Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
Efforts are needed in particular in the areas of water, chemicals and waste management, contaminated sites, industrial pollution control and nature protection, both with regard to strengthening and enforcing legislation and to institutional capacity. Необходимы усилия прежде всего в области управления водными ресурсами, химическими веществами и отходами, ликвидации загрязненных участков, ограничения промышленного загрязнения и охраны природы в целях как укрепления и обеспечения выполнения законодательства, так и наращивания институционального потенциала.
With regard to the points raised by the representatives of Norway and Nigeria, she said there had been much discussion on what action could be taken to promote greater participation by young people in the General Assembly and in civil society. В отношении аспектов, затронутых представителями Норвегии и Нигерии, оратор отмечает, что вопрос о том, какие шаги можно было бы предпринять в целях обеспечения более активного участия молодежи в работе Генеральной Ассамблеи и жизни гражданского общества, послужил предметом многочисленных дискуссий.
With regard to paragraph 13 of the Committee's concluding observations, the Dominican Republic has taken effective measures in all fields with a view to combating racial prejudice in the country in the field of education. Что касается пункта 13 заключительных замечаний Комитета, то Доминиканская Республика приняла эффективные меры на всех уровнях национальной системы образования в целях борьбы с расовыми предрассудками.
The approval of the draft Convention against Transnational Organized Crime reflected the sense of urgency of the international community with regard to acquiring the legal, technical and human means to confront the danger posed to democracies by criminal organizations. Утверждение проекта конвенции против транснациональной организованной преступности свидетельствует о том важном значении, которое международное сообщество придает вопросу мобилизации юридических, технических и человеческих ресурсов в целях устранения угрозы, которую создают для демократии преступные организации.
As you know by now, the Special Tribunal for Lebanon, which was established to try the assassins of former Prime Minister Rafiq Hariri, had been a controversial issue with regard to the circumstances of its establishment. Как вам уже известно, учреждение специального трибунала по Ливану в целях привлечения к ответственности убийц бывшего премьер-министра Рафика Харири, вызвало споры, которые были связаны с обстоятельствами его создания.
With regard to the Political Declaration adopted at the special session, Andorra intended to work towards reducing violence against women and believed that that could only be achieved by global awareness-raising, reinforced by specific educational programmes emphasizing gender equality. Что касается Политической декларации, принятой на специальной сессии, то Андорра намерена предпринять шаги в целях уменьшения масштабов насилия в отношении женщин и считает, что этого можно добиться лишь путем мобилизации общественного мнения во всем мире, подкрепляемого конкретными образовательными программами, направленными на укрепление гендерного равенства.
The same is true with regard to the attempt by some parties to provide uncorroborated information to be used for purposes different from the real purpose for which the Commission was established. То же самое относится и к попыткам некоторых сторон сообщать неподтвержденную информацию, которая используется в целях, далеких от той истинной задачи, во имя которой и была учреждена данная Комиссия.
With regard to licensing requirements, according to the Public Collections Act (Chapter 279 Laws of Malta), all philanthropic collections require a license for the promotion thereof. Что касается лицензионных требований, то, согласно Закону о сборе средств среди общественности (глава 279 Свода законов Мальты), на осуществление любой деятельности по сбору средств в филантропических целях требуется лицензия.
With regard to Working Group II on practical confidence-building measures in the field of conventional arms, Member States showed flexibility and were ready to work towards an agreement on this issue. Что касается Рабочей группы II, занимающейся рассмотрением вопроса о практических мерах укрепления доверия в области обычного оружия, то государства-члены проявили гибкость и готовность приложить усилия в целях достижения соглашения по этому вопросу.
With regard to visits, we understand that the three Committees have gradually undertaken measures to consolidate Committee visits to Member States, which we welcome. Что касается визитов, то насколько мы понимаем, три комитета постепенно приняли меры в целях осуществления объединенных визитов трех комитетов в государства-члены, и мы приветствуем этот факт.
The Committee requests that the introduction to the Secretary-General's proposed programme budget for the biennium 2004-2005 contain information on policy changes with regard to support costs that need to be made in order to implement the relevant recommendations of the Joint Inspection Unit. Комитет просит включить во введение к предлагаемому бюджету по программам Генерального секретаря на двухгодичный период 2004 - 2005 годов информацию об изменениях, которые необходимо внести в политику в отношении вспомогательных расходов в целях выполнения соответствующих рекомендаций Объединенной инспекционной группы.
With regard to the draft guidelines proposed by the Special Rapporteur at the fifty-fourth session of the Commission, his delegation supported the concept of a permanent review of reservations with the aim of facilitating their withdrawal at any time. Что касается проекта основных положений, предложенного Специальным докладчиком на пятьдесят четвертой сессии Комиссии, то его делегация поддерживает идею постоянного пересмотра оговорок в целях облегчения их снятия в любое время.
