Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
While taking note of the measures taken to promote the access to education of the Kazakh people, the Committee remains concerned about the difficulties faced by this population with regard to access to education in their language (arts. 2 and 27 of the Covenant). Комитет, отмечая меры, принятые в целях обеспечения лицам казахской национальности доступа к образованию, выражает озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкивается это население в плане получения доступа к образованию на родном языке (статьи 2 и 27 Пакта).
98.14. Allocate additional resources to the State's Prosecutor's Office to ensure the full application of the Instructions it issued in October 2008 with regard to local war crimes proceedings (Netherlands); 98.14 выделить дополнительные ресурсы государственной прокуратуре в целях обеспечения полноценного применения инструкций, изданных ею в октябре 2008 года и касающихся национальных разбирательств по делам о военных преступлениях (Нидерланды);
With regard to case processing, the parameters for 2010 for granting asylum have been expanded, and funds have been allocated to strengthen the case processing at the Immigration Service and the Refugee Appeals Board. Что касается рассмотрения конкретных дел, то параметры на 2010 год в целях предоставления убежища были расширены и были выделены средства для активизации рассмотрения дел в Иммиграционной службе и в Совете по апелляциям беженцев.
88.27. Continue reducing disparities between men and women in order to reach full parity, particularly with regard to access of women to courts and property ownership as well as empowering their role in (economic) production (Sudan); 88.27 продолжать сокращать неравенство между мужчинами и женщинами в целях достижения полного паритета, особенно в отношении доступа женщин к судам и владению собственностью, и повышения их роли в (экономически выгодном) производстве (Судан);
Continue negotiations with a view to peacefully settling the remaining stipulations of the CPA, particularly with regard to issues like border demarcation, foreign debts, oil and water sharing and citizenship, with the understanding that nobody will be stateless (Somalia); 84.7. 84.6 продолжать переговоры в целях мирного осуществления остальных положений ВМС, особенно по таким вопросам, как вопросы демаркации границ, внешней задолженности, совместного использования нефтяных и водных ресурсов и гражданства, при том понимании, что никто не останется апатридом (Сомали);
With regard to the nexus between armed violence and development, it is important to build bridges between the development and the security sectors in order to design programmes that address armed violence in a holistic manner. Что касается связи между вооруженным насилием и развитием, то важно навести мосты между секторами развития и безопасности в целях разработки программ, позволяющих решать проблему вооруженного насилия на комплексной основе.
Also requests the Executive Director to give due consideration in the forthcoming organizational review to the need for increased decentralization and delegation of authority to enhance the efficiency and impact of country activities, including with regard to the regional and outposted offices, at various levels; просит также Директора-исполнителя должным образом учесть в ходе предстоящего организационного обзора необходимость развития децентрализации и делегирования полномочий в целях повышения эффективности и результативности мероприятий на уровне стран, в том числе в отношении региональных и передовых отделений, на различных уровнях;
The results of this testing were used by the fragmentation working group to better evaluate the current situation with regard to the issue of unit block fragmentation, with particular focus on large transactions; the results also helped the working group to design and fine-tune the appropriate countermeasures. Результаты тестирования были использованы рабочей группой по фрагментации в целях более совершенной оценки существующего положения, в том что касается вопроса о фрагментации кодов единиц, при уделении особого внимания крупным операциям; эти результаты также помогли рабочей группе в разработке и уточнении надлежащих контрмер.
It serves to identify existing national capacity to use space-based information, analyse the current institutional framework for supporting disaster risk management through space-based information and identify constraints and gaps with regard to the use of space-based information for disaster risk management. В ходе этой деятельности определяется существующий национальный потенциал в области использования космической информации, проводится анализ существующей институциональной основы для поддержки усилий по уменьшению опасности бедствий в результате использования космической информации, и выявляются существующие трудности и пробелы в отношении использования космической информации в целях уменьшения опасности бедствий.
(b) Pay particular attention to the scope of the Strategic Plan with regard to implementing the Optional Protocol, in particular combating and preventing all the offences it covers; Ь) уделять особое внимание сфере охвата Стратегического плана с точки зрения осуществления Факультативного протокола, в частности в целях борьбы со всеми охватываемыми им преступлениями и предупреждения таких преступлений;
Regional workshops were also organized in Central America and in Central Asia in order to enhance effective international cooperation with regard to extradition, mutual legal assistance and confiscation using the Organized Crime Convention as a legal basis. Региональные семинары-практикумы также были проведены в Центральной Америке и Центральной Азии в целях укрепления эффективного международного сотрудничества в вопросах выдачи, взаимной правовой помощи и конфискации с использованием в качестве правовой основы Конвенции против организованной преступности.
Abolishes discrimination with regard to marriage, divorce, burial, inheritance and personal law with a view to rectifying cultural concessions that previously disadvantaged women particularly within the context of marriage. запрещает дискриминацию в отношении брака, развода, потребления, наследования и персонального права в целях устранения культурных пережитков, ранее ущемлявших положение женщин, в частности в контексте брака;
2.29 In order to respond to the challenges of violence against women and children in an integrated way, South Africa established Interdepartmental and Cluster Structures, which provide strategic leadership with regard to integrated management of Crime, including Violence Against Women. 2.29 В целях комплексного решения проблем насилия в отношении женщин и детей Южная Африка создала межведомственные и кластерные структуры, обеспечивающие стратегическое руководство в области централизованной борьбы с преступностью, включая насилие в отношении женщин.
