With regard to this requirement of the Resolution as well as to the provisions of the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the purpose of Detection and the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings please provide the CTC with information relevant to the following questions: |
В связи с этим требованием данной резолюции, а также положениями Конвенции о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения и Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом просьба представить КТК информацию по следующим вопросам: |
(c) Strengthen the data collection system, inter alia, with regard to important health indicators, ensuring timeliness and reliability of both quantitative and qualitative data and using it for the formulation of coordinated policies and programmes for the effective implementation of the Convention. |
с) укреплять систему сбора данных, в частности в отношении важных медицинских показателей, обеспечивая своевременность и надежность как количественных, так и качественных данных, и используя эту систему для выработки скоординированной политики и программ в целях эффективного осуществления Конвенции; |
Decides that the Intergovernmental Negotiating Committee shall hold one session after the adoption of the convention in order to review the situation in the interim period pending its entry into force, in particular with regard to the implementation of provisions adapted to the specific needs of each region; |
постановляет, что Межправительственный комитет по ведению переговоров проведет одну сессию после принятия конвенции в целях рассмотрения ситуации в промежуточный период до ее вступления в силу, в частности в связи с осуществлением положений, учитывающих конкретные потребности каждого региона; |
(a) The United Nations development system organization should assist the small island developing States in renewing existing activities to ensure they are compatible with the needs and aspirations enunciated in the Programme of Action, in particular with regard to sustainable development; |
а) организациям системы развития Организации Объединенных Наций следует оказывать малым островным развивающимся государствам помощь в придании нового импульса проводимым в настоящее время мероприятиям в целях обеспечения их соответствия потребностям и устремлениям, закрепленным в Программе действий, в частности в том, что касается устойчивого развития; |
(b) To establish and develop data collection, analysis and reporting, also considering non-market-based approaches with regard to national forest monitoring systems, in order to better understand the multiple benefits of forests, consistent with national legislation, as appropriate; |
Ь) наладить и развивать, в соответствующих случаях, сбор, анализ и представление данных, учитывая нерыночные подходы к национальным системам мониторинга в лесном секторе, в соответствии с национальным законодательством, в целях улучшения понимания многочисленных выгод, предоставляемых лесами; |
Convinced of the need for all States to protect fully the universally recognized human rights of women and children, regardless of their legal status, and to provide humane treatment, particularly with regard to assistance, and protection, |
будучи убежден в необходимости для всех государств в полном объеме защищать универсально признанные права человека женщин и детей, независимо от их юридического статуса, и обеспечивать гуманное обращение с ними, особенно в целях оказания помощи, и их защиту, |
(a) Preparation of a diagnostic study of the situation of women inmates in Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Panama in order to identify the principal strengths and weaknesses of the system with regard to respect for the human rights of the population; |
а) подготовка диагностического исследования по вопросу о положении женщин-заключенных в Гватемале, Гондурасе, Коста-Рике, Панаме и Сальвадоре в целях определения основных сильных и слабых сторон пенитенциарной системы в отношении соблюдения прав человека заключенных; |
Taking note with appreciation of the information provided by the High Commissioner with regard to the restructuring of the Centre with a view to increasing the efficiency and effectiveness of the Centre and ensuring that all its mandates can be implemented, |
с признательностью принимая к сведению представленную Верховным комиссаром информацию о перестройке Центра в целях повышения действенности и эффективности работы Центра и обеспечения того, чтобы все его мандаты могли быть выполнены, |
Holy See: (c) Re-orient health information, services and training for health workers to incorporate gender-sensitivity and reflect user's perspectives with regard to interpersonal and communications skills and user's right to privacy and confidentiality; of the Platform for Action |
для переориентации медико-санитарной информации, услуг и профессиональной подготовки работников системы здравоохранения в целях учета гендерной специфики и перспектив пользователей в отношении навыков межличностного общения и коммуникации и права пользователей на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность; Платформы действий |
In order to make known the positions of States members of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space with regard to the main priorities in the future development of international space law, it is proposed that delegations should provide replies to the following questions: |
С целью выявления позиций государств-членов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях по вопросу определения наиболее приоритетного пути дальнейшего развития международного космического права делегациям предлагается дать ответы на следующие вопросы: |
That lack of scientific certainty owing to insufficient relevant scientific information and knowledge regarding the risk of significant transboundary harm should not prevent the State of origin from taking a decision with regard to an activity in order to prevent or minimize the potential risk; |
необходимость того, чтобы отсутствие научной определенности из-за недостатка соответствующей научной информации и знаний касательно риска существенного трансграничного ущерба не препятствовало государству происхождения принимать решение в отношении какой-то деятельности, осуществляемой в целях предотвращения или сведения к минимуму потенциального риска; |
Above all, what is the position with regard to the initiatives taken to realize the right to development, which was officially recognized in 1993 by the international community at the World Conference on Human Rights, held in Vienna? |
Кроме того, каким является отношение к инициативам, выдвигаемым в целях осуществления права на развитие, которое получило официальное признание международного сообщества в 1993 году на Всемирной конференции по правам человека в Вене? |
What action was the Government taking to retrain women in hazardous jobs for other work, or to influence employers to ensure safer working conditions, particularly with regard to the reproductive health of both women and men? |
