[Acknowledging the efforts already made by Parties to meet the specific needs and concerns of developing country Parties, in particular the least developed countries, with regard to adaptation,] |
[признавая усилия, уже предпринятые Сторонами в целях удовлетворения конкретных потребностей и озабоченностей Сторон, являющихся развивающимися странами, особенно наименее развитых стран, в отношении адаптации,] |
With regard to the peaceful uses of nuclear energy, delegations might wish to address the crucial importance of assistance to developing countries and of concluding and implementing International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards agreements. |
Что касается использования ядерной энергии в мирных целях, делегации могут пожелать рассмотреть исключительную важность оказания помощи развивающимся странам и заключения и осуществления соглашений о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
The Chairman established and maintained direct contact with the Chairman of the Counter-Terrorism Committee with the aim of gaining greater appreciation for the work of each Committee and avoiding any overlap, especially with regard to visits undertaken at the levels of Chairmen and experts. |
Председатель установил и поддерживал прямой контакт с Председателем Контртеррористического комитета в целях обеспечения более глубокого понимания специфики работы каждого комитета и во избежание какого-либо дублирования, особенно в том, что касается поездок, совершаемых председателями и экспертами. |
Provisions with regard to client identification were clarified by the recent amendment and call for constant vigilance in order to ensure that the transactions that are performed are consistent with the knowledge that the declarants have of their clients, their risk profiles or their source of funds. |
В последней поправке были уточнены положения, которые касаются установления личности клиентов и требуют, в частности, постоянного проявления бдительности в целях обеспечения того, чтобы совершаемые операции соответствовали имеющейся у заявителей информации об их клиентах, связанном с ними риске и происхождении средств. |
I would, however, also like to call upon the MIF to take, in the remaining period of its mandate, all possible measures that would further contribute to the removal of security threats, in particular with regard to disarmament. |
Однако я хотел бы также призвать МВС к тому, чтобы в течение оставшегося срока исполнения их мандата они делали все возможное в целях устранения новых угроз для безопасности, в том числе путем разоружения. |
With regard to detention periods, the Committee asserted that a 30- or 50-day maximum period of detention in police premises for interrogation purposes before a suspect is charged was-i too long and should be shortened. |
Говоря о сроках содержания под стражей, Комитет заявил, что максимальный срок содержания под стражей в органах полиции в целях допроса до предъявления обвиняемому обвинения, который составляет 30 или 50 дней, является слишком длительным и должен быть сокращен. |
Arrangements to ensure accessibility of facilities and services with regard to the meetings of the Committee and of the Conference of the States Parties, as indicated in paragraph 14 above, would be met, to the extent possible, within existing resources and through ad hoc arrangements. |
Расходы в целях обеспечения доступности объектов и услуг в связи с проведением заседаний Комитета и Конференции государств-участников, о чем говорилось в пункте 14 выше, будут, насколько это возможно, покрываться за счет имеющихся ресурсов и на основе специальных договоренностей. |
Likewise, the Colombian Government appreciates the good offices employed by the United Nations aimed at a rapprochement with the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) with regard to a humanitarian agreement. |
Правительство Колумбии также высоко оценивает добрые услуги, предоставляемые Организацией Объединенных Наций в целях налаживания контактов с Революционными вооруженными силами Колумбии (РВСК) для заключения гуманитарного соглашения. |
In order for the varied opinions of Member States to be reflected in the Security Council's discussions, it must provide non-member States with opportunities to participate in Council meetings, especially with regard to those matters in which they have major stakes. |
В целях отражения разнообразных мнений государств-членов в обсуждениях Совета Безопасности, он должен предоставить государствам - нечленам Совета возможность принимать участие в его заседаниях, в особенности тогда, когда на них рассматриваются вопросы, представляющие для этих государств весьма важное значение. |
The Security Council expresses its concern with regard to the situation of human rights and civil liberties, and urges the Government of Guinea-Bissau to take the necessary measures in order to improve this situation. |
Совет Безопасности выражает озабоченность положением в области прав человека и гражданских свобод и настоятельно призывает правительство Гвинеи-Бисау принять необходимые меры в целях улучшения сложившегося положения. |
With regard to the protection of industrial, commercial and services trademarks, national legislation was being developed to implement the World Trade Organization conventions, especially the World Trade Organization Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. |
В целях защиты товарных знаков в промышленности, торговле и секторе услуг разрабатывается национальное законодательство об осуществлении конвенций Всемирной торговой организации, и в первую очередь заключенного в рамках этой организации Соглашения о связанных с торговлей аспектах прав интеллектуальной собственности. |
Secondly, ASEAN recognizes that the close relationship between global health and foreign policy presents both challenges and opportunities with regard to enhanced coordination between the two disciplines in order to respond effectively to serious health threats. |
Во-вторых, АСЕАН признает, что тесная связь между здоровьем населения мира и внешней политикой создает и проблемы, и возможности в плане улучшения координации между этими двумя областями в целях эффективного реагирования на серьезные угрозы здоровью людей. |
With regard to financing for development, it is imperative to improve the distribution mechanisms and rules of international development assistance, and to ensure that international financial institutions significantly increase their input into long-term development and give priority to increasing their financing support to developing countries. |
Что же касается финансирования развития, то необходимо совершенствовать работу механизмов распределения и нормы, регулирующие оказание международной помощи в целях развития, и добиваться как существенного увеличения международных финансовых учреждений в долгосрочное развитие, так и приоритетного наращивания их финансовой поддержки развивающимся странам. |
