Dr. Miller, who emphasised to be speaking in a personal capacity, outlined the dangers of the diversion of HEU, particularly WGU with regard to possible terrorist use to build a gun-type nuclear weapon. |
Д-р Миллер, который подчеркнул, что он выступает в личном качестве, осветил опасности хищения ВОУ, и особенно ОрУ в целях возможного использования террористами для изготовления ядерных боеприпасов ружейного типа. |
With regard to the future of the Trusteeship Council, his delegation was of the opinion that the Special Committee should continue to discuss the various proposals that had been tabled with a view to reaching consensus. |
В отношении дальнейшей судьбы Совета по Опеке его делегация придерживается того мнения, что Специальному комитету следует продолжить обсуждение различных выдвинутых предложений в целях достижения консенсуса. |
The Security Council should occasionally carry out an evaluation of its own actions with regard to the ongoing and increasingly complicated African conflicts in order to lay out the real problems and explore new avenues for most favourable solutions. |
Совету Безопасности следует периодически проводить оценку собственных действий в отношении текущих и все более сложных конфликтов в Африке в целях выявления реальных проблем и изучения новых путей принятия наиболее рациональных решений. |
The cessation of these unlawful policies and practices would clearly be instrumental, and are in fact necessary, with regard to the efforts to resume peace negotiations between the two sides towards a final settlement of this protracted and tragic conflict. |
Прекращение этой незаконной политики и практики имело бы несомненно важное и действительно необходимое значение в отношении усилий, направленных на возобновление мирных переговоров между обеими сторонами в целях окончательного урегулирования этого затянувшегося и трагического конфликта. |
With regard to all segments of the Committee's work, a balanced approach should be pursued with a view to achieving rationalization without hampering the possibilities of all to benefit from and contribute to the discussion. |
Что касается всех этапов работы Комитета, то следует придерживаться сбалансированного подхода в целях достижения рационализации, но так, чтобы все имели возможность получать пользу от дискуссии и вносить свой вклад в дискуссию. |
With regard to the effective implementation of human rights instruments, the democratic reforms begun in Mongolia in the 1990s had led to an intensive process of legislative change with a view to harmonizing national law with international standards. |
Что касается эффективного осуществления документов по правам человека, то демократические реформы, начатые в Монголии в 90-е годы, позволили провести глубокие преобразования на уровне законодательства в целях согласования национальных правовых норм с нормами международного права. |
Secondly, with regard to international military forces, NATO and other countries are urged to maintain and increase their commitment to ISAF to meet the challenge of the current security environment in Afghanistan. |
Во-вторых, в том, что касается международных вооруженных сил, членам НАТО и другим странам следует сохранять и расширять свою поддержку МССБ в целях устранения проблем, связанных с нынешней обстановкой в области безопасности в Афганистане. |
With regard to the internal political situation, the facilitator is currently conducting consultations to organize a plenary session of the inter-Congolese dialogue that will have to formally adopt the Agreement of 17 December 2002. |
В связи с вопросом о внутренней политической ситуации было указано, что посредник в настоящее время проводит консультации в целях организации пленарного заседания в рамках межконголезского диалога, на котором должно быть формально утверждено Соглашение от 17 декабря 2002 года. |
With regard to the availability of documentation, there should be better interaction with meetings planning services in order to coordinate the programmes of work of the various intergovernmental bodies with documentation processing needs. |
Что касается наличия документации, необходимо наладить более эффективное взаимодействие со службами планирования заседаний в целях координации программ работы различных межправительственных органов, испытывающих потребности в обработке документации. |
With regard to free public access, additional equipment had been installed, configured and tested to increase the capacity of ODS and a new web interface would provide open access to public documents on ODS without the need for a user ID or password. |
Что касается открытого бесплатного доступа, было установлено дополнительное оборудование, скомпонованное и проверенное в целях расширения возможностей СОД; новый веб-интерфейс будет обеспечивать открытый доступ к предназначенной для широкого пользования документации, хранящейся на оптических дисках, в результате чего не потребуется использовать идентификацию пользователей или соответствующие пароли. |
When it comes to the fullest possible exchange of material and technological information for peaceful purposes or the undertakings of nuclear-weapon States with regard to nuclear disarmament, all parties should abide by their obligations under articles IV and VI. |
Когда речь идет о максимально широком обмене информацией о материалах и технологии для ее использования в мирных целях или об обязательствах государств, обладающих ядерным оружием, в области ядерного разоружения, все стороны должны соблюдать свои обязательства, вытекающие из статей IV и VI. |
The implementation of this principle remains a challenge, not only for the Austrian Development Cooperation but also with regard to measures taken by the Austrian federal government that have a potential impact on developing countries. |
Осуществление этого принципа по-прежнему остается важной задачей не только для австрийской программы сотрудничества в целях развития, но и с точки зрения мер, принимаемых австрийским федеральным правительством и имеющих потенциальные последствия для развивающихся стран. |
