Polls would be conducted to survey the viewpoints of youth, women and men, with regard to the role of women in society, and a similar questionnaire would be sent out to organizations. |
Будут проводиться опросы в целях обследования мнений молодежи, женщин и мужчин относительно роли женщин в жизни общества, а кроме того, вопросники аналогичного содержания будут разосланы в организации. |
One of the conclusions that can be drawn from the reports is that African country Parties are committed to the implementation of the Convention and regard the Convention as a vehicle for proper management of natural resources for sustainable development. |
Один из выводов, которые мы можем сделать из содержания докладов, заключается в том, что африканские страны - Стороны Конвенции преисполнены решимости осуществлять положения Конвенции и рассматривают этот документ как инструмент, способствующий рациональному использованию природных ресурсов в целях устойчивого развития. |
Coordinated efforts continue within the organizations of the United Nations system with regard to the establishment of an integrated information network with a view to assessing the state of the freshwater resources of the world. |
Организации системы Организации Объединенных Наций продолжают прилагать согласованные усилия для создания комплексной информационной сети в целях оценки состояния источников пресной воды в мире. |
In order to save time, however, he would not repeat the statement made earlier by his colleague, on the understanding that his delegation's concern with regard to that matter would be reflected in the record of the meeting in connection with both draft resolutions. |
Однако в целях экономии времени он не будет повторять заявление, сделанное ранее его коллегой, при том понимании, что озабоченность его делегации по этому поводу найдет отражение в отчете о заседании в связи с обоими проектами резолюций. |
Observance of such a day would make Governments accountable for measures that they took ensure a quality of opportunity for girls and would make it possible to determine the extent to which the Beijing Declaration and Platform for Action were being applied with regard to girls. |
Соблюдение такого дня вынуждало бы правительства отчитываться за те меры, которые они принимают в целях обеспечения надлежащих возможностей для девочек, а также позволило бы определить ту степень, в какой Пекинская декларация и Платформа действий применяются к девочкам. |
For their part, our development partners, the Group of Eight, the European Union and various friendly countries, have recently taken measures with regard to debt and official development assistance, for which I sincerely thank them. |
Со своей стороны, наши партнеры по развитию - Группа восьми, Европейский союз и различные дружественные страны недавно предприняли шаги в целях облегчения бремени задолженности и предоставления официальной помощи в целях развития, за что я выражаю им искреннюю благодарность. |
To promote increased certainty and uniformity with regard to the conclusion of contracts through the use of electronic means, the UNCITRAL Model Law includes specific provisions on formation and validity of such contracts. |
В целях внесения большей определенности и единообразия в связи с заключением контрактов с помощью электронных средств, в Типовом законе ЮНСИТРАЛ были предусмотрены конкретные положения о заключении и действительности таких контрактов. |
With regard to entitlements at high-risk duty stations, a sub-group has been established to prepare an inventory of entitlements for field personnel and to review them with a view to establishing common approaches to the extent possible. |
Что касается пособий за работу в местах службы с повышенной опасностью, то специально созданная подгруппа подготовит список пособий, выплачиваемых полевому персоналу, и проанализирует их в целях определения, по мере возможности, каких-то общих подходов. |
It also supported whenever possible, the formulation of country framework programmes, in particular with regard to the new country framework exercise, the United Nations Development Assistance Framework, initiated under the reform measures of the Secretary-General. |
Когда это возможно, оно оказывает также поддержку в разработке рамочных страновых программ, в частности в том, что касается новой процедуры страновых рамок, Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, осуществление которой было начато в рамках мер Генерального секретаря по реформе. |
The prices of equipment and spare parts have risen because suppliers regard the Jamahiriya as a dangerous area while certain others take advantage of the circumstances being faced by the country, and because of the cost increases of the purchasing cycle. |
Цены на оборудование и запасные части выросли, поскольку одни поставщики считают Джамахирию опасным для бизнеса местом, а другие используют в своекорыстных целях переживаемые страной трудности, а также поскольку повысились затраты закупочного цикла. |
With regard to the baseline survey conducted by the experts, discrepancies were found between the survey conducted earlier and the ground realities and after some discussion these were resolved satisfactorily. |
Что касается проведенного экспертами обследования в целях установления исходных данных, то были обнаружены несоответствия между результатами ранее проведенного обследования и реальным положением на местности, однако после некоторого обсуждения эти вопросы были урегулированы удовлетворительным образом. |
School buses shall conform to the requirements given below with regard to marking in order to warn the drivers of other vehicles of the need to take special care, particularly when such buses stop since children may cross the carriageway. |
Школьные автобусы должны соответствовать приведенным ниже требованиям в отношении их обозначения в целях предупреждения водителей других транспортных средств о необходимости проявлять особую осторожность, особенно во время остановки этих автобусов, поскольку в это время дети могут переходить проезжую часть. |
The Committee also recommends that the Government review the existing system of social security, particularly with regard to marginal part-time work and the law on parental leave, with a view to ensuring that the system, including in its effects, does not discriminate against women. |
Комитет также рекомендует правительству осуществить обзор существующей системы социального страхования, в особенности в отношении оплаты временной работы и закона об отпусках для родителей в целях обеспечения того, чтобы эта система, включая ее элементы, не имела дискриминационного характера в отношении женщин. |
