| The Working Group was then informed of the ongoing cooperation with various organizations with regard to legal issues relating to electronic single window facilities. | Рабочая группа была далее проинформирована о ходе сотрудничества с другими организациями в целях решения правовых вопросов, связанных с использованием электронных механизмов "единого окна". |
| Much also remained to be done with regard to ensuring gender balance and equitable geographical distribution in the recruitment process. | Предстоит также еще много сделать в целях обеспечения равного соотношения женщин и мужчин и справедливого географического распределения при наборе кадров. |
| Build capacity within all sectors at the central and local levels with regard to gender mainstreaming. | Необходимо наращивать потенциал в целях учета гендерной проблематики во всех секторах на центральном и местном уровнях. |
| The developed countries must live up to the commitments that they have made with regard to official development assistance. | Развитые страны должны выполнить обязательства, которые они взяли на себя в отношении официальной помощи в целях развития. |
| The constituent elements of bribery offences largely apply with regard to trading in influence as well. | Основные элементы правонарушений, связанных с подкупом, применяются также главным образом в связи со злоупотреблением влиянием в корыстных целях. |
| To address the significant capacity gaps with regard to business and human rights, the United Nations system should support capacity-building of relevant actors. | В целях преодоления значительных разрывов в уровнях потенциала по вопросам предпринимательской деятельности в разрезе прав человека система Организации Объединенных Наций должна оказывать поддержку укреплению потенциала соответствующих субъектов. |
| It encouraged Ecuador to take measures to further the enjoyment of the freedom of expression, including with regard to the media. | Она призвала Эквадор принять меры в целях дальнейшего осуществления свободы выражения, в том числе в отношении средств массовой информации. |
| The recommendations concerned legislative changes to provide for broader standing and exemptions with regard to court fees in environmental cases. | Рекомендации касались внесения законодательных изменений в целях расширения процессуальной правоспособности и изъятий, касающихся судебных издержек по экологическим делам. |
| The Executive Coordinator of GAID presented what in his view were the forthcoming challenges with regard to ICT for development. | Исполнительный координатор ГСИР рассказал о задачах, которые, по его мнению, предстоит решить в сфере использования ИКТ в целях развития. |
| With regard to the peaceful uses of radiation, medical exposures were by far the dominant form. | Что касается мирного использования радиации, то здесь несомненно преобладает облучение в медицинских целях. |
| The circular will be reissued periodically to remind self-accounting units and end-users of their obligations with regard to the management of non-expendable equipment. | Этот циркуляр будет периодически переиздаваться в целях напоминания хозрасчетным подразделениям и конечным пользователям об их обязанностях в отношении управления имуществом длительного пользования. |
| We welcome the endeavours made by the United States Government to lend momentum to multilateralism with regard to disarmament and non-proliferation issues. | Мы приветствуем усилия, предпринимаемые правительством Соединенных Штатов, в целях поддержки многостороннего подхода к вопросам разоружения и нераспространения. |
| Clarify the role and functions of the Secretariat in regard of the centres to optimize working relations and specific responsibilities. | Разъяснение роли и функций секретариата в отношении деятельности центров в целях оптимизации рабочих связей и конкретных обязанностей. |
| The NPT also aspires to facilitate peaceful cooperation with regard to nuclear energy and technology. | Кроме того, ДНЯО призван способствовать развитию сотрудничества в вопросах использования ядерной энергии и технологии в мирных целях. |
| However, the situation is not the same with regard to official development assistance (ODA). | Однако в отношении официальной помощи в целях развития ситуация не осталась прежней. |
| With regard to future programmes and projects, the Ministry would focus its action on three strategic objectives. | Что касается будущих программ и проектов, то министерство сконцентрирует свои действия на трех стратегических целях. |
| We stress the importance of continued flexibility with regard to the eligibility criteria for debt relief under HIPC and MDRI. | Мы подчеркиваем важность сохранения гибкости в отношении критериев на право получения помощи в целях облегчения долгового бремени в рамках БСКЗ и ИБЗМ. |
| The Institute will develop a programme for juvenile delinquents to educate them with regard to the seriousness of their crimes and with regard to taking responsibility for their own behaviour; Organized crime in relation to economics. | Институт подготовит программу для несовершеннолетних преступников в целях их просвещения в отношении серьезного характера совершенных ими преступлений и в отношении несения ими ответственности за свое поведение; iii) организованная преступность в экономической сфере. |
| For consistency, the same approach has been maintained with regard to activities in Geneva, Vienna and Nairobi. | В целях обеспечения последовательности такого же подхода придерживаются и отделения в Женеве, Вене и Найроби. |
| Cooperation with regard to management of spent fuel and radioactive waste. | Сотрудничество в целях обеспечения безопасного обращения с отработанным топливом и радиоактивными отходами. |
| With regard to its implementation, article 19 of the Act mentions the need for a policy on social development and population. | В целях выполнения положений Закона в его статье 19 отмечена необходимость разработки политики в области социального развития и развития населения. |
| With regard to helping States implement recommendations, the Committee was working to make recommendations shorter, more specific and directly relevant to each State. | В целях оказания государствам помощи в выполнении своих рекомендаций Комитет старается делать их более краткими, предметными и относящимися непосредственно к конкретному государству. |
| A. Assistance with regard to the process for ratifying the Convention | А. Помощь в целях ратификации Конвенции |
| In doing so, it shall have regard, in particular, for article 2 of the present Protocol in order to guarantee child-sensitive procedures. | При этом он учитывает, в частности, статью 2 настоящего Протокола в целях гарантирования использования процедур, отвечающих интересам ребенка. |
| The Council should streamline its requests to special procedures, in particular with regard to reporting, to ensure meaningful discussion of their reports. | Совету следует оптимизировать свои просьбы к специальным процедурам, особенно в том, что касается представления докладов, в целях обеспечения содержательного обсуждения их докладов. |