The Special Rapporteur was able to transmit to the Security Council information and opinions that might be useful for its decisions with regard to the maintenance of peace and security in the region, the basic element of which is respect for human rights. |
Докладчик смог препроводить информацию и мнения Совету Безопасности, которые могли бы быть полезными для принятия решений в целях поддержания мира и безопасности в регионе, в основе которых лежит уважение прав человека. |
The Committee stressed the importance of integrating a communication dimension into the different subprogrammes of ECA, with a view to increasing the awareness and support of all sectors of society, including the private sector and civil society, with regard to Africa's development challenges. |
Комитет подчеркнул необходимость отражения в различных подпрограммах ЭКА коммуникационного аспекта в целях повышения уровня информированности всех секторов общества, включая частный сектор и гражданское общество, о стоящих перед странами Африки задачах в области развития и в целях расширения поддержки с их стороны. |
The United Nations Development Programme supports national capacities with regard to administration of formal and informal justice systems with a view to sustainable development from a long-term perspective and has a general ability to mobilize resources, at both the global and the regional level. |
Программа развития Организации Объединенных Наций оказывает поддержку национальным структурам в вопросах функционирования формальной и неформальной систем отправления правосудия в целях обеспечения устойчивого развития в долгосрочной перспективе и в целом имеет возможность осуществлять мобилизацию ресурсов как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
Client orientation with regard to the interests and expectations of delegates to the Committee needs to be strengthened and better communication fostered with them in order to better meet the Committee's need for timely and relevant information. |
Необходимо добиваться более полного учета интересов и ожиданий делегатов в Комитете и совершенствовать взаимодействие с ними в целях более эффективного удовлетворения потребностей Комитета в своевременной и актуальной информации. |
Contribute, at the request of the relevant national institutions, to the definition of disaster management planning and policies with regard to the use of space-based technologies and contribute to linking risk assessment to economic development strategies for poverty alleviation. |
Содействие, по запросу соответствующих национальных учреждений, разработке планов и политики в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций с использованием космических технологий и обеспечение увязки оценок риска со стратегиями экономического развития в целях сокращения масштабов нищеты. |
With regard to fighting terrorism, I reiterate that my country has signed and ratified most of the international instruments pertaining to that scourge, and that it is cooperating with different countries and relevant United Nations institutions in order to continue that fight. |
Что касается борьбы с терроризмом, то я хотел бы подчеркнуть, что наша страна подписала и ратифицировала большинство международных документов, направленных на борьбу с этим бедствием, и осуществляет сотрудничество с другими странами и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях продолжения этой борьбы. |
With regard to international migration, Suriname is engaged in a process of evaluation at the national level, and consultation and exchange of views at the regional level, in order to strengthen our migration policy. |
В том что касается международной миграции, Суринам проводит оценку этого явления на национальном уровне и консультации и обмен мнениями на региональном уровне в целях укрепления своей миграционной политики. |
In the area of traditional culture, the Commission was working with traditional institutions to push for changes with regard to women's property and inheritance rights. |
Что касается традиционной культуры, то Комиссия работает с традиционными институтами в целях обеспечения перемен в том, что касается имущественных прав женщин и их прав наследования. |
It is the combination of policy and operational focus that has given UNDP a crucial place in national development, especially with regard to keeping the needs of the poor and vulnerable at the forefront of the development agenda throughout the transition period. |
Уделение комплексного внимания политике и оперативной деятельности вывело ПРООН на исключительно важное место в процессе национального развития, особенно в том, что касается постановки потребностей неимущих и уязвимых слоев населения во главу угла Программы действий в целях развития на протяжении всего переходного периода. |
With regard to international terrorism, the existing body of United Nations conventions already provides for a solid international legal framework to implement many of the steps that must be taken to eradicate terrorism, including the extradition and prosecution of offenders and the suppression of money-laundering. |
Что касается международного терроризма, то существующий пакет конвенций Организации Объединенных Наций уже обеспечивает прочные международные правовые рамки для осуществления многих шагов, которые необходимо предпринять в целях искоренения терроризма, в том числе выдачу и судебное преследование исполнителей и пресечение деятельности по «отмыванию денег». |
With regard to measures to prevent the forgery of identity papers, our country has hastened to adopt the necessary technical measures to enhance the security of such papers, which may be used for criminal ends, and has marshalled considerable human and material resources for this purpose. |
Что касается мер по предотвращению подделки удостоверений личности, то Тунис ускорил принятие необходимых технических мер по повышению защиты таких документов, которые могут использоваться в преступных целях, и выделил для этого значительные людские и материальные ресурсы. |
Ms. January-Bardill stressed that, given the differences that sometimes arose with regard to the advisability of applying those procedures in certain situations, it paid to remember what the original purpose of the procedures was. |
Г-жа Джануари-Бардиль подчеркивает, что с учетом возникающих иногда разногласий в отношении целесообразности применения такой процедуры в тех или иных ситуациях, следует помнить о том, в каких целях она задумывалась. |
With regard to technical assistance to support and promote the implementation of the Protocols, the working group identified the following areas in which such assistance could be provided: |
