Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
With regard to the consultative process, they feel that it has been intense and transparent, covering consultations with the Member States and with regional associations in order to gather their perceptions regarding international environmental governance. Что касается процесса консультаций, то они охарактеризовали его как интенсивный и транспарентный, охватывающий консультации с государствами-членами и региональными группами в целях получения информации о позициях сторон в отношении международного экологического управления.
El Salvador feels it is important to bolster the role of the United Nations in the implementation of the Strategy, especially with regard to cooperation with regional and subregional organizations and assistance to countries in capacity-building. Сальвадор считает это важным в целях активизации роли Организации Объединенных Наций по осуществлению Стратегии, особенно в области сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями, оказания странам помощи в наращивании их потенциалов.
Where provisions for the free movement of persons already exist at the regional level, States should take measures to ensure the proper institutional structures are in place to implement such provisions, with particular regard to the human rights protections afforded to migrants. В тех случаях, когда на региональном уровне уже есть положение, предусматривающее свободное передвижение людей, государствам следует принимать меры по обеспечению наличия надлежащих институциональных структур в целях осуществления этих положений и с уделением особого внимания предоставляемым мигрантам возможностям защищать свои права человека.
It also recommends that the State party evaluate the effectiveness of human rights mainstreaming in its development cooperation activities, particularly with regard to economic, social, and cultural rights. Он также рекомендует государству-участнику оценить эффективность учета проблематики прав человека в ходе сотрудничества в целях развития, в частности в том, что касается экономических, социальных и культурных прав.
The Secretariat traditionally assists the members of the Commission in the drafting of texts, at the request of delegations, not only with regard to substantive issues but also to facilitate the application of United Nations editorial practice. Секретариат по традиции оказывает помощь членам Комиссии в составлении текстов документов (по просьбе делегаций), причем не только в связи с рассмотрением основных вопросов, но и в целях содействия применению редакторской практики Организации Объединенных Наций.
Recommendation 1 is aimed at enhancing collaboration among inter-agency coordinating bodies, particularly with regard to common policy issues that are of relevance to poverty eradication, with a view to bringing the United Nations system closer together analytically and operationally. Рекомендация 1 преследует цель укрепления взаимодействия межучрежденческих координационных органов, в частности в том, что касается общих вопросов политики, имеющих непосредственное отношение к искоренению нищеты, в целях сплочения системы Организации Объединенных Наций в аналитическом и оперативном отношении.
Some speakers agreed with a proposal to convene an open-ended working group that would meet starting in 2009, to define parameters and gaps to be addressed with regard to reviewing the implementation of the Convention and to present recommendations to the Conference at its fifth session. Ряд ораторов поддержали предложение о созыве рабочей группы открытого состава, которая могла бы начать работу в 2009 году, в целях определения параметров и пробелов, которые необходимо учесть при создании механизма обзора хода осуществления Конвенции, и подготовки рекомендаций для представления Конференции на ее пятой сессии.
In addition, UNIFIL will increase its briefings to international and national staff and their dependants in order to raise the level of awareness with regard to personal security measures and the current emergency procedures. Кроме того, ВСООНЛ расширят практику проведения брифингов для международных и национальных сотрудников и членов их семей в целях повышения осведомленности о мерах по обеспечению личной безопасности и действующих процедурах на случай чрезвычайных обстоятельств.
A shared common services approach is being discussed with regard to enhancing the Entebbe base concept to a regional hub for three Missions. Обсуждается совместный подход в вопросах общего обслуживания применительно к концепции расширения базы в Энтеббе в целях превращения ее в региональный центр для трех миссий; и
Through UN-SPIDER, the objective is to promote greater understanding, acceptance and commitment by States and relevant international and regional organizations with regard to how they could develop the capacity to access and use all types of space-based information to support the full disaster management cycle. Целью является оказание через СПАЙДЕР-ООН содействия более глубокому пониманию, признанию и приверженности со стороны государств и соответствующих международных и региональных организаций в отношении путей расширения возможностей для получения доступа ко всем видам космической информации и ее использования в целях поддержки полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями.
The Committee expects that the next budget document will include a discussion of lessons learned with regard to the new approach, with a view to its possible application to other budget sections. Комитет рассчитывает, что в следующем бюджетном документе будет приведена информация об опыте, накопленном в результате применения нового подхода, в целях его возможного использования применительно к другим бюджетным разделам.
While little progress was made in the initial years with regard to the follow-up to conferences, more recently the introduction of the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum marked a major step forward. Если в первые годы прогресс в выполнении решений конференций был незначительным, то за последнее время благодаря ежегодному обзору на уровне министров и Форуму по сотрудничеству в целях развития был сделан большой шаг вперед.
