8.13 With regard to subprogramme 6, the Treaty Section, with a view to facilitating wider awareness of treaty-related information, will continue to discharge the functions of the Secretary-General as depositary of more than 530 multilateral treaties. |
8.13 В том что касается подпрограммы 6, то Договорная секция в целях содействия повышению степени осведомленности об информации, касающейся договоров, будет продолжать выполнять функции Генерального секретаря в качестве депозитария более чем 530 многосторонних договоров. |
Also, we consider it necessary to have an in-depth debate with a view to developing an integrated approach on that issue, an approach that would combine the security requirements with regard to the duty to disarm and demobilize the ex-combatants with the socio-economic aspect of their reintegration. |
Кроме того, мы считаем, что необходимо провести глубокое обсуждение в целях выработки интегрированного подхода к данной проблеме, подхода, который будет совмещать требования в области безопасности с выполнением задачи по разоружению и демобилизации бывших комбатантов, равно как учитывать социально-экономический аспект их реинтеграции. |
He called on States to continue to engage in constructive dialogue with a view to arriving at consensus decisions at the Conference of the States Parties, particularly with regard to the review mechanisms supported by the Group of Twenty (G-20). |
Оратор призывает государства продолжать участие в конструктивном диалоге в целях принятия решений на Конференции государств-участников на основе консенсуса, особенно решений в отношении механизмов обзора, поддерживаемых Группой двадцати. |
To determine what actions it may wish to take with regard to the recommendations of the EGTT for enhancing the implementation of the technology transfer framework including the revision of the framework if necessary. |
Ь) определить, какие меры он, возможно, пожелает принять в связи с рекомендациями ГЭПТ в целях активизации осуществления рамок для передачи технологий, включая, в случае необходимости, пересмотр этих рамок. |
With regard to the implementation of projects at the country level, one speaker suggested that such projects should be selected on the basis of their demonstration value, in order that lessons could be learned for other technical assistance activities. |
В отношении реализации проектов на страновом уровне один из ораторов предложил подходить к отбору таких проектов на основе их доказанной результативности в целях извлечения уроков для осуществления других мероприятий в области технической помощи. |
The OHCHR in Bosnia and Herzegovina has been providing assistance with regard to truth and reconciliation-related issues, with a particular focus on utilizing international human rights law to address discrimination as a means of promoting reconciliation. |
В Боснии и Герцеговине УВКПЧ оказывало помощь по вопросам, относящимся к установлению истины и примирению, с уделением особого внимания применению международного права в области прав человека в целях борьбы с дискриминацией в качестве одного из средств содействия примирению. |
In particular, it recommended the criminalization of abduction, recruitment and use of children for military purposes, and the establishment of a Rule of Engagement for the security forces with regard to children. |
В частности, Комитет рекомендовал ввести уголовное наказание за похищение, мобилизацию и использование детей в военных целях и принять правила применения силы в отношении детей для сил безопасности. |
He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. |
Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
During the period under review, MINURCAT strengthened its coordination mechanisms with all relevant ministries in Chad to increase the number of women involved in security matters, especially with regard to the protection of women and children in refugee camps and internally displaced persons sites. |
В течение рассматриваемого периода МИНУРКАТ укрепила свои координационные механизмы сотрудничества со всеми соответствующими министерствами в Чаде в целях увеличения числа женщин, занимающихся вопросами обеспечения безопасности, особенно в отношении обеспечения защиты женщин и детей в лагерях для беженцев и районах размещения внутренне перемещенных лиц. |
To complement and reinforce this work, OHCHR has developed methodological tools to address different aspects of transitional justice, including best practices with regard to truth commissions, prosecution initiatives and vetting. |
В целях расширения и усиления этой деятельности УВКПЧ разработало методологический инструментарий для рассмотрения различных аспектов правосудия переходного периода, включая наилучшие методы работы комиссий по установлению истины, деятельности по привлечению к ответственности и проведению проверок. |
Several positive aspects reflected in the national report include efforts undertaken with regard to the protection of the rights of children, and measures to address child labour, to ensure the nine-year compulsory education and to combat extreme poverty. |
К числу позитивных аспектов, нашедших отражение в национальном докладе, относятся усилия, предпринимаемые в целях защиты прав детей, и меры по решению проблемы детского труда, по введению девятилетнего обязательного образования и по борьбе с крайней нищетой. |
The Ministry of Social Development has taken a number of measures with regard to nursery services, including the following: |
Министерство социальных дел приняло ряд мер в целях решения проблемы оказания услуг по уходу за детьми, включая: |
With regard to national recruitment, a special unit of the Team has been established and has been proactively identifying areas to meet the recruitment targets and attract suitable candidates. |
В целях обеспечения набора национального персонала при Группе было создано специальное подразделение, которое активно занимается разработкой подходов к достижению целевых показателей в области набора кадров и привлечению квалифицированных кандидатов. |