The Conference of the Parties agreed, on the proposal of the President, that consultations should continue with regard to nominations for the posts of vice-chairpersons and rapporteurs of the subsidiary bodies, with a view to their election at the next sessions of those bodies. |
По предложению Председателя Конференция Сторон решила продолжить консультации в отношении выдвижения кандидатур на должности заместителей председателя и докладчиков вспомогательных органов в целях их избрания на следующих сессиях этих органов. |
With regard to the strengthening of industrial capacities, her delegation supported the transfer of industrial policy experience to Governments and institutional capacity-building with a view to improving productivity and international competitiveness in manufacturing industries in general, and in agro-based and health-related industries in particular. |
В отношении укреп-ления промышленного потенциала ее делегация поддерживает передачу опыта в области промыш-ленной политики правительствам и создание ин-ституционального потенциала в целях повышения производительности и международной конкуренто-способности в обрабатывающей промышленности в целом и в агропромышленных отраслях и отрас-лях, связанных со здравоохранением, в частности. |
With regard to recommendation 2, the Advisory Committee notes JIU's view that each Executive Head should indicate which recommendations of an internal oversight body require appropriate legislative review and action and which are for information purposes only. |
В отношении рекомендации 2 Консультативный комитет отмечает мнение ОИГ о том, что каждому административному руководителю следует указывать, какие рекомендации органа внутреннего надзора требуют надлежащего рассмотрения и принятия мер директивным органом, а какие представляются чисто в информационных целях. |
With regard to personnel management, the Committee was informed that several productivity measures had already been or were being implemented at present to streamline personnel actions, now that the Integrated Management Information System (IMIS) is in place. |
Что касается управления кадрами, то Комитету сообщили о том, что в настоящее время с вводом в строй комплексной системы управленческой информации (ИМИС) принят либо принимается ряд мер по повышению эффективности труда в целях упорядочения кадровой работы. |
With a view to preventing an escalation in the arms race, in particular with regard to nuclear weapons and their delivery systems, and to preserving peace in the region, the Council urges States to exercise maximum restraint. |
В целях предотвращения эскалации гонки вооружений, в частности в области ядерного оружия и систем его доставки, и сохранения мира в регионе Совет Безопасности настоятельно призывает государства проявлять максимальную сдержанность. |
With regard to servicing, it was the unanimous opinion of the treaty bodies that, for reasons of continuity, efficiency and expertise, each Committee should have a designated secretary. |
Что касается обслуживания, то, по единодушному мнению договорных органов, в целях обеспечения преемственности, эффективности и использования накопленного опыта для обслуживания каждого комитета необходимо назначать секретаря. |
The Climate Change Convention and the Kyoto Protocol dealt with issues that would have an impact on development cooperation and industrial investment, and thus on the policy guidelines of UNIDO, particularly with regard to the promotion of technical innovations and the search for financing. |
В Конвенции об изменении климата и Киотском протоколе рассматриваются такие аспекты, которые повлияют на сотрудничество в целях развития и на характер промышленных инвестиций и затронут тем самым основные направления деятельности ЮНИДО в том, что касается, в частности, поощрения применения технических новшеств и поиска источников финансирования. |
With regard to the problem of violence against women, the CARICOM States took note of the draft resolution recommended by the Economic and Social Council for adoption by the General Assembly concerning crime prevention and criminal justice measures to eliminate such violence. |
Что касается проблемы насилия в отношении женщин, то государства КАРИКОМ принимают к сведению рекомендованный Экономическим и Социальным Советом для принятия Генеральной Ассамблеей проект резолюции о необходимых практических мерах в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в целях искоренения насилия в отношении женщин. |
In order to meet the short-term and medium-term needs of the population, the Government had based its strategy on the concept of a "common social minimum" aimed at satisfying the everyday needs of the population with regard to food, health, education and employment. |
В целях удовлетворения краткосрочных и среднесрочных потребностей населения правительство положило в основу своей стратегии концепцию "общего социального минимума", направленную на удовлетворение повседневных нужд населения в отношении продовольствия, охраны здоровья, образования и занятости. |
With regard to the 5-year implementation review of the Vienna Declaration and Programme of Action, his delegation wished to know whether the High Commissioner planned to take any specific measures to advance the implementation of paragraph 17 of part II A of the Declaration. |
Что касается среднесрочного обзора хода осуществления Венской декларации и Программы действий, то делегация Кубы хотела бы знать, собирается ли Верховный комиссар выступить с конкретной инициативой в целях содействия выполнению пункта 17 второй части Декларации. |
Autonomy was delegated to each section to monitor its own budget with regard to travel, but based on the rate of allotment usage, the Registry needs to review regularly the budget levels to adjust them to actual needs. |
Каждой секции были делегированы полномочия на осуществление контроля за собственной сметой на поездки, однако Секретариату с учетом использования выделенных средств следует регулярно пересматривать объем предусмотренных бюджетом средств в целях приведения его в соответствие с фактическими потребностями. |
Nevertheless, still with regard to the question of priorities, that is, the global priorities that are being shaped by new historical realities, I should like once again to underscore the question of peace and achieving it in order to carry out domestic development tasks. |
Однако, продолжая эту тему приоритетов, так сказать, глобальных, складывающихся под воздействием новых исторических реальностей, хочу опять выделить вопрос мира и его достижения в целях реализации внутренних задач развития. |