Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
Through its full commitment to the Convention, however, the Republic of Djibouti undertakes to pursue its efforts and plan the opening of new horizons with regard to the respect, protection and comprehensive realization of women's rights. Однако, с учетом своей всецелой приверженности Конвенции, Республика Джибути обязуется продолжать усилия в этом направлении и планировать открытие новых горизонтов в целях соблюдения, защиты и полной реализации прав женщин.
Engage members of the international community with a view to building capacity, particularly with regard to securing improvements in the human rights situation of its population (Malaysia); привлекать членов международного сообщества к работе по наращиванию потенциала, особенно в целях достижения положительных сдвигов в области прав человека для населения страны (Малайзия);
Mr. Ndimeni (South Africa) commended the Human Rights Council for its work but expressed concern at the inadequate funding of the Council, in particular with regard to the translation into all official languages of reports submitted in the context of the universal periodic review process. Г-н Ндимени (Южная Африка) положительно оценивает работу Совета по правам человека, но выражает обеспокоенность по поводу его недостаточного финансирования, в частности в целях перевода на все официальные языки докладов, представленных в контексте процесса универсального периодического обзора.
Finally, with regard to development assistance, in order to mobilize a wide range of resources to meet the demand for global development, innovative sources of development finance have been significantly complementing and adding to the traditional sources. Наконец, что касается помощи в целях развития, то для того, чтобы мобилизовать широкий круг ресурсов на удовлетворение глобальных потребностей в развитии, существенным дополнением к традиционным источникам финансирования развития служат инновационные источники.
We join the international community in reiterating the call on developed partners to fully implement their international commitments on development assistance, in particular with regard to delivery on the 0.7 per cent of gross domestic product to ODA. Мы поддерживаем призыв международного сообщества к партнерам по развитию полностью выполнить свои международные обязательства в отношении помощи в целях развития, в частности выделить на ОПР 0,7 процента валового внутреннего продукта.
IFA is a non-profit organization established in 2005 in Vienna, Austria, by university institutions, research institutes, companies and associations related to food to build a leading network for all stakeholders in the food supply chain with regard to education, legislation and communication. ИФА - некоммерческая организация, учрежденная в Вене, Австрия, в 2005 году университетами, научно-исследовательскими институтами, компаниями и ассоциациями, занимающимися вопросами продовольствия, в целях создания ведущей сети по вопросам образования, законодательства и налаживания связи для всех заинтересованных сторон в цепочке продовольственного снабжения.
How could regional cultural and historical specificities and local knowledge be maintained and used in order to establish efficient restitution measures and with regard to ownership of cultural property? Как можно сохранить и использовать региональные культурные и исторические особенности и местные знания в целях разработки эффективных мер реституции и в отношении права собственности на культурные ценности?
Croatia has adjusted its legal framework to European standards in regard of migrations so as to facilitate the flow of persons and goods across the border, and at the same time has created better legal instruments for the prevention of illegal migrations. Хорватия привела свою правовую основу в соответствие с европейскими стандартами в отношении миграции, с тем чтобы облегчить перемещение людей и товаров через границу, и в то же время создала более эффективные правовые инструменты в целях предотвращения незаконной миграции.
The Committee urges the State party to take all necessary steps to expedite the adoption of the amendment of the Nationality and Passports Law to grant women equal rights with regard to acquisition, change and retention of nationality and its conferral. ЗЗ. Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять все необходимые шаги к тому, чтобы ускорить принятие поправок к Закону о гражданстве и паспортах в целях предоставления женщинам равных прав в отношении приобретения, изменения и сохранения гражданства и его передачи.
In order to protect mothers and children, the country's labour laws establish guarantees with regard to hiring and dismissal and the working conditions of pregnant women and women with children. В целях охраны материнства и детства в трудовом законодательстве страны закреплены гарантии, связанные с трудоустройством, увольнением и улучшением условий труда беременных женщин и женщин, имеющих детей.
Creation of 100 youth clubs for exchanges of experiences and life skills with regard to HIV/AIDS, and purchase of board games and audio-visual equipment Создание 100 клубов для молодежи в целях обмена опытом и повседневными знаниями о ВИЧ/СПИДе и размещение в них салонных игр и аудиовизуальной продукции;
However, in some country programmes, the pivotal role of UNFPA with regard to the implementation of the census and capacity development to support the use of data is absent from the United Nations Development Assistance Framework. Тем не менее, в некоторых страновых программах ключевая роль ЮНФПА в области проведения переписей населения и в области наращивания потенциала по использованию полученных данных нередко не упоминается в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
To implement the evaluation policy, UNFPA and the Division for Oversight Services clarified roles and responsibilities with regard to planning, implementation, supervision, quality assurance and follow-up of evaluations. В целях осуществления политики в области оценки ЮНФПА и Отдел служб надзора уточнили функции и ответственность в отношении планирования сроков проведения оценок, их исполнения, надзора за их проведением, гарантирования их качества и осуществления последующих оценок.
