With regard to the processes of regional integration and cooperation, UNCTAD should provide technical assistance to those who require it, with the aim of seeking to mitigate the consequences of various types of regional economic measures as well as the asymmetries that exist amongst States. |
Что касается процессов региональной интеграции и сотрудничества, то ЮНКТАД должна оказывать техническую помощь тем странам, которые в ней нуждаются, в целях смягчения последствий различных экономических мер, принимаемых на региональном уровне, а также ослабления негативного влияния асимметрий между государствами. |
In relation to any obvious shortcomings with regard to the preceding paragraphs, what measures are being studied to remedy the situation in question? |
Какие меры предполагается принять в целях исправления положения в том, что касается недостатков, упомянутых в подпунктах выше? |
Changes have been made to update and improve the Expert Group and UNFC web pages on the ECE website, notably with regard to accessibility, re-organization of existing information and the addition of new material relating to the Expert Group. |
Были внесены изменения в целях обновления и улучшения страниц веб-сайта ЕЭК, посвященных деятельности Группы экспертов и РКООН, в частности в отношении удобства доступа, реорганизации имеющейся информации и добавления новых материалов, относящихся к Группе экспертов. |
Great care has been taken with regard to the teaching of human rights concepts and principles, given their importance to the formation of national sentiments and the promotion of positive values in developing young minds. |
С учетом важного значения воспитания национального патриотизма и привития молодежи позитивных ценностей многое было сделано для организации обучения в целях разъяснения молодежи концепций и принципов прав человека. |
The members of the Security Council visited the United Nations Entebbe Support Base and were briefed on the progress made with regard to expanding the base into a regional logistic hub and on measures taken to better streamline existing resources. |
З. Члены Совета Безопасности посетили Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Энтеббе и были кратко информированы о ходе расширения этой базы в целях создания на ее основе регионального центра материально-технического обеспечения и о принятых мерах по оптимизации использования имеющихся ресурсов. |
With regard to addressing the conflict between common and customary laws, the Government intended to revive the Law Review Commission, which would develop common and customary laws in a way that would give effect to the values of the Constitution and harmonize the two. |
В целях устранения противоречий между общим и обычным правом правительство намерено возобновить работу Комиссии по пересмотру законодательства, которая доработает нормы общего и обычного права таким образом, чтобы реализовать на практике ценности Конституции и добиться их согласования. |
The Committee considers it important to point out the aforementioned deficiencies in the handling of the information requests in order to clarify the obligations under the Convention with regard to environmental information and thereby contribute to better implementation of its provisions. |
ЗЗ. Комитет считает важным обратить внимание на вышеупомянутые недостатки в рассмотрении просьб о предоставлении информации в целях прояснения предусмотренных в Конвенции обязательств в отношении экологической информации и, соответственно, оказания содействия в более четком выполнении ее положений. |
With regard to vigilance, the Department of Energy participates in the United States Department of Energy's Global Threat Reduction Initiative, which will help to improve the physical security of high dosage radioactive sources. |
Что касается контроля, то Главное управление энергетики принимает участие в Глобальной программе предотвращения угроз, которую осуществляет министерство энергетики Соединенных Штатов Америки в целях повышения уровня физической безопасности радиоактивных источников высокой мощности. |
The State party should clarify the mandates of INDECOM and the Office of the Director of Public Prosecutions with regard to powers to prosecute law enforcement personnel under the investigation of INDECOM, to ensure that there is no conflict of mandates. |
Государству-участнику следует уточнить полномочия НКР и Генеральной прокуратуры в вопросах преследования сотрудников правоохранительных органов, по делам которых НКР проводит расследования в целях недопущения конфликта полномочий. |
For the sake of legal certainty, however, until customary international law had crystallized with regard to the State officials who were or were not entitled to immunity, the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case must be followed. |
Однако в целях достижения юридической однозначности до тех пор, пока обычное международное право в отношении должностных лиц государства, имеющих или не имеющих право на иммунитет, не примет окончательную форму, необходимо придерживаться судебного решения Международного Суда по делу об ордере на арест. |
With regard to improvement of the Special Committee's working methods, he called on all Member States to demonstrate political will by taking an active part in the Committee's work with a view to safeguarding the authority of the Charter and maintaining international peace and security. |
Что касается совершенствования методов работы Специального комитета, г-н Линь-линь призывает все государства-члены проявить политическую волю и принять активное участие в работе Комитета в целях сохранения авторитета Устава и поддержания международного мира и безопасности. |
It encouraged Kyrgyzstan to continue its efforts to ensure human rights protection, in particular with regard to the rights of women and children and poverty alleviation, and to ensure appropriate follow-up to the accepted recommendations. |
Он призвал Кыргызстан продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения защиты прав человека, в частности прав женщин и детей, и искоренения нищеты, а также осуществить надлежащие последующие меры в связи с принятыми рекомендациями. |
After conveying to Japan its sympathy and condolences with regard to the natural disaster that had befallen the country, Lebanon stated that it appreciated the efforts of the Human Rights Council to promote human rights. |
