Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the question of Cyprus, we call upon the United Nations to continue its contacts with the parties concerned so that direct talks can be resumed with a view to reaching a final settlement. |
Что касается кипрского вопроса, мы призываем Организацию Объединенных Наций продолжать свои контакты с заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить возможность возобновления переговоров в целях достижения окончательного урегулирования. |
(a) Improve the technical basis of control with regard to increasing the flexibility of the process of scheduling. |
а) совершенствовать техническую базу контроля в целях повышения гибкости процесса определения списочного статуса веществ. |
After consultations with interested delegations, the Chairman wishes to express his satisfaction that there is a general agreement with regard to the need to continue efforts for promoting consensus, dialogue and transparency and with a view to reducing the level of politicization of the Commission. |
Проведя консультации с заинтересованными делегациями, Председатель хотел бы выразить свое удовлетворение тем, что существует общее согласие относительно необходимости продолжения усилий по содействию достижению консенсуса, развитию диалога и транспарентности в целях снижения уровня политизации Комиссии. |
With regard to national level arrangements, inter-agency task forces have been established by ACC to address basic social services for all, employment and sustainable livelihoods, and the enabling environment for social and economic development. |
Что касается мероприятий регионального уровня, то в целях предоставления основных социальных услуг всему населению, обеспечения занятости и устойчивых средств к существованию, а также стимулирующего окружения для социально-экономического развития были созданы межучрежденческие целевые группы. |
With regard to women's studies, she said that attempts were being made to mainstream women's issues into the work of many university departments. |
Что касается исследований по женской проблематике, то оратор говорит, что предпринимаются усилия в целях включения проблем женщин в программы работы целого ряда университетских факультетов. |
With regard to loans for job and productive reintegration, FONAPAZ has stepped up its financial efforts to award loans for productive activities by the uprooted population. |
Что касается кредитов для целей трудовой и производственной реинтеграции, то ФОНАПАС активизировал финансирование в целях выделения кредитов для вовлечения перемещенных лиц в производственную деятельность. |