Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
The Government should encourage the tourism industry to use participatory approaches involving all stakeholders to develop the monitoring and public reporting of its activities, particularly with regard to their compliance with unenforceable codes of conduct and voluntary initiatives. Правительства должны побуждать индустрию туризма применять подходы, предусматривающие участие всех заинтересованных сторон, в целях создания механизмов наблюдения за ее деятельностью и информирования общественности об этой деятельности, особенно в том, что касается соблюдения индустрией туризма необязательных кодексов поведения и реализации выдвинутых на добровольных началах инициатив.
With regard to the three proposals contained in paragraph 13 of the draft, the idea of assisting Governments in preparing and coordinating advisory services programmes in connection with the treaty body recommendations was a useful one. Что касается трех предложений, сформулированных в пункте 13 проекта, то помощь правительствам в подготовке и координации программ консультативного обслуживания в целях содействия выполнению рекомендаций договорных органов представляется ему весьма полезной.
With regard to the efforts to establish a dialogue, he pointed out that, although the Government of Serbia had invited the representatives and leaders of the Albanian political parties to the negotiating table on 18 occasions, they had not come. В связи с усилиями в целях диалога он напоминает, что правительство Сербии 18 раз предлагало албанским представителям и руководителям политических партий провести переговоры, но они так и не явились.
With regard to national institutions, measures had already been taken to ensure the implementation of the Convention and the Mongolian delegation would take up the question of possible ways of further strengthening such measures with the relevant authorities. На уровне национальных учреждений уже приняты меры в целях обеспечения осуществления Конвенции, и монгольская делегация рассмотрит совместно с компетентными органами возможности дальнейшего расширения этой деятельности.
With regard to the third key aspect the Organization was examining its work processes in the area of human resources in order to deliver better outputs and better value and to hold managers accountable for results. Что касается третьего основного компонента, то Организация занимается изучением своих рабочих процессов в области управления людскими ресурсами в целях повышения результативности работы и ее эффективности с точки зрения затрат, а также ответственности руководителей за ее результаты.
Table 1 shows the position of major donor countries in 1993 with regard to official development assistance (ODA) and that part of ODA specifically provided for assisting population activities. В таблице 1 указана доля основных стран-доноров в 1993 году в объеме официальной помощи в целях развития (ОПР) и та часть ОПР, которая непосредственно направлена на содействие деятельности в области народонаселения.
With regard to human resources, women have been given training for work and technical and financial assistance for self-help activities and production cooperatives in order to upgrade their quality of life. Что касается развития людских ресурсов, то велась работа по профессиональной подготовке женщин и оказанию им технической и финансовой помощи в целях поощрения их индивидуальных и коллективных усилий по улучшению качества жизни.
The new United Nations Development Assistance Framework should facilitate such cooperation, particularly with regard to national capacity-building, the development of information systems, research and training, and the mobilization of resources. Новые рамки помощи Организации Объединенных Наций в целях развития должны содействовать укреплению такого сотрудничества, прежде всего в отношении наращивания национального потенциала, разработки информационных систем, проведения научных исследований и подготовки, а также мобилизации ресурсов.
With regard to medium- and long-term development strategies, Ecuador agreed that internal and external adjustments must be made to optimize the opportunities and benefits of globalization while reducing the risks and costs for the developing countries. Что касается среднесрочных и долгосрочных стратегий развития, то Эквадор согласен с тем, что в целях оптимального использования возможностей и преимуществ глобализации, с должным учетом уменьшения риска и издержек для развивающихся стран, должны быть осуществлены внутренние и внешние корректировки.
On the basis of recommendations made by the Committee on the Rights of the Child, States should establish a national mechanism for coordinating policies with regard to protection from economic exploitation, in order to ensure a global and multidisciplinary approach in this area. На основе рекомендаций Комитета по правам ребенка государствам следует создать национальный механизм координации политики защиты от экономической эксплуатации в целях обеспечения глобального и многодисциплинарного подхода в этой области.
With regard to the assessment of the status of the implementation of the Audit and Inspection Department recommendations, a response and recommendation implementation table was implemented for each audit project. В целях оценки статуса выполнения рекомендаций Департамента по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности по каждому ревизионному проекту составлялась таблица реагирования и выполнения рекомендаций.
Building upon the Platform for Action, agreement was reached on a number of new and strengthened actions to be taken at the national level with regard to trafficking. На основе Платформы действий был согласован ряд новых и более решительных мер, которые будут приняты на национальном уровне в целях борьбы с торговлей людьми.