With regard to the revised draft, he felt that section I, paragraph 8, placed excessive emphasis on sustainable development as a guiding principle in the peaceful use of nuclear energy. В отношении пересмотренного проекта оратор в первую очередь отмечает пункт 8 раздела I, в котором, по его мнению, сделан слишком большой упор на устойчивое развитие в качестве руководящего принципа использования ядерной энергии в мирных целях.
Member States' support of the efforts of the United Nations system with regard to preventive activities and provision of necessary assistance for developmental purposes would be imperative. Было бы необходимо, чтобы государства-члены оказали поддержку усилиям системы Организации Объединенных Наций в отношении превентивных действий и необходимую помощь в целях развития.
With regard to the situation in Afghanistan, we must work under the auspices of the United Nations with a view to promoting the emergence of a stable and legitimate Government that is representative of the Afghan population as a whole. Что касается положения в Афганистане, то нам следует работать под эгидой Организации Объединенных Наций в целях содействия созданию стабильного и законного правительства, представляющего все слои афганского населения в целом.
Similarly, and in addition to the new spirit of partnership and cooperation, further efforts should also be made with regard to troop-contributing countries in order to involve them in drawing up the mandate for the forces dispatched by the United Nations. Точно также согласно новому духу партнерства и сотрудничества, необходимо предпринять дополнительные усилия в отношении стран, предоставляющих войска, в целях привлечения их к процессу разработки мандата вооруженных сил, направляемых Организацией Объединенных Наций.
With regard to humanitarian access, which is one of the key issues in protecting civilians, we wish to emphasize again the imperative need to uphold the principle of neutrality, impartiality and independence with a view to ensuring effectiveness and efficiency. В отношении гуманитарного доступа, который является одним из ключевых вопросов защиты гражданского населения, мы хотим еще раз подчеркнуть настоятельную необходимость соблюдать принцип нейтралитета, беспристрастности и независимости в целях обеспечения эффективности и результативности.
With regard to cross-border incidents, the responsibility to prevent such incidents from occurring rests with both Indonesia and UNTAET, as manifested through the holding of regular coordination sessions to maintain law and order in those regions. Что касается пограничных инцидентов, то ответственность за их предотвращение несут Индонезия и ВАООНВТ, что проявляется в проведении регулярных координационных совещаний в целях поддержания правопорядка в этих районах.
With regard to the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, informal consultations should continue so that it could be adopted by consensus as soon as possible. Помимо этого необходимо продолжить неофициальные консультации в целях обеспечения возможности принятия путем консенсуса в кратчайшие возможные сроки проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма.
First, with regard to human-centred development in Africa, Japan makes consistent efforts in sectors such as education and health, recognizing that human resources development is the foundation of nation-building. В целях оказания содействия в обеспечении развития в интересах человека в Африке Япония прилагает последовательные усилия в таких областях, как образование и здравоохранение, осознавая, что развитие людских ресурсов является основой государственного строительства.
In this connection, I would like to ask Mr. Guéhenno whether it is his impression that the Kosovo leaders fully appreciate the need to do more with regard to the security situation. В этой связи я хотел бы спросить г-на Геэнно, считает ли он, что косовские лидеры полностью понимают необходимость приложения дополнительных усилий в целях улучшения положения в плане безопасности.
The United Nations succeeded in bringing together a great number of world leaders in order to bring concerted action to the agenda of the twenty-first century, principally with regard to subjects connected with peace and economic and social development as essential prerequisites for the future. Организации Объединенных Наций удалось обеспечить участие в этой встрече значительного числа мировых лидеров в целях согласования усилий по выполнению повестки дня на XXI век, в первую очередь в отношении вопросов, связанных с обеспечением мира и экономического и социального развития, которые закладывают основу для будущего.
The Committee requests the State party to provide in its next periodic report extensive gender disaggregated data in order to facilitate the analysis of trends, progress or worrying tendencies with regard to the enjoyment of economic, social and cultural rights. Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе развернутые дезагрегированные данные с учетом гендерного фактора в целях содействия проведению анализа направлений деятельности, прогресса или тревожных тенденций в плане осуществления экономических, социальных и культурных прав.
The new Government of Taiwan had pledged that it would not take any steps to change the status quo with regard to independence or unification as long as Beijing showed no intention of using force. Новое правительство Тайваня обязалось не предпринимать никаких шагов в целях изменения статус-кво в отношении независимости или объединения, если Пекин не будет демонстрировать намерение применить силу.
My country expects a greater degree of solidarity from the industrialized countries, particularly with regard to increasing the volume of official development assistance, a traditional development source. Наша страна надеется на проявление большей солидарности со стороны промышленно развитых стран, в частности в том, что касается увеличения помощи в целях развития, являющейся одним из традиционных ресурсов развития.