Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
With regard to the Delivering as One initiative, UNHCR is working in five of the eight pilot countries to make sure that people of concern are included in the respective common country assessment and the United Nations development assistance framework. Что касается инициативы «Единство действий», то УВКБ участвует в ее реализации в пяти из восьми пилотных стран, добиваясь охвата беженцев и ВПЛ соответствующими общими страновыми оценками и мерами Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
With regard to airport security, Mexico had undertaken to draw up a law on civil aviation security aiming to regulate in detail civil aviation security practices. Что касается безопасности в аэропортах, то Мексика обязалась подготовить закон о безопасности гражданской авиации в целях детального регулирования процедур по обеспечению безопасности гражданской авиации.
With regard to the variable response rates for the surveys conducted for the evaluation, it was explained that, in drawing its conclusions and recommendations, OIOS relies on multiple sources of data, not only from surveys. Что касается разных показателей ответов по обследованиям, проведенным в целях оценки, то было объяснено, что, когда УСВН делает свои выводы и рекомендации, оно опирается на многообразные источники данных, а не только на данные, полученные в результате обследований.
Almost two months after the end of hostilities, the military situation on the ground has not yet been fully clarified, and consultations are ongoing with regard to the establishment of the international mechanisms envisaged in the 12 August ceasefire agreement to prevent a recurrence of war. Хотя прошло уже почти два месяца после окончания боевых действий, военная обстановка на местах еще не полностью прояснилась, и в настоящее время идут консультации по вопросу о создании международных механизмов, предусмотренных соглашением о прекращении огня от 12 августа в целях предотвращения возобновления войны.
With regard to predictability, the AHWG requested that information on the availability of funds be made available to country Parties one year in advance, to allow for proper planning. Ь) Что касается прогнозируемости, то СРГ рекомендовала, чтобы в целях обеспечения надлежащего планирования информация о наличии средств предоставлялась странам - Сторонам Конвенции за год до того, как они потребуются.
In order to reduce the gap between men and women with regard to entrepreneurship, Portugal has carried out some actions towards the promotion and support of women's entrepreneurial initiatives through incentives and flexible and innovative consolidation forms. В целях сокращения разрыва между мужчинами и женщинами в сфере предпринимательства в Португалии принят ряд мер, направленных на поощрение и поддержку предпринимательской инициативы женщин при помощи различных стимулов и гибких новаторских методов консолидации.
Sharing of experience and strengthened international cooperation, in particular with regard to debt relief and official development assistance (ODA), would accelerate the achievement of those goals. Ускорению деятельности по осуществлению этих целей будут способствовать обмен опытом и укрепление международного сотрудничества, в частности, в области облегчения бремени задолженности и предоставления официальной помощи в целях развития (ОПР).
With regard to the rise of energy and basic food prices and the negative effects of globalization it asked about the implementation of the world solidarity fund established to combat poverty. В связи с повышением цен на энергоресурсы и основные продукты питания, а также негативными последствиями глобализации Ассоциация коснулась вопроса о Всемирном фонде солидарности, учрежденном в целях борьбы с нищетой.
Ms. Gaspard said that the situation in Morocco with regard to the number of women in decision-making posts was simply unacceptable; article 4, paragraph 1, of the Convention provided for the adoption of special temporary measures in order to accelerate gender equality. Г-жа Гаспар говорит, что число женщин, занимающих в Марокко руководящие должности, является просто неприемлемым; пункт 1 статьи 4 Конвенции предусматривает необходимость принятия специальных временных мер в целях ускорения достижения гендерного равенства.
It was recommended that the compilation of information should continue with regard to violence against children within the family in order to come up with appropriate methods to counter this phenomenon. Было рекомендовано продолжать сбор информации о насилии в отношении женщин в семье в целях определения эффективных методов борьбы с этим явлением.
We appreciate the project proposals for assistance made by the Regional Centre for the period 2008-2011 with regard to developing public security and disarmament instruments and policies, which our authorities are currently considering. Мы положительно оцениваем проектные предложения в отношении оказания помощи, подготовленные Региональным центром на период 2008 - 2011 годов в целях разработки механизмов и мер политики в области обеспечения общественной безопасности и разоружения, которые в настоящее время рассматриваются нашими властями.
Women will also benefit from the efforts of the Federal Office for Education and Science with regard to recognition of foreign diplomas and professional/vocational experience gained abroad. В этом плане женщинам также помогут усилия, предпринимаемые Федеральным управлением по вопросам профессионального образования и технологий, в целях обеспечения признания иностранных дипломов и профессионального опыта, полученного за границей.
The present report highlights policy options and measures that could be taken at the international level with regard to improving access to energy, encouraging energy efficiency and promoting the use of advanced and cleaner energy technologies and other energy-related topics. В настоящем докладе рассматриваются варианты политики и меры, которые можно было бы принять на международном уровне в целях улучшения доступа к энергии, поощрения энергосбережения и стимулирования внедрения передовых и более чистых энергетических технологий, а также другие вопросы, касающиеся энергетики.