Zambia notes with concern, however, that the efforts the cooperating partners are making with regard to improved access to the markets of the developed countries and official development assistance flows and finance for development for African countries have not been completely fulfilled. |
Однако Замбия с обеспокоенностью отмечает, что усилия, прилагаемые нашими партнерами по сотрудничеству в деле улучшения доступа к рынкам развитых стран, наращивания потоков официальной помощи в целях развития для африканских стран не осуществляются в полной мере. |
With regard to the topic of shared natural resources, her delegation was of the view that the draft articles on the law of transboundary aquifers reflected the main principles of international law on natural resources, including the obligation to cooperate for their efficient utilization. |
Что касается темы об общих природных ресурсах, то ее делегация считает, что проекты статей о праве трансграничных водоносных горизонтов отражают основные принципы международного права в отношении природных ресурсов, включая обязательство сотрудничать в целях их эффективного использования. |
With regard to the situation of HIV/AIDS, the National Network for Health Promotion and Health Education is implementing educational programmes for the public and the medical personal aimed at preventing discrimination against HIV-positive persons. |
Касаясь ситуации с ВИЧ/СПИДом, было отмечено, что национальная сеть учреждений по пропаганде здорового образа жизни и медицинского просвещения организует учебные программы для населения и медицинского персонала в целях предупреждения дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных лиц. |
With regard to economic, social and cultural rights, challenges include: (a) Generating sustainable sources of employment; (b) Expanding coverage of and greater investment in basic service provision; and (c) Reducing levels of malnutrition and chronic malnutrition. |
В области экономических, социальных и культурных прав: а) создание устойчивых источников занятости; Ь) расширение охвата и вложений в целях расширения финансирования основных услуг; и с) снижение показателей недоедания и хронического недоедания. |
It is further concerned that no temporary special measures are in place to accelerate the achievement of de facto or substantive equality between men and women, in particular with regard to participation of women in politics and in the workplace. |
Он также выражает обеспокоенность тем, что не принимается никаких временных специальных мер в целях ускорения установления фактического и подлинного равенства между мужчинами и женщинами, особенно в том, что касается участия женщин в политике и их положения в сфере труда. |
With regard to the efforts that have been exerted to cooperate with foreign countries in combating trafficking, Bahrain has taken part in many conferences and seminars, with a view to exchanging ideas and proposals for joint coordination in combating the phenomenon. |
Что касается усилий, предпринимаемых в целях налаживания сотрудничества с иностранными государствами в деле борьбы с торговлей людьми, то Бахрейн принимал участие во многих соответствующих конференциях и семинарах в целях обмена идеями и предложениями относительно совместной координации деятельности по борьбе с этим явлением. |
With regard to articles 26 and 27 of the Covenant, she wished to learn more about the measures taken under the Espoir banlieue plan to end discrimination against immigrants and how that plan would be brought into line with measures taken at the European level. |
В связи со статьями 26 и 27 Пакта она хотела бы узнать больше о мерах, принимаемых в рамках плана «Эспуар банлье» в целях прекращения дискриминации в отношении иммигрантов, и о том, как осуществление этого плана будет увязано с мерами, принимаемыми на европейском уровне. |
The decision of the International Court of Justice in the Nicaragua case extended this reasoning with regard to the inhibitions on defensive claims to use force to general international law beyond the framework of the Charter. |
Решение Международного Суда по делу Никарагуа распространяет аргументацию в отношении запрета на применение силы в оборонительных целях на общие положения международного права за рамками Устава. |
With regard to gender budgeting, she asked if a portion of each institution's budget was targeted to gender issues or if supplemental funds were provided. |
Касаясь составления бюджета, учитывающего гендерный фактор, оратор спрашивает, направляется ли часть бюджета каждого учреждения на решение гендерных вопросов или в этих целях выделяются дополнительные средства. |
The Swiss Conference of Gender Equality Delegates would expand its activities to include participation in the Marriage and Family Fair with a view to reaching out to youth considering marriage or to couples who already had children with regard to traditional roles. |
Швейцарская конференция по вопросам гендерного равенства расширит свою деятельность и ее делегаты будут участвовать в выставке-ярмарке, посвященной семье и браку, в целях просветительской работы среди молодежи по вопросам брака или среди уже имеющих детей супружеских пар в отношении традиционных ролей мужчин и женщин. |
With regard to the implementation of articles 2 to 7 of the Convention, the report did not indicate the legal, legislative and judicial steps which had been taken to prohibit and punish the various forms of discrimination noted. |
Что касается осуществления статей 2-7 Конвенции, то в докладе не указаны правовые, законодательные и судебные меры, принятые в целях запрещения указанных различных форм дискриминации и наказания за них. |
1 decree issued to establish a task force to advise on the institutional, legal and procedural framework for Afghanistan to fulfil its legal obligations with regard to past crimes |
Издание одного указа о создании целевой группы для вынесения рекомендаций по институциональным, правовым и процедурным основам для Афганистана в целях выполнения его правовых обязательств в отношении преступлений, совершенных в прошлом |