To this end, the Treaty prohibits any measures of a military nature, and froze the positions of States with regard to territorial sovereignty. |
В этих целях в Договоре запрещаются любые мероприятия военного характера и замораживаются позиции государств в отношении территориального суверенитета. |
With regard to chemicals, his Government had strongly advocated the adoption of a legally binding instrument for controlling the emission of persistent organic pollutants. |
Что касается токсичных химических веществ, правительство Исландии настоятельно рекомендовало принять международный акт, имеющий обязательную силу, в целях снижения уровня выбросов стойких органических загрязняющих веществ. |
∙ We regard effective national nuclear export controls as integral to a strong non-proliferation regime which facilitates international nuclear cooperation in pursuit of economic and technological development. |
Мы рассматриваем эффективный национальный контроль за ядерным экспортом как неотъемлемую часть строгого режима нераспространения, который способствует международному ядерному сотрудничеству в целях экономического и технического развития. |
Specific measures with regard to housing, guidance and administration had been taken to integrate migrant women into society. |
В целях интеграции в общество женщин-мигрантов приняты конкретные меры по обеспечению жильем, социальной ориентации и решению административных вопросов. |
It is an important component with regard to raising the effectiveness of both development cooperation and the coordination of humanitarian assistance. |
Она является одним из важных компонентов работы по повышению эффективности как сотрудничества в целях развития, так и координации гуманитарной помощи. |
With regard to development aid, Belgium was a staunch advocate of equality of opportunity. |
Что касается помощи в целях развития, то Бельгия твердо привержена принципу равенства возможностей. |
That has also ushered in a constructive dialogue on fundamental issues in consolidating the progress achieved with regard to democracy. |
Она также открывает возможности для проведения конструктивного диалога по основным вопросам в целях закрепления прогресса на пути к демократии. |
With regard to violence against women, the Danish Parliament amended the law in 1997 to strengthen victim support. |
Что касается насилия в отношении женщин, то в 1997 году датский парламент внес в соответствующий закон поправку в целях усиления поддержки пострадавших. |
There are some signs of progress, albeit modest, with regard to official development assistance for Africa. |
В том что касается предоставления Африке официальной помощи в целях развития, в настоящее время появились определенные признаки прогресса, хотя и скромного. |
The Board also recommended a series of measures to improve accountability and transparency with regard to the United Nations Compensation Commission. |
Кроме того, Комиссия высказала пожелание в отношении принятия мер в целях повышения подотчетности и транспарентности в работе Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций. |
The European Union has always emphasized the need to strengthen fair and clear procedures with regard to targeted sanctions, in order to enhance their effectiveness. |
Европейский союз всегда подчеркивал необходимость укрепления четких и справедливых процедур, касающихся целенаправленных санкций в целях повышения их эффективности. |
In addition to broadening international discourse on South-South cooperation, the Forum has deepened understanding with regard to increasing flows of South-South development assistance. |
Помимо расширения масштабов обсуждения на международном уровне темы сотрудничества Юг-Юг, Форум обеспечивает углубление понимания необходимости увеличения потоков помощи в целях развития по линии Юг-Юг. |
With regard to the deployment of civilian police, he believed Member States should formulate innovative approaches to enable more effective deployment. |
Что касается создания гражданской полиции, то, по его мнению, государствам-членам следует предложить новаторские подходы в целях обеспечения более эффективного развертывания. |
With regard to assistance to displaced persons, his Government supported a two-track approach combining immediate humanitarian aid with long-term development assistance. |
Что касается оказания помощи перемещенным лицам, то правительство Грузии поддерживает применение двустороннего подхода, позволяющего увязывать срочную гуманитарную помощь с долгосрочной помощью в целях развития. |
With regard to local institutions and authorities, the group suggested that non-governmental organizations develop partnerships aimed at capacity-building in communications. |
Что касается местных учреждений и местных органов власти, то группа предложила неправительственным организациям наладить партнерские отношения в целях укрепления потенциала в области коммуникации. |
They also had equal rights with regard to the use of land for their livelihood. |
Они также пользуются равными правами в плане использования земли в целях получения средств к существованию. |
Measures of "positive discrimination" are carried out with regard to these groups in order to achieve actual equality. |
В целях достижения фактического равенства в отношении этих групп осуществляются меры "позитивной дискриминации". |
With regard to the administration of justice, important initiatives had been adopted to strengthen the judiciary and guarantee its independence. |
Что касается отправления правосудия, то были выдвинуты важные инициативы в целях расширения полномочий органов судебной власти и гарантирования их независимости. |
With regard to the power of the Commissioner, some of the exemptions merely require a ministerial certificate for preventing disclosure. |
Что касается прерогатив Уполномоченного, то в связи с некоторыми исключениями в целях предотвращения разглашения информации на практике требуется одна лишь министерская санкция. |
With regard to mobilizing domestic resources for development, there was strong positive correlation between saving, investment and growth in the developing world. |
В области мобилизации внутренних ресурсов в целях развития в развивающемся мире наблюдается отчетливо выраженная положительная корреляция между сбережениями, инвестициями и ростом. |
His Government intended to act firmly with regard to territories which had not yet abolished the death penalty. |
Что касается применения смертной казни, то правительство намерено вновь обратиться в этих целях к властям тех территорий, где она еще не отменена. |
With regard to substance, the theme of mobilization of private resources for development financing was particularly important. |
Что касается сути, то тема мобилизации частных ресурсов в целях финансирования развития является особо важной. |
To develop such a policy and plan of action with regard to landmines, an innovative process of coordination has been initiated. |
В целях разработки такой политики и плана действий в отношении наземных мин был начат новаторский процесс координации. |
As I stated earlier, Japan will make further contributions to the Agency's activities by drawing on its knowledge and experience with regard to the peaceful uses of nuclear energy, with full international confidence with regard to non-proliferation. |
Как я уже заявлял ранее, Япония будет и впредь вносить вклад в деятельность Агентства, опираясь на свои знания и опыт использования атомной энергии в мирных целях при сохранении международным сообществом полного доверия по отношению к вопросам нераспространения. |
Egypt reported that communication training had been provided to media to ensure effective communications with regard to the issue. |
Египет сообщил о проведении учебного курса по вопросам общения для представителей средств массовой информации в целях обеспечения эффективного освещения этого вопроса. |