With regard to action within the Secretariat, it had been decided to transfer authority for project approval from the Executive Board to the Board of Directors so as to increase project-proposal formulation and funding for priority activities. |
В отношении деятельности в рамках Секре-тариата было принято решение о передаче полно-мочий утверждать проекты от Исполнительного совета к Совету директоров в целях увеличения числа разрабатываемых предложений по проектам и финан-сирования первоочередных видов деятельности. |
However, the Secretariat has put in place further mechanisms to assist in ensuring the submission of adequate justification and to strengthen monitoring, control, and accountability with regard to ex post facto approval of cases. |
Вместе с тем Секретариат внедрил дополнительные механизмы в целях содействия обеспечению представления достаточных обоснований и укрепления контроля за случаями представления контрактов на утверждение задним числом и повышения ответственности за это. |
The mission also welcomed the steps taken by the national authorities in implementing some of the recommendations of the EUSEC report, particularly with regard to the payment of salaries to the integrated brigades. |
Она также приветствовала меры, принятые властями страны в целях осуществления ряда рекомендаций, содержащихся в докладе ЕВСЕК, в частности касающихся выплаты денежного содержания личному составу сформированных бригад. |
With regard to discrimination against women, in 2010 Armenia had taken legal and institutional measures to strengthen protection of women's rights, including a national action programme to improve the situation of women and to strengthen their role in society. |
Что касается дискриминации в отношении женщин, то г-жа Суджян напоминает, что в 2010 году Арменией были приняты правовые и институциональные меры в целях укрепления защиты прав женщин, в частности национальная программа действий по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе. |
With regard to encouraging cooperation among relevant existing bilateral and multilateral initiatives, speakers recognized the value of such initiatives and noted the importance of coordinating efforts in order to maximize the use made of expertise and resources. |
Что касается существующих двусторонних и многосторонних инициатив, то ораторы признали их ценность и отметили важность координации усилий в целях максимального использования имеющегося опыта и ресурсов. |
It could be concluded that there is a gap regarding the lack of international coordination with regard to forest-related activities, including lack of coordinated policy formulation at the global level, and lack of coordinated financial assistance for conservation and sustainable management. |
Можно сделать вывод об отсутствии достаточной международной координации лесохозяйственной деятельности, в том числе скоординированной разработки политики на глобальном уровне и скоординированной финансовой помощи в целях сохранения ресурсов и их устойчивого пользования. |
However, while bearing in mind the economic and social context in Bangladesh, which is common to all developing countries, it seems that the key common denominator with regard to the problems described is the exploitation of religion by the political sphere. |
Вместе с тем, полностью уяснив социально-экономические условия в Бангладеш, характерные для всех развивающихся стран, становится понятным, что определяющим и общим фактором для всех упомянутых проблем является использование религии в политических целях. |
Owing to the worldwide increase in the demand for humanitarian assistance, it is of primary importance to develop a coordinated approach with regard to how that assistance is delivered, in order to ensure that there is no duplication of programmes and that costs can be held down. |
Ввиду повышения во всем мире спроса на гуманитарную помощь первостепенное значение обретает разработка скоординированного подхода к способам организации оказания такой помощи в целях обеспечения отсутствия дублирующих друг друга программ и за счет этого снижения затрат. |
The Board recommends that the Tribunal continue to make progress with regard to the implementation of results-based budgeting and the implementation of a more stringent central monitoring mechanism (para. 67). |
Комиссия рекомендует Трибуналу продолжать усилия в целях достижения прогресса во внедрении системы бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и укрепленного механизма централизованного контроля (пункт 67). |
In addition, the Republic of Korea will closely screen documents with regard to items declared as imported by Democratic People's Republic of Korea-related vessels with the objective of preventing imports disguised as originating from a third country. |
Кроме того, Республика Корея будет тщательно проверять документы на товары, декларируемые как импортируемые связанными с Корейской Народно-Демократической Республикой судами, с тем чтобы предотвращать импорт, в целях прикрытия оформленный как импорт из третьей страны. |
With regard to the 27 country programme evaluation reports that were managed by country offices (and referred to the Evaluation Office for quality assurance), the total expenditure was $1,286,875. |
Что касается докладов об оценке 27 страновых программных документов, подготовленных под руководством страновых отделений (с последующей передачей их материалов в Управление оценки в целях обеспечения гарантии качества), то общие затраты составляли 1286875 долл. США. |
Within the area of Spanish international development cooperation, the situation of women and girls with disabilities is addressed as one of the worst forms of discrimination with regard to which specific measures need to be taken for their empowerment and raising their profile in partner countries. |
В рамках международного сотрудничества Испании в целях развития положение женщин и девочек с инвалидностью рассматривается как наихудшая форма дискриминации, для борьбы с которой принимаются конкретные меры, необходимые для расширения прав и возможностей женщин и девочек и повышения их престижа в странах-партнерах. |
With regard to the existence of a blueprint that could be reproduced, Mr. Powar affirmed that there was indeed a template on the type of educational and preventive activities that could be operationalized, and the same could be said for UEFA and FIFA. |
По вопросу о существовании типового плана, который мог бы воспроизводиться применительно к другим мероприятиям, г-н Поуар подтвердил, что на самом деле имеется проект типовых просветительских и профилактических мероприятий, который может быть использован в практических целях, и что аналогичные наработки имеются у УЕФА и ФИФА. |
