The budget reflects the initial steps taken with regard to the creation of a Western European hub, which allow resources to be released for other, higher-priority, items, including the strengthening of web-site operations |
В бюджете отражены первоначальные шаги, предпринятые в целях создания западноевропейского узла, которые позволяют высвободить ресурсы для других более приоритетных видов деятельности, включая укрепление функционирования веб-сайтов |
Accordingly, it was decided that the word "digitally" should be retained without brackets and the words "or otherwise secured" should be added, in order to address the concerns expressed with regard to the term "digitally". |
Поэтому было принято решение сохранить без скобок формулировку "в цифровой форме" и добавить формулировку "или защищен иным образом" в целях устранения причин для беспокойства, выраженного в связи с формулировкой "в цифровой форме". |
We have already invited international monitors to verify the situation and we are ready to receive representatives and groups from any interested State, international body or organization to ensure maximum transparency with regard to the situation there. |
Мы уже пригласили международных наблюдателей для обеспечения контроля над ситуацией и готовы принять представителей и группы из всех заинтересованных государств, международных органов и организаций в целях обеспечения максимальной транспарентности в отношении сложившейся в этом районе ситуации. |
With regard to women in public life and women in the diplomatic service, she noted that in September 1998 the Minister of Social Affairs had appointed a committee for a period of five years with the object of increasing women's participation in politics. |
Что касается участия женщин в общественной жизни и женщин на дипломатической службе, то оратор отмечает, что в сентябре 1998 года министерство социального обеспечения учредило комитет сроком на пять лет в целях расширения участия женщин в политической жизни. |
Next, with regard to the coordination and delivery of humanitarian and development assistance, such assistance should, wherever possible, be delivered by skilled and experienced civilian actors, and the capacity for civilian coordination of humanitarian assistance should be strengthened in 2007. |
Далее, что касается координации и предоставления гуманитарной помощи и помощи в целях развития, то такая помощь должна, когда это возможно, оказываться квалифицированными и опытными гражданскими представителями, а потенциал гражданской координации гуманитарной помощи в 2007 году следует усилить. |
Ms. Patten wondered whether there were any plans to review the social security system, in particular with regard to the private sector in order to ensure that women workers enjoyed full social security rights. |
Г-жа Паттен интересуется наличием любых планов в целях обзора системы социального обеспечения, в частности в рамках частного сектора, в целях обеспечения использования работающими женщинами всех прав на социальную безопасность. |
With regard to grievances that do not relate to specific administrative decisions, staff may raise employment-related issues with the Ombudsman for informal resolution or with the Office of Human Resources Management for informal or formal resolution. |
Что касается жалоб, не относящихся к конкретным административным решениям, то персонал может обращаться с вопросами, связанными с работой, к Омбудсмену для неофициального улаживания или в Управление людских ресурсов в целях неофициального или официального улаживания. |
With the aim of improving the conditions of immigrants and with regard to the right to health, the Government of Italy intends to take measures to inform immigrants on access to local health-care services and, within this context, to establish ad hoc units for immigrants. |
В целях улучшения условий жизни иммигрантов и в связи с правом на охрану здоровья правительство Италии намерено принять меры для информирования иммигрантов о доступе к местным службам охраны здоровья и в данном контексте создать для иммигрантов специальные группы. |
(b) Review its legislation concerning child labour, in particular with regard to the minimum age for employment, with a view to harmonizing it with international standards; |
Ь) пересмотреть его законодательство в отношении детского труда, в частности в том, что касается минимального возраста для приема на работу, в целях приведения его в соответствие с международными стандартами; |
With regard to section 29E, Administration, Geneva, section 29F, Administration, Vienna, and section 29G, Administration, Nairobi, the need for periodic self-evaluation of activities by the respective administrative units with a view of benefiting from the lessons learned was pointed out. |
Что касается раздела 29Е «Административное обслуживание, Женева», раздела 29F «Административное обслуживание, Вена» и раздела 29G «Административное обслуживание, Найроби», то было указано на необходимость периодического проведения самооценки деятельности соответствующими административными подразделениями в целях использования извлеченных уроков. |
What steps are being taken with regard to prevention, investigation, prosecution and punishment in response to allegations of torture, extrajudicial executions, disappearances and other violations of human rights? |
Какие меры принимаются при появлении утверждений о наличии пыток, внесудебных казней, случаев исчезновения людей и других нарушений прав человека в целях их недопущения, расследования, пресечения и наказания виновных? |
(b) Strengthen collaboration with Sri Lankan embassies and consulates, as well as host countries receiving Sri Lankan migrants, to improve data collection, in particular with regard to irregular Sri Lankan migrants. |
Ь) активизировать сотрудничество со шри-ланкийскими посольствами и консульствами, а также со странами, принимающими шри-ланкийских мигрантов, в целях улучшения сбора данных, в частности в том, что касается шри-ланкийских мигрантов с неурегулированным статусом. |
The Unit provides advice and technical support to the Ministries of Economy and Finance to improve the capacity of the State in the collection of customs revenues and the prevention of tax evasion and illegal trafficking, with particular regard to trafficking of persons, drugs and weapons. |
Группа предоставляет консультации и техническую помощь министерствам экономики и финансов в целях расширения возможностей государства для сбора таможенных пошлин и предупреждения уклонения от уплаты налогов и незаконной торговли, в особенности торговли людьми, наркотиками и оружием. |
