Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
There was broad consensus that the approach decided upon by the Working Group with regard to the alternatives in the chapeau of draft article 47 should also be applied in this draft article to maintain consistency in the draft convention. Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что в целях сохранения последовательности в проекте конвенции к данному проекту статьи должен быть применен тот же подход, что и подход, согласованный Рабочей группой в отношении вариантов во вводной части текста проекта статьи 47.
With regard to the Authority's responsibilities in relation to the protection of the marine environment, a variety of information and data have to be collected and analysed to establish the baseline conditions of the marine environment in potential mine sites within the Area. В связи с функциями Органа, касающимися охраны морской среды, необходимо осуществлять сбор и анализ различной информации и данных в целях установления исходных условий морской окружающей среды в местах потенциальной добычи в Районе.
Each State Party shall endeavour to take effective measures to ensure that there is satisfactory monitoring of abnormal banking transactions and, in appropriate cases, the monitoring department may require proof to satisfy itself with regard to the legitimacy of the origin of the money.] Каждое Государство - участник стремится принимать эффективные меры в целях обеспечения удовлетворительного мониторинга необычных банковских операций и, в соответствующих случаях, осуществляющий мониторинг орган может потребовать доказательств, с тем чтобы убедиться в законном происхождении денежных средств.]
Urges the United Nations and the international community to help to strengthen the means existing in the region to ensure that the Economic Community of Central African States has the necessary capacity with regard to prevention, monitoring, early warning and peacekeeping operations; настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество оказать помощь в целях укрепления существующего в регионе потенциала, чтобы у Экономического сообщества центральноафриканских государств были необходимые средства для предотвращения, наблюдения, раннего предупреждения и проведения операций по поддержанию мира;
With regard to special education, 5,000 posters in Creole, Miskito, sign language and Braille were prepared and distributed in the country's 16 departments in order to reinforce inclusive education within the community. В целях укрепления системы инклюзивного образования в общинах в рамках программы специального образования в 16 департаментах страны были подготовлены и распространены 5000 плакатов на креольском языке и языке мискито, жестовом языке и с использованием азбуки Брайля.
The Committee took note with interest of the approaches made by the Government of Gabon to the United States of America with regard to the financing of the mechanism, and the goodwill expressed by that country in that respect. Комитет с интересом отметил контакты, установленные правительством Габона с Соединенными Штатами Америки в целях обеспечения финансирования этого механизма, а также выраженную Соединенными Штатами готовность оказать содействие в этом вопросе.
With regard to pursuing that commitment, we recall the successful and fruitful meeting held between ASEAN leaders and the Secretary-General of the United Nations at the first ASEAN-United Nations summit, held on 12 February 2000 in Bangkok. В целях осуществления этого решения нами была проведена успешная и результативная встреча между руководством АСЕАН и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в ходе первого саммита АСЕАН и Организации Объединенных Наций, который прошел 12 февраля 2000 года в Бангкоке.
If, however, developing countries' needs with regard to the peaceful uses of nuclear energy were ignored under the pretext of nuclear non-proliferation, the nuclear non-proliferation regime would ultimately lack support. Однако если потребности развивающихся стран в отношении использования ядерной энергии в мирных целях будут игнорироваться под предлогом ядерного нераспространения, то тогда режим ядерного нераспространения в конечном счете лишится поддержки.
With regard to article 28, paragraph 3, please provide information on the measures adopted to promote and encourage international cooperation in matters relating to education, in particular with a view to: В соответствии с пунктом 3 статьи 28 просьба представить информацию о мерах, принятых в целях поощрения и развития международного сотрудничества, по вопросам, касающимся образования, в частности с целью:
With regard to the question whether the restrictions were applied for the purposes recognized by the Covenant, and if so, whether they were necessary, the Committee considered: Что касается вопроса о том, были ли эти ограничения применены в целях, предусмотренных Пактом, и если да, то являлись ли они необходимыми, то Комитет отметил следующее:
Such a form of strong security is also allowed by some civil law countries; others regard it as a circumvention of the statutory pledge rules and therefore do not allow assignment for security. Такая жесткая форма обеспечения также допускается в некоторых странах гражданского права; в других она рассматривается в качестве акта, преследующего цель обойти законодательные нормы о залоге, и в силу этого уступка в целях предоставления обеспечения не допускается.
The experience in implementing the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) in Mozambique had been very positive, particularly with regard to the coordination of development assistance and the promotion of a strong partnership with other international institutions. Опыт применения Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) в Мозамбике был весьма позитивным, прежде всего в отношении координации помощи в целях развития и содействия расширению связи с международными учреждениями.
With regard to the biennialization of the Tribunal's budget, the Committee intends to discuss this subject and other improvements in the presentation of the budget document, in the context of the next budget submission of the Tribunal. Что касается перевода бюджета Трибунала на двухгодичную основу, то Комитет намерен обсудить этот вопрос и изменения в целях усовершенствования формата бюджетного документа в контексте следующего документа с предложениями по бюджету Трибунала.
The Committee reviewed the second report of the Kyrgyz Republic in January 2004 and, in addition to positive assessments of the measures adopted by the Government of the Kyrgyz Republic for purposes of implementing CEDAW, made its Final Comments with regard to issues arousing its concern. Комитет рассмотрел второй доклад Кыргызской Республики в январе 2004 года и высказал, наряду с позитивными оценками мер, принятых Правительством Кыргызской Республики в целях осуществления КЛДОЖ, Заключительные комментарии в отношении вопросов, вызывающих его озабоченность.