Какие меры принимаются правительством в целях переподготовки женщин, занятых на вредных производствах, для работы по другим специальностям либо оказания влияния на работодателей, с тем чтобы они обеспечили более безопасные условия труда, особенно, когда речь идет об охране репродуктивного здоровья и женщин, и мужчин? |
(c) Took note of the start of the project, funded by the Czech Republic, to support the Republic of Moldova in the implementation of the Convention and specifically with regard to the requirements of the Gothenburg Protocol, so as to facilitate accession to it; |
с) принял к сведению информацию о начале реализации финансируемого Чешской Республикой проекта по оказанию помощи Республике Молдова в деле осуществления Конвенции, и в частности требований Гётеборгского протокола в целях облегчения процесса присоединения к нему; |
Provision of advice through continued dialogue and provision of guidance material to the vulnerable persons unit of the national police to improve the collection and analysis of crime statistics, in particular with regard to domestic violence and juvenile justice |
Консультирование группы национальной полиции по делам слабозащищенных лиц путем непрерывного диалога и представления справочных материалов в целях улучшения сбора и анализа уголовной статистики и, в частности, данных, касающихся бытового насилия и правосудия по делам о несовершеннолетних |
102.58. Increase its national budget in the areas of health to ensure that its health facilities meet the Ministry of Health's guidelines and requirements with regard to equipment and services (Malaysia); |
102.58 увеличить размеры ассигнований, выделяемых из государственного бюджета для области здравоохранения, в целях обеспечения того, чтобы ее медицинские учреждения соответствовали руководящим принципам и требованиям Министерства здравоохранения в отношении материальной базы и услуг (Малайзия); |
With regard to the above, virtually all aspects of UNIFEM's work reflect the spirit of human security, and UNIFEM's multi-year funding framework (MYFF) provides the strategic organizational framework for UNIFEM to most effectively address: |
Что касается сказанного выше, то практически все аспекты деятельности ЮНИФЕМ отражают дух концепции безопасности человека, а многолетние рамки финансирования ЮНИФЕМ предусматривают стратегическую организационную основу для ЮНИФЕМ в целях наиболее эффективного решения следующих вопросов: |
Increase efforts to eliminate discrimination on all grounds against children at risk and, in particular, organize educational programmes targeting relevant stakeholders in order to challenge discriminatory practices and stereotypical attitudes with regard to the role and responsibilities of women and girls in the family and in society; |
с) активизировать усилия по ликвидации дискриминации на любой почве в отношении детей из группы риска и, в частности, организовывать учебные программы для соответствующих заинтересованных сторон в целях противодействия дискриминационной практике и стереотипным подходам в отношении роли и обязанностей женщин и девочек в семье и обществе; |
(a) Intensify efforts to address the persistent disadvantages faced by minority groups with regard to rates of employment and remuneration based on language proficiency, including through enhanced professional language training and special measures in the field of employment in order to reduce the income gap; |
а) активизировать усилия по устранению сохраняющегося неблагоприятного положения групп меньшинств в отношении уровней занятости и вознаграждения в зависимости от знания языка, в том числе посредством совершенствования профессионального преподавания языков и специальных мер в области занятости в целях сокращения различий в заработной плате; |
Encourages Member States to find ways and means to facilitate further cooperation between WTO and OIC, particularly through holding of meetings of OIC on the sidelines of WTO annual sessions in order to coordinate their position with regard to different topics. |
З. рекомендует государствам-членам изыскивать пути и средства для дальнейшего расширения сотрудничества между ВТО и ОИК, в частности путем проведения совещаний ОИК одновременно с ежегодными сессиями ВТО в целях согласования своих позиций по различным вопросам; |
(b) To expand the deployment to support OSCE monitoring teams in the areas of Korce, Shkoder, Peskopi, Berat, Kukes, Pogradec and Sarande with stable or mobile force presence according to existing operational capabilities and with regard to the general situation; |
Ь) дальнейшее развертывание Сил в целях оказания поддержки группам наблюдателей ОБСЕ в районах Корчи, Шкодера, Пешкопи, Берата, Кукеса, Поградца и Саранды с постоянным или мобильным присутствием Сил с учетом имеющихся оперативных возможностей и общей обстановки; |
Noting the possibilities which technological innovation capabilities offer with regard to facing the challenges and demands of globalization and the new systems and measures relating to the quality of products, the preservation of intellectual property rights and environmental protection, |
отмечая, что потенциал в области технологических нововведений расширяет возможности по решению проблем и выполнению требований глобализации, а также по созданию новых систем и принятию новых мер в целях обеспечения качества продукции и гарантий прав интеллектуальной собственности, а также охраны окружающей среды, |
Royal Decree 144/1999, of 29 January, which further develops, with regard to Social Security protection, Royal Decree-Law 15/1998, of 27 November, on urgent measures to improve the labour market in order to create more part-time jobs and improve their stability |
Королевский указ 144/1999 от 29 января, согласно которому в целях усиления защитных функций социального обеспечения получает развитие Королевский указ-закон 15/1998 от 27 ноября о срочных мерах по совершенствованию и стабилизации рынка труда в секторе частичной занятости. |
that the 2005 Review Conference consider the further strengthening or enhancement of the review process, including with regard to the institutions of the Treaty of the NPT against withdrawal and non-compliance, including through the establishment of procedures and mechanisms towards that end; |
чтобы на конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора был рассмотрен вопрос о дальнейшем укреплении ДНЯО в целях предотвращения выхода из него и его несоблюдения, в том числе путем внедрения процедур и механизмов для достижения этих целей; |
2 workshops with international transitional justice experts to learn from the experience of other countries about the implementation of the transitional justice process, including with regard to gender, minority and children's issues |
Проведение двух семинаров с участием международных экспертов по вопросам отправления правосудия в переходный период в целях ознакомления с опытом других стран в деле осуществления процесса отправления правосудия в переходный период, включая гендерные аспекты, проблемы меньшинств и детей |