To build the capacity and skills of Government officials at the central and local levels and to increase toponymic activities at the national and international levels, international cooperation with regard to the standardization of geographical names will be stepped up. |
В интересах расширения функциональных возможностей и повышения квалификации государственных чиновников на общенациональном и местном уровнях и в целях усиления работы в сфере топонимики на национальном и международном уровнях будет активизировано международное сотрудничество в области стандартизации географических названий. |
He highlighted the progress made since independence with regard to the Roma, particularly the 2007 Roma Community Act and the subsequent strategic programme of measures prepared in 2010 to improve the status of Roma, recognized as the most vulnerable community within Slovenia. |
Он отмечает прогресс, достигнутый со времени получения независимости в отношении цыган, в частности Закон о цыганской общине от 2007 года и последующую стратегическую программу мер, подготовленную в 2010 году в целях улучшения положения цыган, признанных в качестве наиболее уязвимой общины в Словении. |
The Government planned to house the 1,500 to 2,000 asylum-seekers that arrived in rural areas each year and had started to develop a refugee integration programme to run until 2020 in order to protect the rights of refugees, particularly with regard to employment and housing. |
Правительство предусматривает расселение от 1500 до 2000 просителей убежища, ежегодно появляющихся в сельских районах, и занимается разработкой программы интеграции беженцев до 2020 года в целях защиты их прав, в частности в сферах занятости и жилья. |
In 2007, the Commission published its views with regard to its working methods (together with an action plan) to consider ways to further strengthen the Commission and maximize its ability to support the General Assembly in guiding the common system. |
В 2007 году Комиссия опубликовала свои соображения относительно собственных методов работы (наряду с планом действий) в целях рассмотрения путей дальнейшего укрепления Комиссии и максимально возможного повышения ее способности оказывать поддержку Генеральной Ассамблее в руководстве общей системой. |
With regard to capacity-building, exchange of experience and networking to support the setting of targets and implementation of measures, work could focus on the following: |
В отношении создания потенциала, обмена опытом и налаживания связей в целях оказания поддержки в установлении целевых показателей и осуществлении мер работу можно было бы сосредоточить на следующих направлениях: |
With regard to the training, female workers shall enjoy the same opportunities as their male counterparts; they can request leave days to attend the training courses to develop their knowledge and skills relevant to their jobs. |
В области подготовки женщины-трудящиеся пользуются теми же возможностями, что и мужчины; они могут пользоваться специальным отпуском для участия в учебных занятиях в целях повышения своей квалификации и навыков, имеющих непосредственное отношение к их работе. |
Please provide information on steps taken to combat and prevent discrimination against migrants, persons from a migrant background, asylum seekers and refugees with regard to access to housing, employment and public health-care services. |
З. Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях пресечения и предотвращения дискриминации мигрантов, лиц из среды мигрантов, лиц, ищущих убежища, и беженцев, в отношении доступа к жилью, занятости и общественных услуг здравоохранения. |
With regard to learning outcomes and their relationship to national human capital, a key focus is on improving the learning experience so that learning outcomes are both inclusive and measurable. |
Что же касается результатов учебного процесса и их взаимосвязи с человеческим капиталом страны, то основной акцент делается на совершенствовании процесса обучения в целях обеспечения как инклюзивности его результатов, так и возможности их количественной оценки. |
Government policy with regard to equal opportunities in the Civil Service has continued to focus on increasing the representation of women in the key middle management grades with the aim of ensuring that a sufficiently large pool of women would be available to provide more senior managers. |
Политика правительства, касающаяся создания равных возможностей на государственной гражданской службе, по-прежнему направлена на повышение представленности женщин на ключевых руководящих должностях среднего звена в целях обеспечения достаточно большой группы женщин, способных войти в состав высшего руководства. |
A specific focus on SMEs in rural areas will be explored to strengthen the capacities of rural entrepreneurs with regard to standardization and conformity assessment in compliance with WTO rules and regulations. |
Сохранится особый акцент на МСП в сельских районах в целях укрепления потенциала сельских предпринимателей в области стандартизации и оценки соответствия нормам и правилам ВТО. |
With regard to the provision of services related to official travel, visas, transportation, shipment and insurance, this programme component will introduce the online travel management for online booking of tickets by staff, thereby streamlining the operation and promoting efficiency and effectiveness. |
В области оказания услуг, связанных со служебными командировками, визами, транспортировкой, перевозками и страхованием, в рамках данного программного компонента будет внедрено управление поездками в онлайновом режиме в целях онлайнового бронирования билетов сотрудниками, упрощая таким образом операции и содействуя эффективности и результативности. |
With regard to Millennium Development Goal 1, the organization empowered women with tools and knowledge that could be used towards self-employment, entrepreneurship activities and community development projects, in addition to providing information on nutrition. |
Что касается цели 1 Целей развития тысячелетия, организация расширяла возможности женщин с помощью инструментов и знаний, которые могут использоваться в целях самостоятельной занятости, предпринимательской деятельности и проектов общинного развития, а также предоставляла информацию о питании. |