Что касается технической помощи в целях поддержки и поощрения осуществления протоколов, то рабочая группа определила следующие области, в которых такая помощь может быть предоставлена: |
There were many allegations of outright discrimination, particularly with regard to housing, and of indirect discrimination in the strict interpretation of laws to prevent access to public services. |
Поступило множество утверждений о явных проявлениях дискриминации, в частности в отношении жилья, и о косвенных проявлениях дискриминации в деле строгого толкования законов в целях предотвращения доступа к коммунальным услугам. |
It was important to strengthen the growing relationships between the Department and the media in developing countries, particularly with regard to promoting the aims of the New Partnership for Africa's Development and the Millennium Development Goals. |
Важно укреплять расширяющиеся отношения между Департаментом и средствами массовой информации развивающихся стран, особенно в том, что касается продвижения целей Нового партнерства в целях развития Африки и Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In order to bring all surveyed locations to a baseline security level with regard to access control, the experts had identified four main areas in need of immediate strengthening: perimeter security, closed-circuit television systems, vehicle and pedestrian access points and control room security. |
В целях обеспечения во всех обследованных местах службы исходного уровня безопасности в плане контроля доступа эксперты выявили четыре основные области, которые необходимо незамедлительно укрепить: охрана периметра, системы замкнутого телевидения, пункты доступа для автотранспортных средств и пешеходов и безопасность комнаты управления охраной. |
With regard to nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, we wish to point out that recent international developments show that unilateral approaches have had to give way to multilateral approaches in order to effectively address the problems related to this area of our work. |
В том, что касается ядерного разоружения и ядерного нераспространения, мы хотели бы отметить, что недавние международные события показывают, что односторонние подходы должны уступить место многосторонним подходам в целях эффективного рассмотрения проблем, связанных с этой сферой нашей работы. |
Delegations welcomed the positive developments and achievements of 2005, particularly in pursuing voluntary repatriation and in addressing IDP protection concerns, as well as with regard to the signature of tripartite agreements for repatriation to Sudan and the proposed Comprehensive Plan of Action for Somalia. |
Делегации с одобрением восприняли позитивные сдвиги и достижения 2005 года, в первую очередь в направлении добровольной репатриации и решения проблемы защиты ВПЛ, а также факт подписания трехсторонних соглашений в целях репатриации беженцев в Судан и предложение принять Всеобъемлющий план действий по Сомали. |
With regard to the legal aspect: domestic and international texts must be harmonized with a view to creating modern legislation in step with current requirements in the area of terrorism; |
в юридическом плане: национальные и международные документы должны быть согласованы в целях разработки современного законодательства, отвечающего современным требованиям в области борьбы с терроризмом; |
To this end, and to underscore its determination to act, the Council has provided itself with a follow-up mechanism to ensure compliance by all States with the measures that have been decided, particularly with regard to acting against the financing of terrorism. |
С этой целью и чтобы подчеркнуть свою решимость действовать, Совет создал механизм по выполнению решений в целях обеспечения соблюдения всеми государствами принятых мер, в первую очередь по борьбе с финансированием терроризма. |
I will try to work jointly with the Chairmen of the two Working Groups to formulate creative recommendations that will enable us to fulfil our mandate in the area of nuclear disarmament and non-proliferation, as well as with regard to confidence-building measures in the sphere of conventional weapons. |
Я постараюсь работать в тесном взаимодействии с Председателями двух Рабочих групп в целях выработки эффективных рекомендаций, которые позволят нам выполнить наш мандат в области ядерного разоружения и нераспространения, а также в целях укрепления мер доверия в области обычных вооружений. |
Measures had also been introduced with regard to trafficking in women, including the creation in Vienna in 1998 of an intervention centre for women victims of trafficking and the introduction of a "humanitarian visa" to allow them to remain in Austria. |
Приняты также меры в целях борьбы с торговлей женщинами, включая создание в 1998 году в Вене центра помощи женщинам, ставшим объектом купли-продажи, и предоставление им «гуманитарной визы», с тем чтобы они могли остаться в Австрии. |
Some of those changes regard the social insertion component of this measures, aiming to adjust programs to the situation of the people concerned and their families, with a view to create conditions to an autonomous social and economic life in the future. |
Некоторые из этих изменений касаются включения социального компонента, направленного на корректировку программ с учетом ситуаций, в которых находятся люди и их семьи, в целях создания условий для независимой социальной и экономической жизни этих люде в будущем. |
The primary challenge facing Denmark with regard to Goal 8 within the field of development assistance is therefore to ensure that both Danish development assistance and the combined international efforts contribute as effectively and competently as possible to reducing world poverty. |
Основная задача Дании по оказанию помощи в области развития в контексте цели 8 заключается, следовательно, в обеспечении того, чтобы как ее помощь в целях развития, так и совместная международная деятельность как можно более эффективно и конструктивно способствовали сокращению масштабов нищеты во всем мире. |
With regard to the latter, the Committee takes inventory of inter-agency initiatives and actions relevant to the achievement of the goals and targets of the Millennium Declaration being taken in all parts of the common system. |
В связи с последним мероприятием Комитет отслеживает межучрежденческие инициативы и действия, осуществляемые всеми элементами общей системы в целях реализации целей и задач Декларации тысячелетия. |