Lastly, with regard to the prison system, efforts are under way to relieve prison overcrowding, close certain outdated facilities and build 81 new prisons. Наконец, что касается пенитенциарной области, то в целях решения проблемы переполненности тюрем и закрытия некоторых неприспособленных объектов планируется создать 81 пенитенциарное учреждение.
The Committee expressed the hope that the National Gender Policy would set out clear objectives with regard to promoting women's equality in employment and occupation, provide for concrete measures to address the existing inequalities and identify the authorities and bodies responsible for their implementation. Комитет выразил надежду, что в национальной политике по гендерным вопросам будут изложены четкие задачи, касающиеся содействия обеспечению равенства женщин в области занятости и профессиональной деятельности, предусмотрены конкретные меры в целях искоренения существующего неравенства и определены инстанции и органы, отвечающие за их выполнение.
After ratification of the Convention, certain provisions of the Nationality Code will be revised with a view to improving the situation of women with regard to nationality. После ратификации этой Конвенции будет осуществлен пересмотр ряда положений Кодекса гражданства в целях улучшения позиций женщин в вопросах гражданства.
With regard to the safety of humanitarian personnel, coordination and dialogue between the United Nations and Governments are required in order to identify risks, exchange information and define protection measures that are more effective against acts of violence affecting humanitarian work. Что касается безопасности гуманитарного персонала, то необходимы координация и диалог между Организацией Объединенных Наций и правительствами в целях выявления рисков, обмена информацией и определения мер по защите, которые были бы более действенными в борьбе с актами насилия, затрагивающими гуманитарную деятельность.
It is in this atmosphere of disquieting uncertainty that we wholeheartedly welcome the timely and wise Saudi initiative, which we regard as an affluent tributary to the global efforts currently being made to restore peace, harmony and congeniality. Ввиду именно этой атмосферы тревожной неопределенности мы искренне приветствуем своевременную мудрую саудовскую инициативу, которую мы считаем огромным вкладом в глобальные усилия, прилагаемые в настоящее время в целях восстановления мира, гармонии и благоприятных условий.
With regard to foreign migrants living in Bolivia, efforts are being made, by means of bilateral agreements with all neighbouring countries, to regularize citizens who come across the borders. Что касается мигрантов и иностранцев, живущих в Боливии, то здесь работа ведется на основе двусторонних соглашений с соседними странами в целях урегулирования статуса граждан, прибывающих из-за рубежа.
With regard to the right to housing, in 2008 the State invested a large amount - US$ 425 million - to reduce the current housing shortfall. Если говорить о праве на жилье, то в целях уменьшения существующего дефицита жилой площади коста-риканское государство осуществило в 2008 году капиталовложения на сумму 425 млн. долл. США.
With regard to the assessment of the impact of training courses relating to the documentation of torture, she referred to a project involving the examination of medical files to ascertain whether any improvements had been recorded over the past five years. Что касается оценки эффективности учебных курсов по документированию пыток, она указывает на проект, касающийся изучения историй болезни в целях определения того, произошли ли какие-либо улучшения в течение последних пяти лет.
Slovenia noted that, according to the United Nations Development Assistance Framework report, Tuvalu generally respects the human rights of its citizens and that society is largely egalitarian, while some forms of discrimination exist, particularly with regard to women. Словения отметила, что, согласно докладу Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, Тувалу в целом уважает права человека своих граждан и общество является в целом эгалитарным, несмотря на существование некоторых форм дискриминации, особенно в отношении женщин.
A challenge is posed, however, by the Paris Declaration on Aid Effectiveness with regard to the five key principles (ownership, alignment, harmonization, managing for results, mutual accountability) of international development cooperation. Вместе с тем в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи поставлена сложная задача в том, что касается пяти ключевых принципов (приверженность, согласование, гармонизация, управление, ориентированное на результаты, взаимная подотчетность) международного сотрудничества в целях развития.
With regard to raising awareness for fighting gender stereotype in the media, Portugal noted that the CIG works to create an enabling environment for equality also by promoting balanced and non-stereotyped images of women and men. Что касается повышения информированности в целях борьбы с гендерными стереотипами в средствах массовой информации, то Португалия отметила, что КИГ работает над созданием благоприятных условий для достижения равенства, в том числе путем обеспечения сбалансированного и нестереотипного изображения женщин и мужчин.
Given the very negative impact of the evolving crisis, it is necessary to fulfil the commitments that have been made with regard to official development assistance, as well as to identify other adequate responses that could help to address its consequences. С учетом весьма негативных последствий углубляющегося кризиса необходимо выполнить свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, а также выявить адекватные примеры реагирования, которые могли бы помочь справиться с этими последствиями.