Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
With regard to the distribution of emergency relief items to internally displaced persons, UNOPS and the Office of the Humanitarian Coordinator have sought to streamline and standardize the verification process to ensure that the authentication of beneficiary lists is completed in a prompt and well-targeted manner. В отношении распределения предметов первой необходимости внутренним перемещенным лицам ЮНОПС и Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам в Ираке стремятся упорядочить и стандартизировать процесс проверки в целях обеспечения, чтобы утверждение списков получателей из числа внутренних перемещенных лиц производилось быстро и целенаправленно.
The Assembly also requested all States to firmly prosecute cases of violations of labour law with regard to the conditions of work of migrant workers and called upon them to review and, where necessary, revise immigration policies with a view to eliminating all discriminatory practices against migrants. Ассамблея также призвала все государства-члены решительно осуществлять судебное преследование по делам о нарушении трудового законодательства в отношении трудящихся-мигрантов; она призвала их рассмотреть и в случае необходимости пересмотреть иммиграционную политику в целях ликвидации любой дискриминационной практики в отношении мигрантов.
To reverse this negative trend, we call upon all developed countries to fulfil their commitment with regard to official development assistance, increase the levels of foreign direct investment in poor countries, and to cancel the external debt of the heavily indebted poor countries. С тем чтобы повернуть вспять эту негативную тенденцию, мы обращаемся с призывом во всем развитым странам выполнить обязательство в отношении официальной помощи в целях развития, повысить уровни прямого иностранного инвестирования в бедные страны и списать внешний долг бедных стран с наибольшей задолженностью.
With regard to maternal health, UNICEF and WHO have provided regular support to mother and child health clinics through the provision of equipment and supplies in order to increase their capacity. Что касается охраны здоровья матери, то ЮНИСЕФ и ВОЗ регулярно поддерживают центры охраны здоровья матери и ребенка путем предоставления оборудования и предметов снабжения в целях укрепления их потенциала.
Upon enquiry, the Committee was informed that the 45 national staff posts would be to increase the judicial capacity of Timor-Leste, particularly with regard to trials and defence capacity. По запросу Комитет был информирован о том, что 45 должностей национальных сотрудников предусматриваются в целях расширения возможностей Тимора-Лешти в плане осуществления судебной деятельности, особенно для проведения судебных разбирательств и расширения возможностей обеспечения защиты.
There has been significant progress in legislative reform, and the beginning of important structural changes with regard to the prevention of crime, the justice system, the customs and tax systems, the creation of a single economic space, and the energy sector. Был обеспечен значительный прогресс в области законодательной реформы и положено начало важным структурным преобразованиям в целях предотвращения насилия, совершенствования судебной, таможенной и налоговой систем, создания единого экономического пространства и осуществления реформы энергетического сектора.
With regard to water resources, the Department is a partner with ESCWA and ECA in implementing a regional project on capacity-building to improve water management and to accelerate sustainable investment in the water sector. Что касается водных ресурсов, то Департамент сотрудничает с ЭКСЗА и ЭКА в осуществлении регионального проекта по укреплению потенциала в целях повышения эффективности управления водными ресурсами и активизации устойчивых инвестиций в сектор водоснабжения.
With regard to Chad, it expressed concern at the continued armed attacks by the opposition, and encouraged the Chadian authorities to continue pursuing their policy of dialogue and openness towards the opposition in order to bring about national reconciliation among all Chadians. В отношении Чада Комитет выразил обеспокоенность в связи с продолжающимися вооруженными нападениями оппозиции и призвал чадские власти продолжать проводить свою политику диалога и открытости в отношении оппозиции в целях охвата всех чадцев процессом национального примирения.
Part Two provides a detailed analysis of the means available to Switzerland in order to meet the Council's requirements with regard to the fight against terrorism and the measures taken or envisaged in that context. Во второй части содержится детальный анализ средств, которые Швейцария может задействовать в целях удовлетворения требований Совета Безопасности в отношении борьбы с терроризмом, и мер, которые она приняла или планирует принять в этой связи.
With regard to the outstanding balance of $30,000 on the Extradition Project, the funds will be used towards the anticipated expenses relating to the meeting of legal experts that will be convened to discuss the draft African conventions on extradition and mutual legal assistance. Что касается невыплаченного остатка в размере 30000 долл. США по линии проекта по вопросам экстрадиции, то эти средства будут использованы для покрытия предполагаемых затрат, связанных с проведением совещания экспертов-юристов, которое будет созвано в целях обсуждения проектов африканских конвенций об экстрадиции и взаимной правовой помощи.
With regard to the matters addressed in the paper, the Commission may wish to consider in its deliberations the following elements: The economic development implications of the adoption of ICT as an integral part of national e-strategies for development. В связи с вопросами, затронутыми в настоящем документе, Комиссия, возможно, решит рассмотреть в ходе своих обсуждений следующие элементы: а) последствия внедрения ИКТ для экономического развития в качестве неотъемлемого элемента национальных электронных стратегий в целях развития.