With regard to extreme poverty, in 2007 and 2008 the Republic of Moldova succeeded in achieving a reduction in the level of extreme poverty required by both the intermediary target for 2010 and the final one for 2015. Что же касается крайней нищеты, то в 2007 и в 2008 годах Республика Молдова добилась сокращения масштабов этого явления, как это и предусматривалось в промежуточных показателях на 2010 год и в конечных целях, которые должны быть достигнуты к 2015 году.
UNESCO and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) have respectively established inter-agency processes to address school youth and to promote greater action on HIV/AIDS with regard to women and girls. ЮНЕСКО и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) наладили межучрежденческое сотрудничество в целях обеспечения охвата школьников и содействия более активной реализации мер в интересах женщин и девочек в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом.
As many CARICOM States did not have a quota system with regard to the political participation of women, various strategies had been employed to improve women's participation in leadership and decision-making. Поскольку во многих государствах - членах КАРИКОМ нет системы квот применительно к политическому участию женщин, в целях расширения участия женщин в руководстве и принятии решений используются различные стратегии.
Costa Rica also appreciated the recent efforts of the Secretariat to establish greater consistency on crucial policy issues, especially with regard to the protection of civilians and relation between peacebuilding and peacekeeping, and it recognized the advances made on a global field support strategy. Коста-Рика также высоко оценивает недавние усилия, предпринятые Секретариатом в целях обеспечения большей согласованности в решении ключевых стратегических проблем, в частности по вопросам защиты гражданского населения и взаимосвязи между миростроительством и миротворчеством, и отмечает успехи, достигнутые в деле разработки глобальной стратегии полевой поддержки.
With regard to bringing the laws on migration into line with international standards, the Government is willing to comply with this recommendation (recommendation No. 40) in the interests of promoting the human rights of migrants. По поводу согласования законодательства о миграции с международными договорами в данной области следует сообщить о согласии с содержанием этой рекомендации (рекомендация 40) в целях ограждения прав человека мигрантов.
With regard to the standing invitations to special procedures, Guyana reiterates its readiness to continue to respond to invitations from the Council, to offer full collaboration with mandate holders and to preserve the right to invite as it finds appropriate other mandate holders. Что касается постоянных приглашений для специальных процедур, то Гайана вновь подтверждает свою готовность по-прежнему отвечать на приглашения Совета в целях полного сотрудничества с мандатариями и оставляет за собой право приглашать, как она считает это нужным, других мандатариев.
With regard to collaboration with the counter-terrorism bodies established by the Security Council, one speaker encouraged UNODC to further enhance its cooperation with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate with a view to the facilitation of capacity-building assistance. Что касается взаимодействия с контртеррористическими органами, созданными Советом Безопасности, то один из выступавших призвал ЮНОДК к дальнейшему расширению сотрудничества с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета в целях содействия оказанию помощи по наращиванию потенциала.
Noting all the decisions taken by the Preparatory Committee with regard to the facilitation of all the preparatory processes to the 2009 Durban Review Conference, принимая к сведению все решения, принятые Подготовительным комитетом в целях облегчения всех процессов по подготовке Конференции по обзору Дурбанского процесса,
Implement further measures, with regard to maternal mortality and child mortality, to save mother and child (Holy See); Принимать дальнейшие меры в отношении материнской и детской смертности в целях спасения матери и ребенка (Святой Престол).
With regard to translation, the secretariat reiterated its efforts to cover the translation of official documents for the Implementation Review Group within the existing regular budget quotas assigned to the Corruption and Economic Crime Branch. В отношении перевода секретариат вновь указал, что были предприняты усилия в целях покрытия расходов на перевод официальных документов для Группы по обзору хода осуществления в рамках существующих квот по регулярному бюджету, выделенных Сектору по коррупции и экономической преступности.
Making solidarity the central pillar of international cooperation with regard to international assistance, official development aid and other international cooperation accords in the present-day circumstances of globalization and growing interdependence возведение солидарности во главу угла международного сотрудничества в контексте международной помощи, официальной помощи в целях развития и других соглашений о международном сотрудничестве в нынешних условиях глобализации и растущей взаимозависимости;
With regard to teacher training, the curriculum has been improved to ensure that teachers' knowledge is enhanced and that both content and pedagogical skills are improved in the various subjects. В том что касается подготовки учителей, программа их обучения была улучшена в целях расширения приобретаемых ими знаний и совершенствования содержания различных предметов и формируемых ими педагогических навыков.