With regard to subprogramme 3, Human resources management, the importance of recruitment of nationals from developing countries to increase the pool of United Nations staff was noted. |
Что касается подпрограммы 3, Управление людскими ресурсами, отмечалось важное значение набора граждан из развивающихся стран в целях расширения кадрового состава Организации Объединенных Наций. |
With regard to the retention bonus, Member States must consider appropriate measures to ensure that the Tribunals' work did not lose momentum as their staff sought employment elsewhere. |
Что касается поощрительных выплат в целях удержания персонала, то государства-члены должны рассмотреть надлежащие меры по недопущению ущерба для деятельности трибуналов по причине увольнения их сотрудников с целью поиска другой работы. |
He requested further information on the work, mandate and targets of CNCDH with regard to travellers, and asked what steps were being taken to ensure that local authorities provided adequate areas where travellers could park. |
Г-н Кьерум просит предоставить дополнительные сведения о работе, полномочиях и целях НККПЧ в отношении кочевых общин и спрашивает, какие делаются шаги к тому, чтобы местные власти предоставляли кочевникам достаточные участки для стоянок. |
It will also be critical for the international community in the Sudan to take a long-term perspective with regard to assistance and for national resources to be channelled towards comprehensive development, upon which a lasting peace can be based. |
При оказании помощи в Судане международному сообществу также крайне важно учитывать долгосрочную перспективу и содействовать использованию национальных ресурсов в целях всеобъемлющего развития, которое может послужить основанием для прочного мира. |
Further improve the mechanisms and institutions engaged in the promotion of the advancement of women so that they can liaise with all sectors with regard to gender mainstreaming and the implementation of CEDAW. |
Следует усовершенствовать механизмы и институты, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, в целях установления контактов со всеми секторами для обеспечения учета гендерной проблематики и осуществления КЛДОЖ. |
While the Working Group welcomes the various initiatives undertaken with regard to convergence of standards and embedding of the Guiding Principles in global governance frameworks, the Working Group also regrets the missed opportunities. |
Приветствуя ряд инициатив, предпринятых в целях согласования стандартов и включения Руководящих принципов в глобальные рамки управления, Рабочая группа также выражает сожаление по поводу упущенных возможностей. |
The Special Rapporteur presented his annual report to the Commission during its fiftieth session, highlighting his efforts with regard to the mainstreaming of disability in development processes, with a focus on Africa, and priority issues, such as mental health and women with disabilities. |
На пятидесятой сессии Комиссии Специальный докладчик представил свой годовой доклад, в котором особое внимание уделил предпринятым им усилиям в целях обеспечения всестороннего учета проблем инвалидов в процессе развития, в первую очередь в Африке, а также таким приоритетным проблемам, как психическое здоровье и положение женщин-инвалидов. |
With regard to food security, the country team has implemented long-term solutions, with a view to creating and preserving the means of subsistence and sustainable production. |
В области продовольственной безопасности страновая группа разработала долгосрочные решения в целях обеспечения или сохранения устойчивых средств к существованию или средств производства. |
With regard to the police, I recommend that the 30 additional United Nations civilian police personnel that were deployed recently to support the elections be retained in UNAMSIL. |
Что касается полиции, то я рекомендую сохранить в составе МООНСЛ 30 дополнительных сотрудников гражданской полиции Организации Объединенных Наций, которые были недавно развернуты в целях оказания поддержки в проведении выборов. |
A Chief Supply Officer (P-4), based in Abyei, will supervise the work of the Section and will initiate and oversee periodic reviews of policies, practices and directives to ensure best practices with regard to supply issues, standards and procedures. |
Главный сотрудник по снабжению (С-4), базирующийся в Абьее, будет руководить работой Секции и инициировать и контролировать проведение периодических обзоров политики, практики и директивных указаний в целях обеспечения применения передового опыта при решении вопросов, связанных с поставками и соблюдением стандартов и процедур. |
With regard to the resettlement of the population displaced by the earthquake, MINUSTAH signed a memorandum of understanding with the Government of Haiti in February 2011 to provide temporary logistical support to municipalities to assist them in implementing the Government's resettlement strategy. |
Что касается расселения перемещенных в результате землетрясения лиц, то в феврале 2011 года МООНСГ подписала с правительством Гаити меморандум о взаимопонимании в целях оказания временной материально-технической поддержки муниципалитетам, содействующей осуществлению ими стратегии правительства по расселению. |
Towards furthering the Operation's outreach to the communities on the peace process and its work to that end, UNAMID will continue to engage the Government of the Sudan with regard to the issuance of a radio licence. |
ЮНАМИД, в целях содействия информированию общественности о ходе мирного процесса и о связанной с ним деятельности Операции, продолжит взаимодействовать с правительством Судана в вопросе о выдаче лицензии на радиовещание. |
With regard to the participation of representatives of staff in the job network boards, the Advisory Committee acknowledges the need for a participatory process involving staff in order to, inter alia, build confidence in the integrity of the proposed new selection and reassignment system. |
Что касается участия представителей персонала в советах профессиональных сетей, то Консультативный комитет признает необходимость всеохватного процесса с участием сотрудников, в частности, в целях укрепления доверия к предлагаемой новой системе отбора и перемещения персонала в плане ее целостности. |
I feel compelled to provide certain clarifications with regard to the fraudulent campaign of Azerbaijan aimed at misleading the international community and justifying its policy of using force or the threat of force against the people of Nagorno Karabakh. |
