With regard to Tromelin, I reiterate the position of my delegation, as expressed in the General Assembly last year, and once again call on the French Government to enter into constructive negotiations for the settlement of this issue. |
Что касается острова Тромлен, то я подтверждаю позицию моей делегации, которая была изложена на Генеральной Ассамблее в прошлом году, и вновь призываю правительство Франции приступить к конструктивным переговорам в целях урегулирования этого вопроса. |
Within the framework of the trade liberalization that was advocated so much at the current time, there was a proliferation of coercive unilateral economic measures dictated by the developed countries with regard to developing countries for purely political purposes. |
Следует отметить, что в рамках столь пропагандируемой ныне либерализации торговли все более распространяются односторонние ограничительные экономические меры, навязываемые в чисто политических целях промышленно развитыми странами в отношении развивающихся стран. |
Unlike the constructive role undertaken by the Secretary-General, the Security Council unfortunately failed to follow up resolution 1322, especially with regard to the establishment of an observer force to bring calm to the situation on the ground and prevent its further deterioration. |
В отличие от Генерального секретаря, сыгравшего конструктивную роль, Совет Безопасности, к сожалению, не принял мер в развитие резолюции 1322, особенно в том, что касается создания сил по наблюдению в целях обеспечения спокойной обстановки на местах и предотвращения дальнейшего ухудшения ситуации. |
Please provide updated information, legislative or otherwise, on measures adopted to combat discrimination, with regard to the rights provided for in the Covenant, against persons with disabilities, the mentally ill and older persons. |
Просьба представить обновленную информацию о мерах законодательного или иного характера, которые были приняты в целях борьбы с дискриминацией в отношении инвалидов, лиц, страдающих психическими заболеваниями, и пожилых людей в области предусмотренных в Пакте прав. |
Besides the obvious design changes were also made some important changes with regard to prevent spammers from registering, send comments or publish news whenever possible are taken protective measures to ensure the smooth operation of the site. |
Помимо очевидных изменений дизайна были также сделаны некоторые важные изменения в отношении предотвращения спамеров от регистрации, отправить комментарии или публиковать новости, когда это возможно, имеют защитные меры приняты в целях обеспечения нормальной работы сайта. |
Other scholars like Andrea Pieroni regard the work as a "very detailed ethnographic account" that includes "important notes concerning local food and medicinal plant uses" about research of the Upper Reka region. |
Другие исследователи, такие как Андреа Пьерони, рассматривают работу Доды как «очень подробный этнографический отчёт», который включает «важные заметки о местной пище и использовании растений в лекарственных целях», об исследованиях региона Горная река. |
With regard to MDG 6, Kuwait had adopted a national strategy to combat HIV/AIDS that provided for voluntary and confidential HIV/AIDS testing, to encourage at-risk individuals to be tested. |
Что касается достижения ЦРТ 6, то Кувейт принял национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках которой предусматривается добровольное и конфиденциальное тестирование на ВИЧ/СПИД в целях содействия проверке лиц, подвергающихся риску. |
Mr. Mayor (Switzerland) said that his delegation attached great importance to its inalienable right to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes, including with regard to the choice of nuclear fuel cycle. |
Г-н Майор (Швейцария) заявляет, что его делегация придает большое значение своему неотъемлемому праву развивать исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях, в том числе в отношении выбора ядерного топливного цикла. |
Most recently, MONUC participated in a seminar conducted by the Bank in Nairobi from 17 to 21 September 2002 to facilitate dialogue between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda with regard to the technical aspects of the implementation of the Pretoria Agreement. |
Недавно представители МООНДРК приняли участие в организованном Банком семинаре, который проходил в Найроби 17 - 21 сентября 2002 года, в целях содействия диалогу между правительствами Демократической Республики Конго и Руанды по техническим аспектам осуществления Преторийского соглашения. |
Information on best practices with regard to the coordination of proceedings of courts and truth commissions with a view to preserving the independence of the judiciary would be appreciated. |
Любая информация о наиболее эффективных методах координации судебных разбирательств и работы комиссий по установлению истины в целях сохранения независимости судебных органов будет принята с благодарностью. |
The Committee would appreciate receiving in the next report further information on the measures taken to implement all the provisions of article 4 of the Convention, particularly with regard to declaring illegal and prohibiting organizations that promote and incite racial discrimination. |
Комитет будет приветствовать включение в следующий доклад дополнительной информации о мерах, принимаемых в целях осуществления всех положений статьи 4 Конвенции, и, в частности, относительно объявления противозаконными и запрещения организаций, которые поощряют расовую дискриминацию и занимаются подстрекательством к ней. |
The members of ACC declared their support for the action taken by the High Commissioner to fulfil his mandate with regard to the system-wide coordination of human rights activities. |
Члены АКК заявили о своей поддержке усилий, предпринимаемых Верховным комиссаром в целях выполнения своего мандата в отношении общесистемной координации деятельности в области прав человека. |
This includes [applied research and continuous monitoring on the various assignments and functions] monitoring the overall activities of the Department in New York and Geneva to ensure [that] effective coordination and programme implementation with regard to ongoing humanitarian emergencies [are effectively undertaken]. |
В число этих мероприятий входят [прикладные исследования и постоянное наблюдение за выполнением различных заданий и функций] контроль за общими мероприятиями Департамента в Нью-Йорке и Женеве в целях обеспечения эффективной координации и осуществления программы применительно к возникающим чрезвычайным ситуациям гуманитарного характера. |
