Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
The police regard child abuse as an important target of their youth protection measures, and have taken measures for early detection of child abuse and early protection of child victims. Полиция считает предотвращение жестокого обращения с детьми одной из важных целей, обеспечиваемых ее мерами по защите детей и молодежи, и принимает меры в целях раннего выявления случаев жестокого обращения с детьми и защиты детей-жертв на раннем этапе.
With regard to internally displaced persons, the State established an initiative to finance displaced persons either to return to where they were displaced from or to settle in new areas. В том, что касается внутренне перемещенных лиц, государство выступило с инициативой о финансировании таких лиц либо в целях их возвращения в те места, из которых они были перемещены, либо для их расселения в новых районах.
With regard to the establishment of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, a five-year pilot programme had been developed by the Swiss Centre of Expertise in Human Rights (SCHR) with a view to finding a long-term solution to the issue. Что касается создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, то Швейцарским компетентным центром по правам человека разработана пятилетняя экспериментальная программа в целях поиска долгосрочного решения данного вопроса.
With regard to Goal 7, it implemented a capacity-building project for the implementation of the Convention on Biological Diversity in pilot communities in the Philippines to support biological diversity, traditional knowledge and traditional livelihoods. Относительно цели 7, организация осуществила проект по наращиванию потенциала для осуществления Конвенции по биологическому разнообразию в пилотных общинах на Филиппинах в целях содействия сохранению биологического разнообразия, традиционных знаний и традиционных средств к существованию.
(a) Reform the judicial system with a view to enhancing the speed and efficiency of judicial proceedings, in particular with regard to criminal justice; а) реформировать судебную систему в целях повышения скорости и эффективности судопроизводства, особенно в отношении уголовных дел;
The State party should continue to take measures to improve prison conditions on a sustainable basis, including with regard to adequate health services and sanitary conditions, with a view to achieving full compliance with the requirements of article 10. Государству-участнику следует продолжать принимать меры, направленные на последовательное улучшение условий в тюрьмах, в том числе с точки зрения надлежащего медицинского обслуживания и санитарных условий, в целях обеспечения полного соответствия требованиям статьи 10.
Paraguay had received development aid from the United States of America in recognition of the fact that its Supreme Court had met all the requirements established under the Threshold Program Paraguay with regard to combating corruption. Соединенные Штаты Америки оказали Парагваю помощь в целях развития в знак признания того факта, что Верховный суд страны выполнил все требования, установленные в соответствии с Пороговой программой Парагвая в сфере борьбы с коррупцией.
In 2011, the Committee on the Rights of the Child (CRC) encouraged New Zealand to consider taking measures to ensure that the business sector complied with international and domestic standards on corporate social responsibility, particularly with regard to child rights. В 2011 году Комитет по правам ребенка (КПР) призвал Новую Зеландию рассмотреть возможность принятия мер в целях обеспечения соблюдения коммерческим сектором международных и национальных стандартов, касающихся корпоративной социальной ответственности, в частности в отношении соблюдения прав детей.
In order to meet the needs of the individual, society and the State with regard to education and training, a new, improved version of the Education Act has been adopted. В целях удовлетворение потребностей человека, общества, государства в воспитании и обучении была принята новая усовершенствованная редакция Закона Туркменистана "Об образовании".
With regard to international cooperation, projects to implement an inclusive, community-based development strategy were ongoing, under the auspices of the Japanese International Cooperation Agency and the Spanish Agency for International Development Cooperation. В области международного сотрудничества под эгидой Японского агентства по международному сотрудничеству и Испанского агентства международного сотрудничества в целях развития идет осуществление проектов по реализации инклюзивной стратегии развития на основе общин.
For purposes of raising the public's awareness with regard to family planning choices (number of children, intervals between births) and the consequences of abortions, outreach events are being held among the populace, particularly in remote, mountainous population centres. В целях повышения уровня информированности населения по самостоятельному выбору планирования семьи (количество детей, интервалы между родами), последствиям абортов проводятся разъяснительные мероприятия среди населения, в частности в отдаленных, горных населенных пунктах.
The strategy aims to address the concern raised by the Security Council in its resolution 1998 with regard to the military use of schools and the impact of this on the safety of schoolchildren and their teachers and on the right to education. Стратегия направлена на устранение озабоченности, сформулированной Советом Безопасности в его резолюции 1998 относительно использования школ в военных целях и последствий этого для безопасности школьников и учителей, а также для права на образование.
With regard to protests notified to the Copenhagen police, the Danish Institute for Human Rights indicated that the police initiates dialogue with the organizers prior to the scheduled date to ensure the protest will proceed peacefully. В отношении протестов, о которых уведомляется полиция Копенгагена, Датский институт по правам человека указал, что полиция инициирует диалог с организаторами до запланированной даты мероприятия в целях обеспечения мирного проведения протеста.