With regard to development assistance, the trend is positive with regards to both quality and quantity, but much more needs to be done. |
Что касается помощи в целях развития, то, хотя наблюдаемые тенденции позитивны с точки зрения как количественных, так и качественных характеристик помощи, сделано еще далеко не все. |
The European Union restates its belief that the anxieties expressed by the United States with regard to the future activities of ICC are unfounded and that the Rome Statute provides all necessary safeguards against the misuse of the Court for politically motivated purposes. |
Европейский союз вновь выражает убежденность в том, что опасения по поводу будущей деятельности МУС, выраженные Соединенными Штатами, являются необоснованными, и что Римский статут обеспечивает все необходимые гарантии против неправомерного использования Суда в политически мотивированных целях. |
The reform should be a continuing process, not a single event, and its results must be evaluated with a view to detecting any shortcomings in the Department with regard to its obligations to the public. |
Реформа должна стать непрерывным процессом, а не единичным событием, в связи с чем необходимо провести оценку ее результатов в целях выявления возможных недостатков в работе Департамента по выполнению своих общественных обязанностей. |
With regard to Western Sahara, he welcomed the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to bring about a just and acceptable settlement of that conflict, which had existed for more than 20 years. |
Что касается Западной Сахары, то Буркина-Фасо выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми Генеральным секретарем и его Личным посланником в целях достижения справедливого и приемлемого урегулирования конфликта, длящегося уже более 20 лет. |
With regard to malaria, the development of the sterile insect technique for the control and eradication of mosquitoes is crucial. |
Относительно малярии, разработка технологий стерилизации насекомых в целях борьбы с размножением и искоренения комаров, являющихся переносчиками малярии, жизненно важна. |
We also support the proposal previously submitted by the Secretary-General to give the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa a more prominent role in encouraging transparency and confidence-building among the States of the region with regard to military expenditures. |
Мы также поддерживаем выдвинутое ранее Генеральным секретарем предложение об усилении важной роли Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке в целях повышения уровня транспарентности и укрепления мер доверия между государствами региона в том, что касается военных расходов. |
It also urges the State party to step up its efforts at awareness-raising with regard to the Convention in order to create an enabling environment for legal reform and legal literacy. |
Он также настоятельно призывает государство-участника активизировать его усилия по повышению уровня информированности о Конвенции в целях создания обстановки, благоприятствующей проведению правовой реформы и обеспечению правовой грамотности. |
A recent international workshop on the topic, held in Rabat, Morocco, had formulated a series of specific recommendations on how to proceed in the African region with regard to space technology applications for water management. |
На недавно состоявшемся в Рабате международном семинаре по этому вопросу был выработан ряд конкретных рекомендаций в отношении того, что необходимо сделать в Африканском регионе для применения космонавтики в целях рационального использования водных ресурсов. |
Please provide more detailed information on specific measures taken with regard to prevention, investigation, prosecution and punishment in response to numerous allegations of torture, extrajudicial executions and disappearances committed by State agents. |
Просьба представить более подробную информацию о конкретных мерах, принятых в целях предупреждения, расследования, пресечения и наказания в связи с многочисленными обвинениями в пытках, внесудебных казнях и исчезновениях людей, совершенных представителями государства. |
Urges donor countries to fulfil their commitments with regard to their official development assistance for population assistance; |
настоятельно призывает страны-доноры выполнить свои обязательства в отношении их официальной помощи в целях развития в связи с оказанием помощи в области народонаселения; |
In the same context, CEB was apprised of the actions being taken by the Secretary-General to pursue the implementation of the recommendations addressed by the Geneva Summit with regard to the key issues of Internet governance and funding mechanisms to bridge the digital divide. |
В этом же контексте КСР был осведомлен о мерах, принимаемых Генеральным секретарем в целях осуществления рекомендаций, сформулированных Женевской встречей на высшем уровне в отношении ключевых вопросов управления Интернетом и финансирования механизмов по ликвидации «цифрового разрыва». |
Also considered significant are the broader challenges of development and human security, and the need to work towards historical understanding and reconciliation with regard to events and war crimes during Japan's period of imperialist aggression. |
Также считаются важными проблемы более широкого характера, связанные с развитием и безопасностью людей, и необходимость работать в целях достижения взаимопонимания и примирения по историческим вопросам, относящимся к событиям и военным преступлениям периода империалистической агрессии Японии. |
Towards this end, we ask that States consider the rapid adoption of the Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which we regard as minimal standards for the achievement of equity and social justice. |
В этих целях мы призываем государства рассмотреть возможность скорейшего принятия проекта декларации о правах коренных народов, которую мы рассматриваем в качестве минимальных стандартов достижения равенства и социальной справедливости. |