It provides an overview of the activities undertaken by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) with regard to strengthening crime prevention and criminal justice responses to trafficking in cultural property. |
В нем содержится краткий обзор деятельности Управления Организации Объединенных Наций по нарко-тикам и преступности (ЮНОДК) по усилению мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в целях борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей. |
The Forum has begun to address these issues by working with these countries, as well as low-forest-cover and least developed countries, to address the challenges that they are facing with regard to forest financing. |
Форум приступил к рассмотрению этих вопросов во взаимодействии с упомянутыми выше странами, а также со слаболесистыми и наименее развитыми странами в целях решения стоящих перед ними проблем в отношении финансирования лесного хозяйства. |
Measures taken to improve access to maternal and reproductive health care are contributing to a declining trend with regard to maternal mortality. |
Меры, принимаемые в целях расширения доступа к услугам по охране здоровья матери и по охране репродуктивного здоровья, способствуют снижению общих показателей материнской смертности. |
Numerous practical examples were forwarded about communication bodies and/or forums between State institutions and religious groups or communities, with regard to policing and security matters, or as general forums of exchange. |
Было представлено немало конкретных примеров органов и/или форумов, обеспечивающих коммуникацию между государственными структурами и религиозными группами или общинами в целях решения вопросов деятельности полиции или сил безопасности или в качестве общих форумов для обмена мнениями. |
With regard to the role of development partners, the panellists argued that accountability needed to be increased where development-related assistance was concerned, and that the role of Aid for Trade needed to be expanded to include support for regional trade networks and technology transfers. |
Что касается роли партнеров по развитию, то участники обсуждения заявляли о необходимости повышения подотчетности в сфере помощи в целях развития и расширения роли инициативы "Помощь в интересах торговли", которая должна распространяться на поддержку региональных торговых сетей и передачу технологий. |
With regard to recommendation 71.12, Guinea has adopted several documents with a view to promoting and protecting children's rights. They include: |
Следуя рекомендации 71.12, Гвинея приняла ряд документов в целях активизации поощрения и защиты прав ребенка, в число которых входят: |
It urged Member States to take appropriate action with regard to abuses committed by their nationals serving with the United Nations and to report to the Organization on the disposition of such cases in order to facilitate the identification of gaps in jurisdiction and legislation. |
Она призывает государства-члены принять надлежащие меры в отношении противоправных действий, совершенных их гражданами в период нахождения на службе в Организации Объединенных Наций, и, в целях содействия выявлению пробелов в правосудии и законодательстве, сообщать Организации о том, что предпринималось в подобных случаях. |
With regard to the scarcity of resources and the issue of duplication of effort among the working groups, he undertook to maximize efficiency by exploring complementary ways of working and paying due attention to the mandate of each working group and the time frames allocated. |
Что касается нехватки ресурсов и вопроса о дублировании усилий рабочих групп, то в целях повышения эффективности оратор обязуется изучить возможность использования других методов работы и обратить должное внимание на мандат каждой рабочей группы, а также отведенные для его реализации сроки. |
With regard to the other issue of licensing provisions for chemical, nuclear and biological materials facilities, entities and/or use, for peaceful purposes, Guatemala has the following regulations: |
Что касается режима выдачи разрешений и лицензий в отношении установок, предприятий и использования химических, ядерных и биологических материалов в мирных целях, то Гватемала опирается на следующие нормативные акты: |
105.24 Take further measures to effectively combat trafficking in human beings, especially with regard to vulnerable groups such as women and children (Slovenia); |
105.24 принять дополнительные меры в целях эффективной борьбы с торговлей людьми, особенно в том, что касается таких уязвимых групп, как женщины и дети (Словения); |
The Director commended the efforts of the Chair-Rapporteur to engage actively with States, civil society and academia in the intersessional period in order to reconcile the diverse views and positions with regard to the right to peace. |
Директор с удовлетворением отметил усилия Председателя-Докладчика по активному поддержанию контактов с государствами, гражданским обществом и научными кругами в межсессионный период в целях согласования различных мнений и позиций в отношении права на мир. |
[B2]: Initial action taken, but additional action remains necessary, especially for the review of the 1992 Law, and for the implementation of the specific recommendations of the Committee with regard to the authors. |
[В2]: Приняты первоначальные меры, однако по-прежнему необходимы дополнительные меры, особенно в целях пересмотра Закона 1992 года и выполнения конкретных рекомендаций Комитета в отношении авторов. |
The Governing Council also commended the Centre for the work it had accomplished during the reporting period with the limited resources available and made valuable suggestions with regard to strengthening the capacity of the Centre to meet the needs of member countries. |
Совет управляющих также выразил Центру признательность за работу, проведенную в течение отчетного периода в условиях ограниченных ресурсов, и сделал ценные предложения в отношении укрепления его потенциала в целях удовлетворения потребностей государств-членов. |