Assist the SADR leadership with regard to preventive diplomacy and conflict resolution training in order to enhance the ability of the POLISARIO Front to maintain a peaceful approach towards the settlement of the dispute |
оказать руководству САДР помощь в области профессиональной подготовки по вопросам превентивной дипломатии и разрешения конфликтов в целях укрепления возможностей Фронта ПОЛИСАРИО в деле сохранения мирного подхода к урегулированию спора; |
Fifthly, with regard to the voting system in the United Nations, the General Assembly's manual voting system must function more efficiently so as to expedite the counting process and ensure the credibility, reliability and confidentiality of the voting process. |
В-пятых, что касается системы голосования в Организации Объединенных Наций, то ручная система голосования Генеральной Ассамблее должна функционировать более эффективно в целях ускорения процесса подсчета и обеспечения доверия, надежности и конфиденциальности процесса голосования. |
With regard to the land degradation assessment in drylands, the Conference encouraged the Committee on Science and Technology to develop collaborative regional training on land degradation to improve the capacity to monitor and assess the implementation of the Strategy. |
Что касается оценки степени деградации земель в засушливых районах, то Конференция призвала Комитет по науке и технике развивать в регионах на базе сотрудничества учебную деятельность по проблемам деградации земель в целях расширения возможностей мониторинга и оценки хода реализации стратегии. |
Wide-ranging exchanges and discussions took place with regard to promoting health literacy in the Asia-Pacific region and the challenges being faced there, promoting intersectoral cooperation and action, the role of media communication and empowerment in promoting health literacy, and strengthening capacity-building for increasing health literacy. |
Были осуществлены широкомасштабные обмены и дискуссии по вопросу о поощрении медицинской грамотности в Азиатско-Тихоокеанском регионе и возникающих там проблемах с целью поощрения межсекторального сотрудничества и действий, о роли средств массовой информации и расширении возможностей в целях поощрения медицинской грамотности, а также укрепления потенциала по расширению медицинской грамотности. |
The Panel recommends that the Government of Liberia request assistance from the United Nations-European Union initiative for natural resource management with regard to identifying potential support and funding opportunities to assist with improving natural resource governance in Liberia. |
Группа рекомендует правительству Либерии обратиться за помощью к Инициативе Организации Объединенных Наций-Европейского союза по управлению природными ресурсами в отношении определения потенциальных возможностей оказания поддержки и финансирования в целях повышения эффективности управления природными ресурсами в Либерии. |
Instructions and guidance were issued and provided to enforcement officers to heighten their vigilance and conduct with regard to risk-based examinations of documents and goods at sea ports and airports, with the view of improving and enhancing existing controls in place; |
в целях совершенствования действующих на местах мер контроля были изданы и распространены среди сотрудников правоохранительных органов инструкции и указания, призванные повысить их бдительность и эффективность проверок подлинности документов и досмотра товаров в морских портах и аэропортах; |
Recognizes the need for continued consultations to explore options with regard to the strengthening of institutional arrangements to promote international cooperation in tax matters, including on the issue of the conversion of the Committee into an intergovernmental subsidiary body of the Economic and Social Council; |
З. признает необходимость продолжения консультаций в целях изучения вариантов укрепления институциональных механизмов для содействия развитию международного сотрудничества в налоговых вопросах, в том числе по вопросу о преобразовании Комитета в межправительственный вспомогательный орган Экономического и Социального Совета; |
Take all necessary measures to fully ensure the enjoyment of human rights by persons belonging to the Romani minority, including with regard to combating discrimination and violence against such persons (Sweden); |
80.100 принимать все необходимые меры для полного обеспечения прав человека лиц, принадлежащих к меньшинству рома, в том числе в целях борьбы с дискриминацией и насилием против таких лиц (Швеция); |
The Ministry of Social Security which is also responsible for the subject of national solidarity and senior citizens has undertaken a host of measures with regard to the protection and welfare of the elderly and disabled persons. |
Министерство социального обеспечения, в ведении которого находятся вопросы национальной солидарности и вопросы, касающиеся престарелых, приняло целый комплекс мер в целях защиты и обеспечения благосостояния престарелых и инвалидов. |
What progress has been achieved and what further steps are needed with regard to the enhancement of the capacities and coordination of United Nations agencies in the context of rule-of-law activities in the field and at Headquarters? |
Какого прогресса удалось добиться и какие дополнительные меры необходимо принять в целях укрепления потенциала учреждений Организации Объединенных Наций и координации в контексте деятельности на местах и в штаб-квартирах по обеспечению верховенства права? |
The Working Group noted with appreciation the cooperation between the Secretariat and UNCITRAL with regard to public procurement and recommended that such cooperation be further pursued, particularly in aligning the UNCITRAL Model Law on Procurement with article 9, paragraph 1, of the Convention. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила сотрудничество между Секретариатом и ЮНСИТРАЛ в отношении публичных закупок и рекомендовала продолжать такое сотрудничество, особенно в целях приведения Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках в соответствие с пунктом 1 статьи 9 Конвенции. |
(b) Amend its legislation to guarantee a suspensive in-country right of appeal and respect for all safeguards and interim measures with regard to asylum and deportation procedures pending the outcome of the appeals; |
Ь) внести поправки в свое законодательство в целях обеспечения права на апелляцию в стране с приостанавливающим эффектом и соблюдения всех гарантий и временных мер в отношении процедур предоставления убежища и депортации до принятия решения по апелляции; |