As the question of inviting the Special Rapporteur to his country was under active consideration by the appropriate Egyptian authorities with a view to issuing an invitation when that was thought fit, he felt that the Special Rapporteur's expression was inaccurate with regard to Egypt. Поскольку вопрос о приглашении Специального докладчика в страну оратора активно обсуждается соответствующими египетскими властями в целях направления такого приглашения, когда это будет сочтено уместным, оратор считает, что заявление Специального докладчика было неточным в том, что касается Египта.
With regard to international cooperation for social development, Malaysia will continue to share its expertise and experiences in human resource development with other developing countries in the context of South-South cooperation, through its Malaysian Technical Cooperation Programmes. В том что касается международного сотрудничества в целях социального развития, Малайзия будет по-прежнему обмениваться опытом в области развития людских ресурсов с другими развивающимися странами в рамках сотрудничества Юг-Юг на основе разработанных нами программ технического сотрудничества.
The Committee recommends that detention procedures and other restrictions on the liberty of suspects and accused should be revised with a view to facilitating full application of the rights provided for under the Covenant, having particular regard to the principle of the presumption of innocence; Комитет рекомендует пересмотреть процедуры содержания под стражей и другие ограничения в отношении свободы подозреваемых и обвиняемых в целях содействия полному осуществлению прав, предусмотренных в Пакте, с уделением особого внимания соблюдению принципа презумпции невиновности;
With regard to fisheries, the European Community shares competence with its member States for a certain number of matters that are not directly related to the conservation and management of fishing resources, for example research and technological development and development cooperation. В отношении рыбных ресурсов Европейское сообщество обладает совместной компетенцией со своими государствами-членами применительно к ряду вопросов, которые не имеют непосредственного отношения к сохранению рыбных ресурсов и управлению ими, например в отношении научных исследований и технических разработок и сотрудничества в целях развития.
With regard to natural disasters, the OAS has worked with the United Nations to reduce vulnerability to natural disasters, and in this case we have also had the support and cooperation of multilateral bodies such as the World Bank and the World Health Organization. Что касается стихийных бедствий, то ОАГ сотрудничала с Организацией Объединенных Наций в целях уменьшения уязвимости стран перед лицом стихийных бедствий, и в этой области мы также пользовались поддержкой таких многосторонних учреждений, как Всемирный банк и Всемирная организация здравоохранения, и осуществляли сотрудничество с ними.
With regard to women and education, CONAMU, under the "Education for equality" programme, had convened conferences to raise awareness of the lack of equality for women and to promote changes in textbooks and curricula so as to eliminate stereotypes. Что касается учебы женщин, то НСЖ в рамках программы "Учеба в интересах равенства" созывал конференции в целях более широкого ознакомления населения с проблемой неравенства женщин, а также в целях внесения изменений в учебники и учебные программы, с тем чтобы ликвидировать имеющиеся в них стереотипы.
With regard to reproductive rights, she stated that UNFPA was working with women parliamentarians and women lawyers to promote reproductive rights and to ensure that women knew about their rights. Что касается репродуктивных прав, то она заявила о том, что проводит работу с женщинами-парламентариями и женщинами-юристами в целях поощрения репродуктивных прав и обеспечения того, чтобы женщины знали о своих правах.
Cuba shared the view that the international instruments currently in force with regard to outer space were inadequate to prevent an arms race there, and that effective and verifiable new measures were needed to enforce the exclusively peaceful use of outer space. Куба разделяет точку зрения, согласно которой действующие в настоящее время международные документы, регулирующие режим космического пространства, не способны предотвратить гонку вооружений в космосе, вследствие чего необходимы эффективные и поддающиеся проверке новые меры обеспечения использования космического пространства исключительно в мирных целях.
With regard to the question of the revision of the Commission's statute, which was considered at the forty-eighth session in 1996, the hope was expressed that the question would be explored further with a view to submitting recommendations to the General Assembly at a future session. Что касается вопроса о пересмотре Положения о Комиссии, который рассматривался на сорок восьмой сессии в 1996 году, то была высказана надежда на то, что рассмотрение этого вопроса будет продолжено в целях представления рекомендаций Генеральной Ассамблее на ее будущей сессии.
Her delegation opposed, however, attempts within the United Nations system and its development activities to link the abolition of the death penalty to United Nations assistance, and appealed for more sensitivity with regard to that issue. Ее делегация, однако, выступает против попыток увязать в рамках системы Организации Объединенных Наций и в рамках ее деятельности в целях развития вопрос об отмене смертной казни с предоставлением помощи Организации Объединенных Наций и призывает уделять большее понимание этому вопросу.
Some governmental reports inform about particular initiatives in this context, such as the adoption of national developmental programmes, special projects targeting poverty alleviation in specific areas or with regard to specific groups, and adopting a human rights approach to developmental activities. В некоторых правительственных докладах сообщается о конкретных инициативах в этом контексте, например о принятии национальных планов развития, специальных проектов, призванных снизить уровень нищеты в конкретных районах или среди конкретных групп, применении в рамках деятельности в целях развития подхода, основанного на обеспечении прав человека.