Moreover, with regard to chronic diseases that interrupt the growth of children and require a long period of treatment and high medical costs, medical care costs are subsidized in the form of remedy research projects to promote the establishment and dissemination of medical care. |
Кроме того, что касается хронических заболеваний, препятствующих росту детей и требующих продолжительного и дорогостоящего лечения, то затраты на медицинское обслуживание субсидируются в виде проведения научно-исследовательских работ в целях выявления и распространения методов лечения. |
With regard to the means employed to detect fake marriages, there were specific procedures for the publication of marriage banns and for obtaining a visa to enter Belgium for the purpose of contracting marriage or reuniting a family on the basis of a marriage contracted abroad. |
Что касается средств, применяемых для выявления фиктивных браков, то существуют специальные процедуры публикации объявлений о предстоящем бракосочетании и получения въездной визы в Бельгию в целях заключения брака или воссоединения семьи на основании брака, заключенного за границей. |
Lastly, with regard to the posts approved in resolution 52/220, she noted that, pursuant to General Assembly resolution 50/214, the Secretariat had left posts vacant as a savings measure. |
И наконец, в отношении должностей, утвержденных в резолюции 52/220, она отмечает, что в соответствии с резолюцией 50/214 Генеральной Ассамблеи, Секретариат оставил эти должности вакантными в целях экономии средств. |
The size and diversity of the fleet requires constant attention to ensure that the vehicles are roadworthy, properly registered with authorities and insurance companies and properly administered with regard to maintenance intervals and utilization. |
Большая численность и разнообразие автопарка требуют постоянного внимания в целях обеспечения поддержания автотранспортных средств в исправном состоянии, надлежащей их регистрации в местных органах и страхования и рационального использования с учетом графиков обслуживания и условий эксплуатации. |
With regard to sub paragraph 1(c) of the Resolution, the CTC would appreciate receiving any information about steps undertaken fully to implement this subparagraph, including any draft povisions. |
1.5 Что касается подпункта 1(c) резолюции, КТК хотел был получить любую информацию о мерах, предпринятых в целях полного осуществления этого подпункта, включая любые проекты законодательных положений. |
With regard to Uganda, for a long time that Government has been making unremitting efforts to find a solution to the situation in the northern part of the country and calm the tensions existing there. |
Что касается Уганды, то в течение длительного времени правительство этой страны прилагало неустанные усилия в целях изыскания решения проблем, связанных с ситуацией в северной части страны, и пыталось разрядить существующую там напряженность. |
With regard to measures directed to the control of immigration, the Government in April 2000 increased the approved strength of the Garda Síochána by 200 members for assignment to the Garda National Immigration Bureau. |
Что касается мер, направленных на контроль над иммиграцией, то в апреле 2000 года правительство увеличило утвержденную численность сотрудников «Гвардии мира» на 200 человек в целях их прикомандирования к Национальному управлению иммиграционной полиции. |
The response of the international community to this challenge must also aim at raising the awareness of all actors, including private actors and economic players, and to encourage them to act responsibly with regard to the basic principles of international humanitarian law and human rights law. |
Предпринимаемые международным сообществом усилия в целях урегулирования этой проблемы должны быть также направлены на повышение информированности всех субъектов, включая частный сектор и экономические круги, и на то, чтобы побуждать их действовать ответственно в отношении основных принципов международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
Study the situation with regard to the new trends of fraud, the notifications of non-discharge and TIR infringements as a contribution to an "early-warning system" for identification and prevention of fraud. |
Изучение ситуации в связи с новыми тенденциями в мошеннической деятельности, уведомлениями о неоформлении и нарушениями режима МДП в качестве вклада в создание "системы раннего предупреждения" в целях выявления и предотвращения мошенничества. |
This document sets out the legal provisions developed by France with a view to the strict control of its arms exports and, more generally, its policy with regard to exports, in compliance with the European and international obligations to which it has subscribed. |
В этом документе излагаются юридические положения, разработанные Францией в целях установления строгого контроля за своим экспортом оружия и, в более широком плане, ее политика в отношении экспорта в соответствии с принятыми ею европейскими и международными обязательствами. |
The TIRExB, having analysed and reviewed its functions, decided to present this work programme for the two-year period of its mandate to the AC. for endorsement with the aim of improving transparency with regard to its relationships with the TIR bodies and partners. |
В целях повышения транспарентности в том, что касается его отношений с органами и партнерами в рамках МДП, ИСМДП, проанализировав и разобрав свои функции, решил представить АС. на одобрение настоящую программу работы на двухгодичный период действия своего мандата. |
In order to increase legal safeguards with regard to the combating of money-laundering, the Jordanian Central Bank has hastened to submit a draft act to combat money-laundering transactions to the Council of Ministers. |
В целях укрепления положений, касающихся борьбы с отмыванием денег, Центральный банк Иордании в срочном порядке принял меры по представлению проекта закона в Совет министров о борьбе со сделками по отмыванию денег. |
With regard to foreign and security policy, the Government will support more effective functioning of the United Nations and other broad-based international co-operation structures with a view to enhancing democracy, respect for human rights, and the rule of law. |