120.111 Work to improve detention conditions, particularly with regard to high suicide rates and the number of people suffering from mental health problems in prisons (Algeria); 120.111 принимать меры в целях улучшения условий содержания под стражей, в особенности с учетом большого числа случаев самоубийств и числа лиц, страдающих психическими расстройствами в тюрьмах (Алжир);
With regard to women's issues, Guatemala is working to put in place public policies with a women's rights perspective at all levels of the State in order to make progress in meeting national and international commitments in that area. Что касается вопроса о положении женщин, то в Гватемале разрабатывается государственная политика обеспечения соблюдения прав женщин во всех государственных структурах в целях выполнения национальных и международных обязательств в этой сфере.
It is important to bear in mind that the concept of mutual accountability demands that the international community, in turn, ensure greater progress with regard to its long-standing commitments to alignment and on-budget financing. Важно помнить о том, что концепция взаимной подотчетности требует от международного сообщества, в свою очередь, обеспечения большего прогресса в выполнении его долгосрочных обязательств, касающихся согласованности и финансирования в целях обеспечения бюджетных средств.
In order to meet the current jobs challenge in the coming decade, donors and development partners will need to include clear targets for development initiatives that explicitly embody employment goals, rather than regard employment as a by-product of growth. Чтобы решать возникающие в сфере занятости задачи в ближайшем десятилетии, донорам и партнерам в целях развития понадобится включить в инициативы в области развития ясно сформулированные цели по повышению уровня занятости вместо того, чтобы считать занятость побочным продуктом экономического роста.
The Working Party will be updated on relevant developments with regard to its request to the secretariat to investigate the possibility of working together with other United Nations regional commissions, and other organizations, to promote the "International Model" on a more global basis. Рабочая группа рассмотрит обновленную информацию о соответствующих событиях, связанных с ее просьбой к секретариату рассмотреть возможность налаживания совместной работы с другими региональными комиссиями системы Организации Объединенных Наций, а также с другими организациями в целях содействия применению "Международной модели" в более широком международном масштабе.
To continue to enforce, with transparency and legality, the Irregularities System with regard to procurement, hiring of services and public works, improving the processing and resolution of irregularities. В целях улучшения процедуры прохождения жалоб и принятия решений по ним продолжить применение принципов транспарентности и законности в действии системы жалоб, связанных с вопросами закупок, подрядов и общественных работ.
It is also providing technical advice on the protection of women to the Sapo National Park working group for community rehabilitation programmes and extending support to non-governmental organizations with regard to ways to have access to funds for community projects. Кроме того, она предоставляет технические рекомендации по вопросам защиты прав женщин рабочей группе Национального парка Сапо в целях проведения общинных реабилитационных программ и предоставления поддержки неправительственным организациям в получении ими доступа к финансовым средствам, необходимым для реализации общинных проектов.
In order to strengthen the assessment of DOEs in their validation work, in particular with regard to the application of methodologies, the Board enhanced the accreditation process by involving methodologies experts. В целях улучшения производимой НОО оценки в рамках их работы по одобрению, в частности в отношении применения методологий, Совет улучшил работу аккредитации путем привлечения экспертов по методологии.
With regard to the preparations for the IYDD, the secretariat, as the focal point for the IYDD, has invited its institutional partners to develop a joint strategy paper with a view to exploring viable options and identifying possible activities for the successful celebration of the Year. В контексте подготовки к МГПО секретариат как координационный центр по организации и проведению МГПО предложил своим институциональным партнерам разработать совместный стратегический документ в целях изучения эффективных вариантов и планирования возможных мероприятий для успешного проведения этого Года.
A balance must be struck among all the obligations arising out of the Treaty, whether with regard to non-proliferation, the elimination of nuclear weapons, the right to use nuclear energy for peaceful purposes or promotion of the universality of the Treaty. Необходимо добиться сбалансированности применительно ко всем обязательствам по Договору, идет ли речь о нераспространении и ликвидации ядерного оружия, о праве на использование ядерной энергии в мирных целях или же о содействии универсальному характеру Договора.
In this same regard, does Thailand train its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities to enforce its laws in relation to: В этой связи организовал ли Таиланд подготовку своего административного, следственного, прокурорского и судебного аппарата в целях обеспечения исполнения своего законодательства в областях, касающихся:
In accordance with the national plan of action for gender equality for the period 2001-2005, measures are being taken to review school curricula in order to tackle gender stereotypes with regard to the roles of men and women in society. В соответствии с Национальным планом действий по обеспечению гендерного равенства на 2001-2005 гг. реализуются меры по пересмотру учебных программ в целях трансформации существующих гендерных стереотипов в отношении социальных ролей мужчин и женщин в обществе.