With regard to the Secretary-General's proposal to modify the national competitive examination and rename it the young professionals programme, the Advisory Committee welcomed the proposals for more effective recruitment, placement and career development of young professionals from unrepresented and underrepresented Member States. Что касается предложения Генерального секретаря видоизменить национальные конкурсные экзамены и переименовать их в программу для молодых сотрудников категории специалистов, Консультативный комитет одобряет данные предложения в целях более эффективного набора, назначения и продвижения по службе молодых специалистов из непредставленных и недопредставленных государств-членов.
To take further measures aimed at consolidating its achievements with regard to expanding education to disadvantaged areas, by according special attention to the rights of girls, especially in nomadic communities (Ethiopia); Принять дополнительные меры, направленные на консолидацию достижений страны в области расширения системы образования в целях охвата неблагоприятных районов за счет уделения особого внимания правам девочек, в частности в общинах, ведущих кочевой образ жизни (Эфиопия).
(b) Coordinate in the planning and execution of those bodies' activities with regard to supporting States in their implementation of Security Council resolutions 1540 (2004) and 1673 (2006), with a view to enhancing efforts, producing synergy and avoiding duplication; Ь) координировать планирование и проведение работы этими органами в целях оказания поддержки государствам в осуществлении резолюции 1540 (2004) и 1673 (2006) Совета Безопасности, с тем чтобы активизировать усилия, добиться синергетического эффекта и избежать дублирования усилий;
Complementary efforts (such as university programmes with regard to peace education, global education, intercultural education, education for international understanding, democratic citizenship and values education; ethics programmes for professionals, etc.). Дополнительные усилия, такие как университетские программы, предусматривающие просвещение по вопросам мира, глобальное образование, межкультурное образование, образование в целях международного взаимопонимания, сохранение демократического гражданства и ценностей; этические программы для специалистов и т.п.).
The Group took note of the report of the Governing Council of UNEP, particularly with regard to the medium-term strategy for the period 2010-2013, the proposal for the proclamation of the International Decade for Addressing Climate Change and the Global Environment Outlook: environment for development. Группа обращает внимание на доклад Совета управляющих ЮНЕП, особенно в том, что касается среднесрочной стратегии на период 2010 - 2013 годов, предложения об объявлении Международного десятилетия борьбы с изменением климата и программы "Перспективы мировой окружающей среды: использование окружающей среды в целях развития".
She pointed out that the definition of the indicator was not clear with regard to whether it included the water used by households plus water not used for production purposes in industries (e.g. sanitation). Она указала, что определение показателя является нечетким в плане того, охватывает ли оно в дополнение к воде, используемой домохозяйствами, воду, не используемую в промышленности для производственных целей (например, воду, используемую в целях санитарии).
In light of the many concerns raised by civil society with regard to the Non-Governmental Organization Act, the Government was engaged in discussions with civil society to find the best way of creating an environment that enhanced the freedoms of civil society to operate without any unjustified restrictions. В свете многочисленных озабоченностей, выражавшихся гражданским обществом в отношении закона о неправительственных организациях, правительство ведет обсуждение с гражданским обществом в целях определения наилучшего пути продвижения к созданию условий для более действенного ограждения свобод гражданского общества, не подвергающихся каким-либо неоправданным ограничениям.
In order to achieve system-wide coordination and coherence with regard to business and human rights, the business and human rights agenda, and particularly the Guiding Principles, should be embedded throughout the United Nations system at the strategic policy level. В целях обеспечения общесистемной координации и согласованности в отношении вопросов предпринимательской деятельности в разрезе прав человека повестка дня, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека, и в особенности Руководящие принципы, должны быть закреплены во всей системе Организации Объединенных Наций на стратегическом политическом уровне.
Underlines the need for contingents to meet their requirements with regard to contingent-owned equipment through consistent adherence to the obligations contained in their memorandums of understanding, in order to deliver their full unit capabilities consisting of personnel and/or equipment; обращает особое внимание на необходимость удовлетворения контингентами своих потребностей в отношении принадлежащего контингентам имущества благодаря неуклонному соблюдению обязательств, предусмотренных в их меморандумах о взаимопонимании, в целях обеспечения полного укомплектования их подразделений личным составом и/или техникой;
UNFPA stated that it recognized the need for training in asset management and was undertaking a worldwide training programme to ensure that country offices were competent with regard to both policies and procedures and the technical application of the asset management module in Atlas. ЮНФПА заявил, что он признает необходимость подготовки персонала по вопросам управления имуществом и организует повсеместную программу учебной подготовки в целях обеспечения компетентности сотрудников страновых отделений в вопросах как принципов и процедур, так и технического применения модуля управления имуществом в системе «Атлас».
Financial assistance focused on countries with the lowest level of achievement with regard to the ICPD agenda, as reflected in the UNFPA strategic plan goals on population and development, reproductive health and gender; Ь) оказание финансовой помощи в первую очередь странам с наиболее низким уровнем достижений в отношении повестки дня МКНР, отраженных в целях стратегического плана ЮНФПА по проблемам народонаселения и развития, охраны репродуктивного здоровья, обеспечения гендерного равенства;
The Committee would like to know whether the government of Canada has or intends to promote an alternative legislation in order to improve Canada's preparedness with regard to: Комитет хотел бы знать, намеревается ли правительство Канады разрабатывать другое законодательство в целях повышения готовности Канады в отношении следующего: