With regard to multilateral processes for nuclear disarmament, Austria has continued its support for facilitating substantive work in the Conference on Disarmament. |
З. Что касается многосторонних процессов в целях ядерного разоружения, то Австрия продолжает свою поддержку, призванную способствовать работе по вопросам существа Конференции по разоружению. |
Belarusian law is regularly updated with a view to fulfilling the country's international obligations with regard to refugees and migrants. |
Законодательство Беларуси постоянно совершенствуется в целях выполнения страной принятых международных обязательств в отношении беженцев и мигрантов. |
The Conference made important progress with regard to the formulation of a new framework for development cooperation through the adoption of the Monterrey Consensus. |
Приняв Монтеррейский консенсус, Конференция добилась большого прогресса в деле разработки новых рамок сотрудничества в целях развития. |
The world was faced with a serious global governance gap with regard to achieving global partnerships for development. |
Применительно к формированию глобального партнерства в целях развития мир сталкивается с серьезным пробелом в сфере глобального управления. |
To start with, all Flemish ministers must propose strategic and operational goals with regard to equal opportunities and, more specifically, gender issues. |
Во-первых, все министры фламандского правительства должны выдвигать предложения о стратегических и оперативных целях в области обеспечения равных возможностей и, более конкретно, решения гендерных вопросов. |
With regard to Goal 8, on developing a global partnership for development, in 2011 the organization sent computers and books to Malawi. |
Применительно к Цели 8 по формированию глобального партнерства в целях развития организация в 2011 году отправила компьютеры и книги в Малави. |
Hold regular meetings at different command levels for intelligence sharing with regard to the operations. |
Проводить регулярные встречи на различных командных уровнях в целях обмена разведданными об операциях. |
The textbooks used for that purpose contain problematic language and generally a warning tone with regard to non-traditional religious movements. |
Учебники, используемые в этих целях, содержат неоднозначные формулировки и предостережения в отношении нетрадиционных религиозных движений. |
It encouraged steps to improve good governance and attention to women's rights, particularly with regard to violence. |
Она призвала предпринять шаги в целях повышения эффективности демократических институтов и уделения большего внимания правам женщин, особенно в случаях насилия. |
Please indicate what concrete measures have been taken to prevent and combat social stereotypes and discrimination against Roma children with regard to their access to formal education. |
Просьба указать, какие конкретные меры были приняты в целях предупреждения и искоренения социальных стереотипов, а также дискриминации в отношении детей рома в связи с их доступом к системе государственного образования. |
Great care will also have to be taken with regard to recruiting and allocating the right kind of expertise to fill priority functions. |
Необходимо также предпринять серьезные усилия в целях найма и распределения нужных специалистов для выполнения приоритетных функций. |
(b) t-To strengthen the legal and other instruments for an effective recovery of maintenance and develop international cooperation in that this regard. |
Ь) в целях укрепления правовых и других механизмов для эффективного взыскания алиментов и развития международного сотрудничества в этой области. |
With regard to malaria, the development of sterile insect techniques for the control and eradication of mosquitoes is crucial. |
Что касается малярии, то исключительно важным представляется развитие технологии стерилизации насекомых в целях контроля и искоренения комаров. |
In order to maintain stability, both parties should refrain from taking unilateral action with regard to the issues of transfer of territory or civil authority. |
В целях поддержания стабильности обе стороны должны воздерживаться от односторонних действий в отношении вопросов передачи территории или гражданской власти. |
Perhaps some effort should be made to increase men's awareness of their duties with regard to their families. |
Возможно, требуется предпринять ряд усилий в целях повышения осведомленности мужчин в вопросах, касающихся их обязанностей в отношении собственных семей. |
This is particularly true with regard to the need to make significant resources available to facilitate the participation of NGOs from developing countries. |
Это в особенности касается необходимости предоставления значительных ресурсов в целях содействия участию НПО из развивающихся стран. |
Governments have to rethink their arms exports policies and should also take the small arms problem into account with regard to their bilateral development cooperation. |
Правительствам надлежит переосмыслить свои установки в области экспорта вооружений, и им следует также учитывать проблему стрелкового оружия в связи с их двусторонним сотрудничеством в целях развития. |
However, he urged all delegations to cooperate in facilitating the work of special rapporteurs, particularly with regard to their safety. |
Тем не менее он призывает все делегации к сотрудничеству в целях содействия работе специальных докладчиков, в частности в том, что касается их безопасности. |
Restrictions remained with regard to only eight items with direct military implications. |
Ограничения касаются лишь восьми наименований товаров, которые используются непосредственно в военных целях. |
With regard to finance, bilateral official development assistance (ODA) should focus more on poverty eradication. |
Что касается финансирования, то в рамках официальной помощи в целях развития (ОПР) необходимо уделять большее внимание вопросам искоренения нищеты. |
Acknowledging the concerns frequently expressed by developing countries with regard to development assistance, |
ПРИНИМАЯ К СВЕДЕНИЮ неоднократно выраженную развивающимися странами озабоченность по поводу объема помощи в целях развития, |
The stagnation of UNDP core resources since 1993 and the current uncertain outlook reflect the global situation with regard to development cooperation. |
Тот факт, что начиная с 1993 года объем основных ресурсов ПРООН остается на прежнем уровне, а также неопределенность нынешних перспектив являются отражением той глобальной ситуации, которая сложилась на сегодняшний день в области сотрудничества в целях развития. |
The stagnation of UNDP core resources since 1992 and the current uncertain outlook reflect the global situation with regard to development cooperation. |
Отсутствие роста основных ресурсов ПРООН с 1992 года и нынешние неопределенные перспективы отражают сложившуюся в мире ситуацию в области сотрудничества в целях развития. |
The Committee expects that existing regulations with regard to the private use of United Nations vehicles will be strictly enforced. |
Комитет ожидает, что будут строго выполняться существующие правила в отношении использования автотранспортных средств Организации Объединенных Наций в личных целях. |
Article 16: Formulates special rules for immunity with regard to the operation of ships for governmental or non-governmental purposes. |
Статья 16: В ней сформулированы специальные формы об иммунитете в случае эксплуатации судов в государственных или негосударственных целях. |