With regard to article 5 of the Convention, the Committee takes note of measures in Flanders forbidding discrimination, including on racial or ethnic grounds, in collective labour agreements, and of measures facilitating the education of migrant children. Что касается статьи 5 Конвенции, то Комитет принимает к сведению меры, принятые во Фландрии в целях запрещения дискриминации, в том числе по расовому или этническому признакам, в коллективных трудовых договорах, а также меры, облегчающие обучение детей мигрантов.
With regard to the Transport Section, the Advisory Committee recommends acceptance of one additional P-4, two P-3 and two General Service posts in order to deal with the backlog. Что касается Транспортной секции, то Консультативный комитет рекомендует утвердить создание одной дополнительной должности С-4, двух - С-3 и двух должностей категории общего обслуживания в целях устранения отставания в работе).
The reports on these visits describe the general situation with regard to indigenous rights and contain a number of recommendations to Governments and other actors with a view to improving the situation. В докладах об этих поездках содержится общая информация о положении в области прав коренных народов, а также ряд рекомендаций для правительств и других субъектов в целях улучшения существующего положения.
(c) With regard to shortcomings visible under subparagraphs (a) or (b), what measures are contemplated to remedy the situation? с) Какие меры предполагается принять в целях исправления положения в том, что касается недостатков, упомянутых в подпунктах а) и Ь)?
With regard to lessons learned, the submission from Australia refers to the experience generated from a programme on the integrated assessment of human settlements, which fosters partnerships to develop expertise in the use of integrated assessment methods in the urban environment. Применительно к извлеченным урокам в представлении Австралии отмечается опыт осуществления программы комплексной оценки состояния населенных пунктов, которая содействует налаживанию партнерства в целях накопления экспертных знаний в области использования комплексных методов оценки в городской среде.
With regard to imprisonment, the period of detention for a person arrested in flagrante delicto had been reduced, and the new code attempted to decrease the investigative period and differentiate between serious crimes and minor offences in order to simplify and streamline the administration of criminal justice. Что касается тюремного заключения, то срок содержания под стражей людей, арестованных на месте преступления, был сокращен, и в новом Кодексе предпринята попытка сократить сроки проведения расследований и дифференцировать тяжкие преступления и мелкие правонарушения в целях упрощения и упорядочения уголовного правосудия.
Action had been taken to reduce the social and economic consequences of HIV infection, including legislative measures to protect the rights of people with HIV with regard to medical confidentiality, employment and school attendance. Были приняты меры в целях смягчения социальных и экономических последствий инфицирования ВИЧ, включая законодательные меры по защите прав инфицированных лиц, в том, что касается конфиденциальности медицинского обслуживания, занятости и помощи в школах.
With regard to the working paper submitted by Japan on improving the working methods of the Special Committee, the suggestion that proposals for consideration should be submitted in a timely manner was particularly relevant, since all delegations would thus be able to examine the proposals in advance. Коснувшись рабочего документа, представленного Японией в целях совершенствования методов работы Специального комитета, оратор говорит, что просьба о необходимости своевременного представления предложений имеет исключительно важное значение, учитывая, что благодаря этому все делегации смогут изучить их заблаговременно.
With regard to the principle of universality, which was basic to United Nations operational activities for development, particularly UNDP, it was worrying that, despite reform efforts, it had not been possible to obtain additional core resources. Что касается принципа универсальности, лежащего в основе оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, особенно деятельности ПРООН, то вызывает обеспокоенность, что, несмотря на усилия по проведению реформы, не удалось добиться увеличения объема основных ресурсов.
With regard to the International Law Seminar, a number of delegations expressed support for the programme, which provided fellowships to young lawyers with a view to heightening awareness of, and enthusiasm for, the practice of international law. Что касается Семинара по международному праву, то несколько делегаций заявили о своей поддержке этой программы, которая предоставляет стипендии молодым юристам в целях расширения осведомленности о практике в области международного права и повышения интереса к ней.
We commend the NEPAD secretariat for the work it is doing, and urge it to increase its advocacy role with regard to the MDGs, market access, official development assistance reform and the adoption of NEPAD principles and priorities by African Governments. Мы воздаем секретариату НЕПАД честь за проделываемую им работу и настоятельно призываем его активизировать свою пропагандистскую роль в отношении ЦРДТ, доступа к рынкам, реформы официальной помощи в целях развития и утверждения африканскими правительствами принципов и приоритетов НЕПАД.
Having regard for the need for early warning and preparedness measures to respond to climate related disasters such as droughts and floods and forest fires, учитывая необходимость принятия мер по раннему оповещению и обеспечению готовности в целях реагирования на связанные с климатом стихийные бедствия, такие, как засухи, наводнения и лесные пожары,
A series of regional expert group meetings sought to raise awareness with regard to victim/witness protection measures, procedural protection and the measures and uses of formal witness protection programmes. В целях повышения уровня информированности о мерах по защите жертв/свидетелей, процессуальной защите, а также мерах и применении официальных программ защиты свидетелей была организована серия региональных совещаний групп экспертов.
The Committee is concerned to note that the steps taken to guarantee the rights of people belonging to minorities, as set forth in article 27 of the Covenant, are inadequate, particularly with regard to the Baka people. Он с сожалением отмечает недостаточность мер, которые принимаются в целях осуществления провозглашенных в статье 27 Пакта прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в частности народа бака.