Pursuant to Security Council resolution 1540, Peru makes the following report on the action it has taken and will take with regard to the implementation of the resolution. Во исполнение резолюции 1540 Перу представляет следующий доклад относительно мер, которые были или будут приняты в целях осуществления вышеупомянутой резолюции.
With regard to article 36, the observer emphasized the importance of treaties and called upon the Australian Government immediately to commence good faith negotiations to establish processes for an agreement of reconciliation. Что касается статьи 36, то наблюдатель подчеркнул важное значение договоров и призвал правительство Австралии немедленно начать переговоры в духе доброй воли в целях разработки процедур для заключения примирительного соглашения.
Despite the encouraging signs of various governmental decisions strengthening the promotion and protection of human rights, serious concerns remain with regard to the implementation of those provisions so as to foster a general atmosphere of confidence among various ethnic groups. Несмотря на некоторые обнадеживающие правительственные решения, способствующие поощрению и защите прав человека, серьезную озабоченность по-прежнему вызывает практическая реализация этих положений в целях укрепления общей атмосферы доверия между различными этническими группами.
States should consider establishing or strengthening structures for the coordination of government work in order consistently to take account of concerns and commitments with regard to human rights in general and the right to development in particular. Государствам следует рассмотреть вопрос о создании или укреплении структур координации деятельности правительства в целях обеспечения систематического учета проблем и обязательств в отношении прав человека в целом и права на развитие в частности.
More progress was needed in the implementation of the Convention, particularly with regard to making law enforcement officers and judges aware of the struggle against racial discrimination, so as to give full effect to applicable legislation. По мнению г-на Ахмаду, предстоит еще многое сделать для осуществления Конвенции, в частности в том, что касается мобилизаации сотрудников правоохранительных органов и судей на борьбу против расовой дискриминации в целях обеспечения полного соблюдения законодательства, действующего в этой области.
With regard to the International Atomic Energy Agency, we should endeavour to strengthen its role in helping developing countries to gain unimpeded and guaranteed access to nuclear technology for peaceful purposes. Что касается Международного агентства по атомной энергии, то нам следует приложить усилия по укреплению его роли в деле оказания развивающимся странам помощи в получении беспрепятственного и гарантированного доступа к ядерной технологии для ее использования в мирных целях.
With regard to article 4 of the Convention, she asked for more statistics on the special measures taken in the public and private sectors to expand women's representation. Что касается статьи 4 Конвенции, то она просит представить больше статистических данных о специальных мерах, принятых в государственном и частном секторах в целях расширения представленности женщин.
It expressed concern with regard to the high number of children living or working on the street. Slovenia recommended that Uruguay take steps to fully incorporate the core treaties it has ratified, namely CEDAW and the Convention on the Rights of the Child, into domestic legislation. Она выразила обеспокоенность по поводу наличия большого числа детей, живущих или работающих на улице. Словения рекомендовала Уругваю предпринять шаги в целях всестороннего включения во внутреннее законодательство основных ратифицированных им международных договоров, а именно КЛДОЖ и Конвенции о правах ребенка.
With regard to giving effect to the provisions of CEDAW, this shift has created an enabling environment for pursuing the women's agenda in order to establish their equality in every sphere of life. Что касается осуществления положений КЛДЖ, то благодаря этим изменениям были созданы благоприятные условия для решения проблем, касающихся женщин, в целях качественного улучшения их положения во всех сферах жизни.
With regard to the needs of the Roma population, special training programmes have been created, with the aim of promoting their employment in their traditional fields, as well as providing basic professional skills. Что касается потребностей рома, то были разработаны специальные программы подготовки в целях стимулирования их трудоустройства в их традиционных сферах, а также обеспечения возможностей для приобретения ими базовых профессиональных навыков.
With regard to sub-item (d), the Group requested the Secretariat to continue its efforts to promote in-time collection of assessed contributions in order to minimize the need for withdrawals from the Working Capital Fund. По подпункту d) Группа просит Секретариат в целях сведения к минимуму расходов из Фонда оборотных средств продолжить усилия по пропаганде своевременности сбора начисленных взносов.
We concur with regard to many of the challenges outlined in the report and acknowledge that more needs to be done to continue to lay the foundation for sustainable peace and development. Мы разделяем многолетние очерченные в докладе сложные задачи и признаем, что многое еще нужно сделать в целях дальнейшего укрепления фундамента устойчивого мира и развития.
The questionnaire invited Governments to suggest the type of work that might be undertaken at the subregional, regional and international levels to assist States with regard to the question of the use of the death penalty. В вопроснике правительствам предлагалось высказать свои предложения в отношении работы, которая могла бы быть проведена на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях оказания государствам помощи в решении вопроса о применении смертной казни.