В этой связи я считаю необходимым дать некоторые разъяснения по поводу клеветнической кампании, которая была развернута Азербайджаном в целях дезинформации международного сообщества и оправдания проводимой Азербайджаном политики угрозы силой или ее применения по отношению к народу Нагорного Карабаха. |
With regard to the implementation of the 28 June 2011 Agreement on Southern Kordofan, the Office of the Special Envoy facilitated dialogue between the parties and provided support for the establishment of political and security arrangements to end the conflict in Southern Kordofan and Blue Nile states. |
Что касается осуществления Соглашения от 28 июня 2011 года по Южному Кордофану, то Канцелярия Специального посланника содействовала диалогу между сторонами и оказывала поддержку формированию политических механизмов и механизмов в области безопасности в целях прекращения конфликта в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
To improve the protection of women and children, UNHCR issued a strategy note on the reduction of statelessness, which advocated that women and men have equal rights with regard to conferring nationality on their children. |
В целях улучшения ситуации с защитой женщин и детей УВКБ составило стратегическую записку о сокращении масштабов безгражданства, в которой отстаиваются равные права женщин и мужчин в отношении передачи гражданства детям. |
In February 2012, the Umoja Steering Committee invoked contingency plans to deal with delay in the deployment of Umoja and directed the Umoja and IPSAS projects to work collaboratively to ensure on-time IPSAS implementation, bearing in mind the Advisory Committee's concerns with regard to temporary workarounds. |
В феврале 2012 года Руководящий комитет по "Умодже" использовал резервные планы для борьбы с задержкой с внедрением "Умоджи" и ориентировал проекты "Умоджа" и МСУГС на совместную работу в целях обеспечения своевременного внедрения МСУГС, принимая во внимание обеспокоенность ККАБВ в связи с паллиативами. |
With regard to facilitating mutually agreed solutions for water resources management, for example, the Centre collaborated with UNDP at the country level and with ECE at the regional level to establish a platform for the countries' consultations on water-related issues. |
Что касается оказания помощи в деле поиска взаимоприемлемых решений в сфере управления водохозяйственной деятельностью, то Центр сотрудничал с ПРООН на страновом уровне и ЕЭК на региональном уровне в целях выработки основы для консультаций между странами по вопросам водных ресурсов. |
Organizations of the United Nations system support and welcome this recommendation, which was initiated at the most recent meeting of the Conference of International Investigators to facilitate benchmarking, dissemination of best practices and enhanced coordination, consistency and cooperation with regard to investigations. |
Организации системы Организации Объединенных Наций одобряют и поддерживают эту рекомендацию, которая была впервые сформулирована на последнем заседании Конференции международных специалистов по проведению расследований в целях определения контрольных показателей, распространения информации о передовой практике, укрепления координации, последовательности и сотрудничества в сфере проведения расследований. |
With regard to international cooperation, a number of steps have been taken to reach agreements on inter-institutional collaboration, training and the granting of resources, with a view to ensuring the adequate protection of human rights and strict compliance with international humanitarian law standards. |
Что касается международного сотрудничества, то был предпринят ряд мер для заключения соглашений о межведомственном сотрудничестве, подготовке кадров и выделении ресурсов в целях обеспечения надлежащей защиты прав человека и строгого соблюдения стандартов в области международного гуманитарного права. |
In paragraph 14 of the proposed budget report, it is indicated that in order to further its outreach activities, UNAMID would continue to engage with the Government of the Sudan with regard to the issuance of a radio licence. |
В пункте 14 доклада о предлагаемом бюджете указывается, что в целях содействия информированию общественности ЮНАМИД продолжит взаимодействовать с правительством Судана в вопросе о выдаче лицензии на радиовещание. |
With regard to the observations of the Board of Auditors for the period 2010/11, the Advisory Committee expects that given the availability of pre-cleared candidates, maximum use will be made of the roster for the recruitment of personnel for peacekeeping operations. |
Что касается замечаний Комиссии ревизоров, относящихся к 2010/11 году, то Консультативный комитет ожидает, что, с учетом наличия заранее отобранных кандидатов, в целях набора персонала для операций по поддержанию мира будут максимально широко использоваться списки кандидатов. |
UNICEF has implemented knowledge-sharing on communication for development and humanitarian action in West and Central Africa (with regard to the polio, cholera and measles response) and in South Sudan and Liberia (with regard to peacebuilding and reconciliation). |
ЮНИСЕФ осуществляет обмен знаниями о коммуникации в целях развития и гуманитарной деятельности в Западной и Центральной Африке (по вопросам борьбы с полиомиелитом, холерой и корью) и в Южном Судане и Либерии (по вопросам миростроительства и примирения). |
The Committee recommends that the State party improve its collection of disaggregated data with regard to the Convention's implementation and that this information be used for the strengthening of policies, programmes and monitoring with regard to the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику улучшить сбор дезагрегированных данных в том, что касается осуществления Конвенции, и использовать эту информация в целях укрепления политики, программ и мониторинга в отношении Конвенции. |
While welcoming the comprehensive information provided with regard to the current strategic plan, for 2006-2011, the Committee regrets the lack of information provided with regard to the objectives and areas of intervention of the strategic plan for 2010-2015. |
Приветствуя представленную полную информацию о действующем стратегическом плане на 2006 - 2011 годы, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о целях и направлениях деятельности стратегического плана на 2010 - 2015 годы. |