In that connection, he asked the Independent Expert to comment on what the post-2015 global economic order should look like and what targets should be considered with regard to official development assistance, democratization of financial institutions and trade. |
В этой связи он просит Независимого эксперта пояснить, какой он видит повестку дня в области развития на период после 2015 года и какие цели следует наметить в отношении официальной помощи в целях развития, демократизации финансовых учреждений и торговли. |
Owing to the current international situation and efforts to secure new spheres of influence, the strategic and economic importance of the region heightened regional and international interest and cupidity with regard to it. |
По причине нынешней международной обстановки и усилий, предпринимаемых в целях обеспечения новых сфер влияния, стратегическая и экономическая значимость этого региона способствовала повышению интереса к региону на региональном и международном уровнях и усилению корыстных побуждений в отношении его. |
Specifically with regard to combating impunity, the Government of Togo notes that the mandate of the Special National Independent Inquiry Commission includes the assessment of the damages incurred by the State and those incurred by all other victims, with a view to taking adequate measures. |
Что касается, в частности, борьбы с безнаказанностью, то правительство Того напоминает, что мандат Специальной национальной комиссии по независимому расследованию предусматривает возможность оценки ущерба, понесенного государством и всеми другими потерпевшими, в целях принятия надлежащих мер. |
Nevertheless, the deliberations on operational activities should be focused on development activities and the ability to deliver tangible and sustainable results and not confined to an analysis of progress with regard to coordination and coherence, however important those processes might be. |
Вместе с тем в дискуссиях по вопросу об оперативной деятельности не следует ограничиваться констатацией даже весьма существенного прогресса в сфере улучшения координации и согласованности; необходимо обратить особое внимание на деятельность в целях развития и на создание потенциала в области достижения ощутимых и устойчивых результатов. |
With regard to the backlogs that still exist, the view was expressed that additional meeting time, possibly allocated by a bureau of the seven chairpersons as suggested by CRC, was required in order to enable the respective treaty bodies to deal with this problem. |
Что касается имеющихся случаев отставания с рассмотрением докладов, то было высказано мнение о том, что в целях решения соответствующими договорными органами этой проблемы необходимо выделять дополнительное время для проведения заседаний, что, возможно, могло бы делать бюро семи председателей, как это было предложено КПР. |
With regard to the tracking down of fugitives from international justice, Interpol-Quito receives and transmits requests that they be found and detained for purposes of extradition, in accordance with the Extradition Act, international agreements and its own statutes. |
Что касается поиска преступников, скрывающихся от международного правосудия, то бюро Интерпола в Кито получает и препровождает просьбы о проведении розыскных мероприятий и задержании в целях выдачи в соответствии с положениями действующего закона о выдаче, международными конвенциями и соответствующими статутами. |
With regard to article 13, the Committee takes note of the flaws in the educational system of Mauritius pointed out in its report and of the measures foreseen to improve the situation. |
В отношении статьи 13 Комитет отмечает недостатки в системе образования на Маврикии, указанные в докладе правительства за 1992 год, представленном КЛДЖ, а также меры, намечаемые в целях улучшения этой ситуации. |
With regard to the visits carried out by CTED, I would like to reiterate their significance, particularly in promoting a better understanding of the progress of all States in meeting their obligations and in collecting information about their needs. |
Что касается поездок, совершенных ИДКТК, то я хотел бы подтвердить их важность, в особенности в целях более широкого понимания того прогресса, которого всем государствам удалось добиться в деле выполнения лежащих на них обязательств, а также сбора информации о существующих у них нуждах. |
She reported that the management letters and reports of the Board of Auditors were circulated among senior staff upon receipt and then placed on the agenda of the Executive Committee to ensure that senior management staff understood their respective responsibilities with regard to follow-up action. |
Она сообщила, что управленческие письма и доклады Комиссии ревизоров сразу же по их получении распространяются среди сотрудников старшего звена, а затем передаются на рассмотрение Исполнительного комитета в целях обеспечения понимания руководством своих обязанностей в отношении мер по выполнению вынесенных рекомендаций. |
With regard to the asylum/migration nexus, many of you called for a multilateral approach that recognizes that asylum and migration are closely related, maintains the distinction between them in order to help prevent asylum abuse. |
Что касается причинно-следственной связи между убежищем/миграцией, то многие из вас призвали применять многосторонний подход, который признает тесную взаимосвязь между убежищем и миграцией и сохраняет различия между ними в целях предупреждения злоупотребления правом на убежище. |
With regard to improving the physical infrastructure to promote and attract private investment, including FDI, for industrial development, UNDP has provided technical support to the SADC Integrated Water Resource Management Programme through the development of the Regional Strategic Action Plan and Investment programme. |
Что касается улучшения физической инфраструктуры в целях поощрения привлечения частных инвестиций, включая ПИИ для целей промышленного развития, то ПРООН оказывала техническую поддержку осуществляемой Сообществом по вопросам развития стран юга Африки программе комплексного использования водных ресурсов путем разработки регионального стратегического плана действий и инвестиционной программы. |
With regard to the regularity audit, detailed risk assessments have been completed to ensure that, in performing the financial and compliance audit work, our resources will be appropriately focused. |
Что касается вопросов соответствия ревизии установленным требованиям, то в целях обеспечения надлежащего распределения ресурсов, выделяемых на цели ревизии, в процессе работы над финансовыми аспектами и аспектами соблюдения была проведена тщательная оценка рисков. |