Particular incentives are needed in curricula, teaching materials and teacher training, with regard to role models and classroom situations to ensure that both boys and girls are emancipated from stereotyped roles and expectations. |
В учебных программах, учебных материалах и при подготовке учителей необходимо предусматривать конкретные стимулы в том, что касается образцов для подражания и обстановки в классе в целях обеспечения того, чтобы как мальчики, так и девочки были свободны от стереотипных представлений об их роли и стереотипных ожиданий. |
Girls are still channelled into typical female fields of study and career paths, especially with regard to the technological skills needed to meet the challenges of information and technological progress in order to enable women to continue to take on gainful employment. |
Девочки по-прежнему направляются по типично женским каналам обучения и профессиональной подготовки, что особенно касается приобретения технических навыков и умений, необходимых для решения проблем в области информационного и технического прогресса в целях предоставления женщинам возможности участвовать в приносящей доход деятельности. |
With regard to Zaire, the Committee has exhausted all the available procedures under the guidelines for the conduct of its work to obtain the required information from that Government. |
Что касается Заира, то Комитет исчерпал все возможности, предусмотренные принципами организации его работы, в целях получения необходимой информации от правительства этой страны. |
With regard to Zaire, the Committee stated that it had exhausted all the available procedures under its guidelines to obtain the required information from that country's Government and recommended that the Council be urgently seized of that matter. |
Что же касается Заира, то Комитет заявил, что он исчерпал все возможности, предусмотренные принципами организации его работы, в целях получения необходимой информации от правительства этой страны, и рекомендовал Совету в срочном порядке рассмотреть этот вопрос. |
In that connection, a meeting of legal advisers from the Ministries of Foreign Affairs of six European countries had been held in Vienna in June 1995 to exchange views and discuss options with regard to recent reservations entered by States acceding to or ratifying human rights instruments. |
В связи с этим в июне 1995 года в Вене было проведено совещание руководителей правовых департаментов министерств иностранных дел шести европейских стран в целях обмена мнениями и изучения вариантов действий в отношении оговорок, сделанных недавно государствами, которые присоединились к договорам о правах человека или ратифицировали их. |
With regard to article 3, paragraph 3, on consultations with a view to negotiating in good faith for the purpose of concluding a watercourse agreement or agreements, one representative considered that the negotiating process itself should be obligatory. |
Что касается пункта 3 статьи 3 о консультациях в целях проведения переговоров в духе доброй воли и с целью заключения соглашения или соглашений о водотоке, то одна из представительниц считала, что сам переговорный процесс должен быть обязательным. |
The Council requested the Secretary-General to report by 31 March 1995 to confirm the arrangements with regard to the logistics, personnel and other resources required for the deployment of MINURSO at full strength in order to fulfil the United Nations mission in Western Sahara. |
Совет просил Генерального секретаря представить к 31 марта 1995 года доклад с целью подтверждения мер в отношении материально-технических, кадровых и прочих ресурсов, необходимых для полного развертывания МООНРЗС в целях осуществления миссии Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре. |
He reminded the Committee that, at the previous month's session of the Executive Committee of UNHCR, the Nordic countries had specifically called for an improved audit control system to enhance transparency with regard to the performance of implementing partners. |
Оратор напоминает Комитету о том, что на сессии Исполнительного комитета УВКБ в предыдущем месяце страны Северной Европы выступили с конкретным призывом улучшить систему аудиторского контроля в целях повышения транспарентности в отношении показателей работы партнеров по совместной деятельности. |
With regard to UNHCR, his delegation fully endorsed the recommendations of the Advisory Committee and believed that urgent action should be taken to overcome persistent shortcomings in the financial statements provided by the Office of the High Commissioner. |
Что касается УВКБ, то делегация Бразилии полностью присоединяется к рекомендациям Консультативного комитета и полагает, что нужны срочные меры в целях устранения постоянных недостатков в финансовых ведомостях, представляемых Управлением Верховного комиссара. |
With regard to the application of the Noblemaire principle, he noted that comparisons had been made with the civil services of Germany and Switzerland and with other international organizations to determine the competitiveness of the United Nations common system. |
Что касается применения принципа Ноблемера, то оратор отмечает проведенные сопоставления с гражданскими службами Германии и Швейцарии, а также с другими международными организациями в целях определения конкурентоспособности общей системы Организации Объединенных Наций. |
While no temporary special measures had been adopted, her country's development plan recognized the need for affirmative action, especially with regard to public investment, to promote educational opportunities for girls. |
Хотя никаких особых временных мер принято не было, в плане развития страны признается необходимость льгот, особенно в отношении государственных инвестиций, в целях содействия расширению возможностей получения образования девушками. |
We urge the Government of Guatemala and other concerned parties to consider seriously the recommendations of MINUGUA and to work hard to give them effect, particularly with regard to the problem of impunity. |
Мы обращаемся к правительству Гватемалы и другим заинтересованным сторонам с настоятельным призывом уделить серьезное внимание рекомендациям МООНПЧГ и приложить серьезные усилия в целях их осуществления, в особенности в отношении проблемы безнаказанности. |