В области внешней политики и политики в области безопасности правительство будет выступать за повышение эффективности Организации Объединенных Наций и других представительных международных структур сотрудничества в целях укрепления демократии, уважения прав человека и правопорядка. |
The Board recommends that UNDP continue its efforts with regard to the lack of information provided by donors when paying contributions in order to further reduce the amount of unidentified receipts, and UNDP agreed. UNDP response. |
Комиссия рекомендует ПРООН продолжать свои усилия в связи с непредставлением донорами информации при выплате взносов в целях дальнейшего сокращения суммы поступлений, происхождение которых не установлено, с чем ПРООН согласилась. |
With regard to early warning for disaster reduction, UNEP and its partners have identified a number of glacial lakes in the Himalayan mountain region as presenting a high risk of glacial lake outburst floods. |
Что касается раннего предупреждения в целях уменьшения опасности стихийных бедствий, то ЮНЕП и ее партнеры выявили ряд ледниковых озер в гималайском горном регионе, которые создают повышенную опасность наводнений, вызванных разливом ледниковых озер. |
His Group welcomed the recent evolution with regard to development aid and in particular the emphasis placed on poverty reduction and trade- and investment-related technical assistance in development strategies of an increasing number of donors. |
Его Группа приветствовала происшедшую в последнее время эволюцию подхода к помощи в целях развития, в частности усиление акцента на сокращение масштабов нищеты и на связанной с торговлей и инвестициями технической помощи в стратегиях развития все большего числа доноров. |
In that connection, with regard to preventing the falsification, counterfeiting or illegal use of identification and travel documents, have the authorities in the UK taken any action in relation to: |
Приняли ли в этой связи власти Соединенного Королевства какие-либо меры в целях предупреждения фальсификации, подделки или незаконного использования удостоверений личности и проездных документов в следующих областях: |
Ms. Liu Hue said that strict adherence to the objectives, principles and commitments agreed by the international community with regard to international cooperation for development would guarantee the integrated and coordinated follow-up of the major development-related conferences held over the past decade. |
Г-жа Лю Хуэ говорит, что строгое следование целям, принципам и обязательствам, согласованным международным сообществом в области международного сотрудничества в целях развития, будет служить гарантией комплексного и скоординированного выполнения решений крупных конференций по вопросам развития, проведенных за последнее десятилетие. |
With regard to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, emphasis was placed on the conclusion of comprehensive safeguards agreements and additional protocols with IAEA, access to the peaceful uses of nuclear energy and on the peaceful application to nuclear technology. |
Что касается Договора о нераспространении ядерного оружия, то основное внимание уделялось заключению соглашений о всеобъемлющих гарантиях и подписанию дополнительных протоколов с МАГАТЭ и предоставлению доступа к использованию ядерной энергии в мирных целях и возможностям мирного применения ядерной технологии. |
With regard to the rapid deployment of civilian personnel, the rapid deployment team mechanism has been utilized to place experienced personnel on the ground quickly for the start-up of a mission. |
Что касается быстрого развертывания гражданского персонала, в целях быстрой доставки опытного персонала на места на начальном этапе миссии используется механизм направления групп быстрого развертывания. |
Some members expressed particular concern about creating international obligations with regard to international cooperation, development aid or assistance in the context of a binding instrument, although they actively engaged in international cooperation. |
Одни члены выразили особую обеспокоенность в связи с установлением международных обязательств в отношении международного сотрудничества, помощи в целях развития в контексте обязательного документа, при том что сами они активно участвуют в международному сотрудничестве. |
The international community and the donor community should fulfil the pledges made in Monterrey with regard to official development assistance, which had been in constant decline in real terms since 1990. |
Международное сообщество и сообщество доноров должны выполнить принятые в Монтеррее обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, которые сокращаются в реальном выражении с 1990 года. |
My delegation commends the ongoing efforts and discussions in both Committees on how they can better cooperate in pursuing their complementarity, particularly with regard to the implementation of operative paragraph 6 of resolution 1455 and of resolution 1373. |
Моя делегация высоко оценивает нынешние усилия и проходящие в обоих Комитетах прения по вопросу о возможных путях укрепления сотрудничества в целях обеспечения взаимодополняемости их усилий, прежде всего в том, что касается осуществления пункта 6 постановляющей части резолюции 1455 и резолюции 1373. |
Most of the developed countries also fall well short in the fulfilment of their commitments to help achieve the Goals, particularly with regard to providing official development assistance at the agreed level of 0.7 per cent of gross national product. |
Большинство развитых стран также очень далеки от выполнения своих обязательств по оказанию помощи в достижении этих целей, в особенности в том, что касается оказания официальной помощи в целях развития на согласованном уровне, составляющем 0,7 процента валового национального продукта. |
First, the Security Council was established in 1945 to ensure prompt and effective action by the United Nations, particularly with regard to the maintenance of peace and security. |
Во-первых, Совет Безопасности был создан в 1945 году в целях обеспечения повышения оперативности и эффективности действий Организации Объединенных Наций, в частности в области поддержания мира и безопасности. |