With regard to the very important agenda items of today's deliberations, it is worth noting that the underlying causes of problems in Africa cannot be overcome simply by increasing the level of aid or official development assistance. В связи с очень важными пунктами повестки дня, которые мы сегодня рассматриваем, следует отметить, что невозможно преодолеть коренные причины проблем Африки лишь путем увеличения общей помощи или официальной помощи в целях развития.
People in the countries affected should see a specific improvement of their situation, even if it involves more risk-taking on the part of donors with regard to regular development financing. В пострадавших странах людям непременно нужно видеть конкретное улучшение их положения, даже если это требует от доноров принятия более высоких рисков в плане обычного финансирования в целях развития.
Work is also under way with regard to regional director teams, offering further opportunities for greater United Nations coordination and collaboration so as to minimize the risk of duplication at the regional and subregional levels. Проводится также работа по созданию групп региональных директоров, благодаря которому появятся дополнительные возможности для расширения координации и сотрудничества со стороны Организации Объединенных Наций в целях сведения до минимума рисков дублирования на региональном и субрегиональном уровнях.
Investments in the area of data for development were crucial, both with regard to strengthening human resources and increasing the quality and coverage of data sources. Инвестиции в сферу подготовки данных в целях развития имеют чрезвычайно важное значение как в плане укрепления кадровых ресурсов, так и в отношении повышения качества и расширения охвата источников данных.
Moreover, many countries still depend heavily on official development aid (ODA) to finance their budgets, which raises concerns with regard to sustainability of development programmes. Кроме того, многие страны по-прежнему в значительной степени зависят от официальной помощи в целях развития (ОПР), которая используется для финансирования их бюджетов, что создает проблемы в связи с устойчивостью программ обеспечения развития.
In contrast to what happened in Kosovo, with regard to East Timor the Security Council adopted a resolution on the use of force to halt systematic violations of international law and human rights committed in that country. В отличие от Косова, решение о применении силы в гуманных целях для пресечения "систематических нарушений международного права и прав человека, которые совершаются в Восточном Тиморе", было принято Советом Безопасности.
In March 2006, the four agencies jointly signed a service level agreement to formalize their ongoing collaboration and, importantly, to define their areas of responsibilities with regard to the Hub work going forward. В марте 2006 года эти четыре учреждения подписали совместное соглашение об обслуживании в целях официального оформления осуществляемого сотрудничества и, что важно, определения сфер ответственности в рамках дальнейшей работы, связанной с Центром.
With regard to the above, we are committed to drafting a new draft-law "On foreigners" to reduce the above mentioned limitations. Что касается указанных выше положений, то планируется разработка нового законопроекта об иностранцах в целях сокращения приведенных выше ограничений.
The special notices are thus distributed to all 187 member countries of INTERPOL with the objective of alerting national law enforcement agencies that an assets freeze, a travel ban and an arms embargo are in place with regard to the targeted individuals and entities. Специальные уведомления рассылаются всем 187 странам - членам Интерпола в целях оповещения национальных правоохранительных органов о том, что в отношении подпадающих под действие санкций физических или юридических лиц введены меры по замораживанию активов, запрету на поездки и эмбарго на поставки оружия.
With regard to international policies, there is a need not only for more aid but also to rebalance the sectoral composition of aid and increase assistance to enhance production capacity, particularly of the agricultural commodity sector. Что касается международной политики, то необходимо не только увеличивать помощь, но и заново выверить отраслевой состав помощи и увеличить поддержку в целях расширения производственного потенциала, прежде всего товарного сельскохозяйственного сектора.
The Government recognized the efforts made thus far on security sector reform and welcomed the substantive gains made with regard to the effectiveness of the security forces. Правительство признает усилия, приложенные в целях реформирования службы безопасности, и приветствует значительные успехи, достигнутые в деле повышения эффективности работы органов безопасности.
We therefore once again call upon developed countries to honour their commitments with regard to official development assistance, so as to help our countries to implement national plans and strategies, without preconditions that constrain our priorities. Поэтому мы еще раз призываем развитые страны выполнить свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, с тем чтобы помочь нашим странам в осуществлении национальных планов и стратегий, без каких-либо предварительных условий, ограничивающих реализацию наших приоритетов.
We also note with concern that, in paragraphs 45 to 47, the issue of development assistance is linked to possible conditionalities with regard to the responsibility to protect. Мы также с обеспокоенностью отмечаем, что в пунктах 45 - 47 вопрос помощи в целях развития увязывается с возможными условиями в отношении ответственности по защите.