| With regard to fraternal Yemen, we support its efforts peacefully to regain its sovereignty over the Red Sea islands of Hanish. | Мы поддерживаем усилия братского Йемена в целях восстановления своего суверенитета над расположенными в Красном море островами Ханиш. |
| The public prosecution office initiated proceedings to investigate the deaths with regard to all of the cases. | В целях расследования всех этих случаев прокуратурой были возбуждены дела. |
| CEDAW encouraged Burundi to seek support from the international community and donors with regard to equal access for girls and women to education. | КЛДЖ призвал Бурунди заручиться поддержкой международного сообщества и доноров в целях обеспечения равного доступа девочек и женщин к образованию171. |
| We need reform with regard to the veto to make the Council more democratic. | Нам необходима реформа права вето в целях превращения Совета в более демократичный орган. |
| Several speakers expressed their satisfaction with the work carried out by the Terrorism Prevention Branch with regard to cooperation with regional and international organizations. | Ряд ораторов выразили удовлетворение в связи с работой, проводимой Сектором предупреждения преступности в целях налаживания сотрудничества с региональными и международными организациями. |
| We commend the efforts being made, which are highlighted in the report, with regard to conflict prevention. | Мы приветствуем освещенные в докладе усилия, которые предпринимаются в целях предотвращения конфликтов. |
| With regard to action to preserve the cultural heritage of mankind, Argentina has been designated for the establishment of a regional UNESCO headquarters. | В целях осуществления деятельности по сохранению всеобщего культурного наследия было решено создать в Аргентинской Республике региональное отделение ЮНЕСКО. |
| The Commission could perhaps investigate these issues with regard to clarifying whether in fact convention mechanisms should take priority over customary international law. | Видимо, Комиссия могла бы изучить эти вопросы в целях разъяснения вопроса о том, должны ли действительно конвенционные механизмы иметь преимущественную силу над обычным международным правом. |
| With regard to ascertaining the effectiveness of the evaluation of project performance, the External Audit reviewed the progress in this area. | В целях определения эффективности оценки осуществления проектов в рамках внешней ревизии был проведен обзор хода работы в этой области. |
| Specifically, speakers stressed the urgent need for timely action with regard to advocating for additional resources for the biennium 2012-2013. | В частности, выступавшие подчеркнули настоятельную необходимость принятия своевременных мер в целях привлечения дополнительных ресурсов на двухгодичный период 2012-2013 годов. |
| The representative outlined some measures that had been adopted to improve the situation of Roma children, in particular with regard to education. | Представитель рассказала о некоторых мерах, которые были приняты в целях улучшения положения цыганских детей, особенно в сфере образования. |
| With regard to the Bretton Woods institutions, efforts at closer cooperation have yet to yield tangible results. | Что касается бреттон-вудских учреждений, то усилия, которые предпринимались в целях установления более тесного сотрудничества с этими учреждениями, еще не принесли конкретных результатов. |
| With regard to employment, measures were taken to integrate risk groups, such as the Roma community. | Что касается занятости, осуществляются меры в целях интеграции групп риска, таких, как цыгане. |
| His delegation endorsed the reforms under way within the Organization with regard to administration, methods and effectiveness. | Его делегация поддерживает реформу, которая в настоящее время проводится в Организации в целях улучшения системы управления, методов и эффек-тивности работы. |
| Secondly, with regard to official development assistance (ODA), its levels are insufficient to enhance productive capacity, infrastructure and trade in underdeveloped countries. | Во-вторых, что касается официальной помощи в целях развития (ОПР), то ее объем является недостаточным для наращивания производственных мощностей, развития инфраструктуры и торговли в развивающихся странах. |
| With regard to the position of flame arresters, the working group proposed a text for inclusion in the regulations for protective purposes. | В предохранительных целях Рабочая группа предложила включить в правила текст, касающийся положения пламегасителей. |
| Lessons learned with regard to non-farm interventions will be shared to promote scaling up of good practices. | Уроки, извлеченные по итогам работы в несельскохозяйственном секторе, получат широкое освещение в целях распространения передового опыта. |
| Some progress is also expected with regard to activities aimed at reducing conflicts and improving recognition of minority rights. | Предполагается также, что будут достигнуты определенные успехи в деятельности в целях уменьшения опасности конфликтов и обеспечения более широкого признания прав меньшинств. |
| States' decisions with regard to the peaceful use of nuclear technology and their nuclear fuel cycle policies must be respected. | Необходимо уважать решения государств в отношении использования ядерной технологии в мирных целях и их политику по обеспечению ядерного топливного цикла. |
| TYIP is explicit with regard to better ensuring women's access to and control over natural resources for their economic empowerment. | В ТЛПП содержатся конкретные задачи по улучшению доступа женщин к управлению природными ресурсами в целях создания экономических возможностей для них. |
| It expressed appreciation for steps taken to promote social, economic and cultural rights, including with regard to education and health. | Он выразил удовлетворение по поводу шагов, предпринятых в целях поощрения социальных, экономических и культурных прав, в том числе в области образования и здравоохранения. |
| With regard to food security, Honduras had launched a strategic food plan to modernize the agricultural sector. | Что касается проблемы продовольственной безопасности, Гондурас в целях модернизации сектора сельского хозяйства приступил к выполнению стратегического продовольственного плана. |
| The Republic of Guinea welcomes the progress made in recent years with regard to official development assistance. | Республика Гвинея приветствует прогресс, достигнутый в последние годы в сфере оказания официальной помощи в целях развития. |
| The Special Representatives of the Secretary-General have agreed to pursue several activities to facilitate coordination with regard to information exchange. | Специальные представители Генерального секретаря договорились осуществлять ряд мероприятий в целях координации обмена информацией. |
| The Government had paid great attention to alleviating poverty with regard to each ethnic group in order to gradually improve their living conditions. | Правительство уделяет огромное внимание борьбе с нищетой в каждой этнической группе в целях постепенного улучшения условий их жизни. |