Выразив свое сочувствие и принеся свои соболезнования Японии в связи со стихийным бедствием, обрушившимся на страну, Ливан заявил, что он высоко ценит усилия Совета по правам человека в целях поощрения прав человека. |
With regard to preventing and combating corporal punishment of children, Article 4 of Law 3500/2006 against domestic violence clarifies that "corporal punishment is not allowed in the framework of upbringing and educating children". |
Что касается профилактики телесных наказаний детей и борьбы с ними, в статье 4 Закона 3500/2006 о борьбе с бытовым насилием разъясняется, что "телесное наказание в целях воспитания и образования детей не допускается". |
This has obvious implications for the BWC, for example with regard to the measures States Parties need to take to implement the BWC and to prevent the use of biological or toxin agents for hostile purposes. |
Это явно имеет последствия для КБО, например в плане тех мер, которые потребуется принимать государствам-участникам для осуществления КБО и для предотвращения использования биологических или токсинных агентов во враждебных целях. |
The international community must therefore reaffirm its larger political goals of social development, especially with regard to enhanced international cooperation, the transfer of technology and expertise, and official development assistance. |
Поэтому международное сообщество должно подтвердить общие цели своей политики в области социального развития, в частности в плане укрепления международного сотрудничества и передачи технологий и опыта, а также в сфере официальной помощи в целях развития. |
With regard to other concerns identified in the report, the Secretary-General notes that the authorities have taken some positive steps, for instance, to prevent stoning as a method of execution or to limit the application of the death penalty to juvenile offenders. |
Что касается других вызывающих озабоченность вопросов, затронутых в настоящем докладе, то Генеральный секретарь отмечает, что власти предприняли некоторые позитивные шаги, например, в целях предотвращения использования практики забрасывания камнями в качестве метода казни или ограничения применения смертной казни для несовершеннолетних правонарушителей. |
With regard to sectors in which methyl bromide was used for quarantine and pre-shipment purposes, the subcommittee had acknowledged that its figures in the current year had been based on estimates, since only 24 out of 196 parties had reported on the issue. |
Что касается секторов, в которых бромистый метил используется в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, Подкомитет признал, что его цифры за текущий год основаны на оценочных данных, поскольку только 24 Стороны из 196 представили информацию по этому вопросу. |
The Office commented that it was expected that the follow-up study, commissioned with a view to developing a conceptual staffing model for the support account, would produce practical, implementable and sustainable solutions so that Member States could make fully informed decisions with regard to resources. |
Управление отметило, что, как оно ожидает, по итогам этого последующего исследования, заказанного в целях разработки концептуальной модели штатного расписания для вспомогательного счета, будут разработаны практические, реально применимые и эффективные инструменты, с помощью которых государства-члены смогут принимать полностью обоснованные решения в отношении ресурсов. |
The view was expressed that progress had been made in expanding the global network for the detection and characterization of near-Earth objects but that more time was needed to consider how international cooperation could be formulated to design potential deflection missions with regard to such objects. |
Было высказано мнение, что достигнут определенный прогресс в деле расширения глобальной сети для обнаружения и определения характеристик объектов, сближающихся с Землей, однако требуется больше времени для рассмотрения возможных способов международного сотрудничества в целях разработки возможных миссий по отклонению орбиты таких объектов. |
With regard to the identification and documentation of critical work processes, through the organizational effectiveness programme OHCHR has identified four critical areas to be streamlined with a view to making them more effective. |
Что касается определения и документального оформления важных рабочих процессов в рамках осуществления программы по обеспечению эффективности работы организации, УВКПЧ определило четыре важные области, в которых будет рационализирована работа в целях повышения ее эффективности. |
The Secretary-General has made efforts to address all the requests of the Committee with regard to the presentation of the report on the support account for peacekeeping operations for the period from 1 July 2011 to 30 June 2012. |
Генеральный секретарь предпринимает усилия в целях удовлетворения всех просьб Комитета в том, что касается представления доклада о вспомогательном счете для операций по поддержанию мира на период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года. |
For example, the Secretariat has made efforts to improve the presentation with regard to information and communications technology proposals and consultancy proposals, to provide information about the phases of projects that have a life cycle beyond one period and associated costs. |
Так например, Секретариат принял меры в целях улучшения формата представления предложений, касающихся информационных и коммуникационных технологий и консультативных услуг, представления информации о соответствующих этапах реализации проектов, цикл осуществления которых выходит за рамки одного временного периода, и о связанных с их реализацией расходах. |
With regard to humanitarian and development assistance, my Special Adviser stressed the need for Myanmar to respond to overtures by the donor community and to build on the efforts of ESCAP, UNDP and other partners. |
Что касается гуманитарной помощи и помощи в целях развития, то Специальный советник подчеркнул, что Мьянме необходимо отреагировать на инициативы сообщества доноров и поддерживать усилия ЭСКАТО, ПРООН и других партнеров. |
83.147. Continue its efforts with regard to the advancement of women's rights, reduction in child mortality and illiteracy rates, and the reintegration of children into their communities (Azerbaijan); |
83.147 предпринимать дальнейшие усилия в целях осуществления прав женщин, сокращения детской смертности и снижения показателей неграмотности, а также реинтеграции детей в их общины (Азербайджан); |