We thus regard this session of the General Assembly as an opportunity to raise the awareness of all international development financing institutions, without exception, and lead them to effectively pledge to mobilize and transfer the financial resources necessary to achieve the Millennium Development Goals. |
Поэтому мы рассматриваем эту сессию Генеральной Ассамблеи как возможность повысить информированность всех без исключения международных учреждений, занимающихся финансированием в целях развития, и подвести их к тому, чтобы они твердо пообещали собрать и перечислить ресурсы, необходимые для достижения целей развития тысячелетия. |
With regard to steps taken by States, Afghanistan reported that it has adopted a transitional justice programme under the national programme for peace, reconciliation and justice in order to address crimes committed in the past, part of which addresses cases of enforced disappearances. |
Что касается шагов, предпринятых государствами, то Афганистан сообщил, что принял переходную программу в области правосудия в рамках национальной программы по обеспечению мира, примирения и правосудия в целях рассмотрения преступлений, совершенных в прошлом, среди которых есть дела о насильственных исчезновениях. |
The Committee notes efforts taken towards removing obstacles to the withdrawal of the State's general reservation and its specific reservations with regard to articles 32, paragraph 2, and 37 (c). |
Комитет отмечает усилия, предпринятые в целях устранения препятствий на пути к снятию общей оговорки государства и его конкретных оговорок в отношении пункта 2 статьи 32 и статьи 37 с). |
UNICEF worked with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and other Pacific subregional partners to support a framework that facilitates adequate prevention and care with regard to HIV/AIDS in the context of a low-prevalence environment. |
ЮНИСЕФ сотрудничал с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и другими партнерами в Тихоокеанском субрегионе в целях оказания поддержки системе, которая способствует обеспечению адекватного уровня профилактики и ухода за больными с учетом низкого уровня распространения ВИЧ/СПИДа. |
The Committee also recommends that the State party undertake full consultation with Roma stakeholders with regard to education and in order to promote awareness of Roma rights and enhance their capacities to address the discrimination they experience including in education and by school authorities. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющие консультации с представителями общины рома по вопросам образования в целях повышения уровня информированности о правах рома и укрепления потенциала для борьбы с дискриминацией, которой они подвергаются, в том числе в сфере образования, а также со стороны школьной администрации. |
In the note, the Office listed the specific activities already taken and the processes and structures put in place to improve the constructive engagement with Member States and the global statistical community with regard to the measurement of human development. |
В этой записке перечисляются уже принятые конкретные меры, а также процессы и структуры, созданные в целях укрепления конструктивного взаимодействия с государствами-членами и глобальным статистическим сообществом в решении вопроса статистического измерения развития человеческого потенциала. |
The review identified opportunities to improve the alignment of DOS methods with the UNFPA oversight policy (approved by the Executive Board at its second regular session in September 2008) to strengthen assurance with regard to the relevance, effectiveness and efficiency of UNFPA programmes. |
Обзор позволил выявить возможности для большего согласования методов ОСН с политикой ЮНФПА в области надзора (утвержденной Исполнительным советом на его второй очередной сессии в сентябре 2008 года) в целях обеспечения большей уверенности в том, что касается актуальности, эффективности и результативности программ ЮНФПА. |
The Handbook takes into account recent technological developments in the geographic information area with regard to geospatial technologies and to approaches to the use of geospatial applications for statistical purposes, including population and housing censuses. |
В этом справочнике отражены последние технические достижения в области географической информации в плане геопространственных технологий и подходов к применению геопространственных прикладных программ в статистических целях для проведения переписей населения и жилищного фонда. |
With regard to the development of national human rights mechanisms, Morocco has stepped up its efforts at the national and international level to foster human rights principles and to promote effective mechanisms to protect and defend them. |
Если говорить о развитии национальных правозащитных механизмов, то следует отметить, что Марокко активизировало свои усилия на национальном и международном уровнях в целях упрочения принципов прав человека и содействия развитию эффективных механизмов, которые призваны защищать и отстаивать эти принципы. |
At the same time, residents' associations and private organizations made efforts to address people's health needs, with the result that the situation with regard to tuberculosis and maternal and child health, which were immediate concerns at that time, improved greatly. |
В то же время ассоциации местных жителей и частные организации прилагали усилия в целях удовлетворения медицинских потребностей населения, результатом чего стало значительное улучшение положения в области борьбы с туберкулезом и укрепление материнского и детского здоровья, которые в то время являлись наиболее насущными проблемами. |
With regard to EAs 3.4.1 and 3.4.2, the secretariat is exploring how to improve information sharing among the scientific bodies of the other Rio conventions with the aim of improving their coordination on scientific matters. |
Если говорить об ОД 3.4.1 и 3.4.2, то секретариат изучает вопрос о том, как улучшить обмен информацией между научными органами других рио-де-жанейрских конвенций в целях совершенствования координации их работы в научных вопросах. |
They encourage the submitting departments to collaborate with timely submission of original documents so that all translated versions can be made available simultaneously, in line with pertinent ACABQ recommendations, in order to ensure timely delivery, cost-effectiveness, quality and productivity with regard to documentation delivery. |
Они призывают представляющие документы департаменты соблюдать правила своевременного представления оригиналов документов, с тем чтобы переведенные версии могли выпускаться одновременно согласно соответствующим рекомендациям ККАБВ в целях обеспечения своевременного выпуска, эффективности с точки зрения затрат, качества и производительности при выпуске документации. |