With regard to registries of operators and contact information, to assess risk and plan avoidance manoeuvres, the status and point of contact of approaching spacecraft are expected to be made available on the United Nations website in timely fashion. |
В том что касается реестров операторов и контактной информации, ожидается, что в целях оценки риска и планирования маневров для предотвращения столкновений информация о приближающемся космическом аппарате и контактных лицах будет своевременно размещаться на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
With regard to persons considered to be non-Slovene after independence in the early 1990s because they came from countries of the former Yugoslavia, a number of laws and regulations had been adopted, notably in 2010, to eliminate discrimination against them. |
Что касается лиц, считающихся не словенцами после получения независимости в начале 1990-х годов из-за того, что они прибыли из стран бывшей Югославии, то был принят ряд законов и нормативно-правовых актов, в частности в 2010 году, в целях ликвидации дискриминации в их отношении. |
In order to prevent and eradicate impunity, States must fulfil their obligations, notably with regard to mutual legal assistance, prosecutions and extraditions, in a manner consistent with respect for human rights (...) and in good faith. |
В целях недопущения и искоренения безнаказанности государства должны выполнять свои обязательства, особенно в отношении оказания взаимной правовой помощи, судебного преследования и выдачи, таким образом, который соответствует требованию уважения прав человека (...), и добросовестно. |
The Court considered article 8 of CISG with a view to interpreting the intention of the parties with regard to the amount and the price fixed in a sales contract. |
Суд принял во внимание статью 8 КМКПТ в целях толкования намерения сторон в отношении суммы и цены, установленных в договоре купли-продажи. |
Support from the international community has been forthcoming with regard to climate change, energy efficiency and security, food security, the Millennium Development Goals, including poverty eradication, rural development, capacity-building and combating disease. |
Международное сообщество оказывало поддержку тогда, когда речь шла об изменении климата, энергоэффективности, энергобезопасности, продовольственной безопасности, целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая искоренение нищеты, развитие сельских районов, укрепление потенциала и борьбу с болезнями. |
Cuba welcomed the policies and programmes adopted by the Government and encouraged it to continue its efforts to mitigate the negative impact of climate change, in particular with regard to the full enjoyment of all human rights. |
Куба приветствовала политику и программы, принятые правительством, и призвала его продолжать усилия в целях смягчения негативного воздействия изменения климата, в частности в контексте полного осуществления всех прав человека. |
While acknowledging the important special measures already adopted for the social integration of the Roma, CERD was concerned about obstacles encountered by Roma with regard to access to work, housing, health care and education. |
Принимая к сведению важные специальные меры, уже принятые в целях социальной интеграции рома, КЛРД выразил обеспокоенность тем, что рома сталкиваются с препятствиями в области трудоустройства, доступа к жилищу, здравоохранению и образованию. |
In the South Caucasus, a region faced with the challenges linked to countries in transition, OHCHR carried out activities to strengthen NHRIs in order to increase local capacity to translate international obligations with regard to human rights protection. |
На Южном Кавказе, регионе, сталкивающемся с проблемами, характерных для стран с переходной экономикой, УВКПЧ проводило деятельность по укреплению НПУ в целях повышения местного потенциала по выполнению международных обязательств в области защиты прав человека. |
With regard to the latter, the team maintains a hotline to facilitate timely communication and exchange of information among the parties on any issues of mutual concern. |
Что касается последнего, то группа открыла «горячую линию» в целях содействия поддержанию своевременных контактов и обмену информацией между сторонами по любым вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The specific objective was to strengthen regional information and data exchange networks with regard to the use of GNSS technology, including for various training programmes and for meeting capacity-building needs. |
Конкретная цель заключалась в укреплении региональных сетей обмена информацией и данными об использовании технологий ГНСС, в том числе в целях проведения различных программ подготовки кадров и удовлетворения потребностей в области наращивания потенциала. |
The General Customs Administration is also continuing to negotiate with Governments and foreign entities with regard to the acquisition or donation of non-intrusive inspection equipment, which will help boost its capacity to detect radioactive material, chemical substances and metal alloys. |
Кроме того, Главное таможенное управление продолжает проводить переговоры с правительствами и властями других государств в целях получения и/или передачи оборудования неинтрузивного досмотра, которое позволит укрепить потенциал в сфере выявления радиоактивных материалов, химических веществ и металлических сплавов. |
7.1 With regard to the author's claim that his detention under the DPSOA was arbitrary, the Committee recalls its jurisprudence establishing that detention for preventive purposes must be justified by compelling reasons and reviewable periodically by an independent body. |
7.1 Относительно утверждения автора о том, что его содержание под стражей на основании ЗОЗПП было произвольным, Комитет напоминает о своей практике, согласно которой заключение в превентивных целях должно быть оправдано убедительными причинами и вопрос о нем должен периодически рассматриваться независимым органом. |
(e) Supporting United Nations efforts to enhance cooperation with regard to the issue of ammunition for conventional arms stockpiles in surplus; |
ё) поддержки усилий Организации Объединенных Наций в целях укрепления сотрудничества по вопросу накопления чрезмерных запасов боеприпасов для обычных вооружений; |
With regard to the country-specific configurations, the Movement feels that there should be a general overview for prioritizing activities, including sufficient analysis of background for setting preferences for countries on the PBC agenda. |
Что касается страновых структур, то Движение считает, что необходимо провести общий обзор для определения приоритетных направлений деятельности, включая достаточно подробный анализ предыдущего опыта в целях установления первостепенных задач для стран, фигурирующих в повестке дня КМС. |
With regard to the latter, the lack of water treatment facilities meant that the water available was of poor quality and therefore not suitable for agricultural purposes. |
Что касается последнего фактора, то отсутствие водоочистных сооружений означает, что имеющаяся вода отличается плохим качеством и, следовательно, не пригодна для использования в сельскохозяйственных целях. |
With regard to international cooperation, it will be critical to provide for information exchanges and dialogue between importers and exporters, with a view to taking the recipients of arms transfers into account in risk analyses. |
Что касается международного сотрудничества, то основополагающее значение будут иметь обмен информацией и диалог между импортерами и экспортерами в целях учета информации о получателе оружия в анализе рисков, связанных с поставкой. |
In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. |
Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
With regard to infrastructure changes, the Mission's assessment finds that efforts have been made to develop infrastructure, especially to supply electricity and drinking water. |
Что касается изменений в инфраструктуре, то проведенная миссией оценка свидетельствует об осуществлении мер по развитию инфраструктуры, особенно в целях обеспечения электроснабжения и поставок питьевой воды. |
The Declaration puts particular emphasis on South-South cooperation with regard to water resources by promoting the exchange of information and experience between both regions in order to achieve the Millennium Development Goals. |
В этой декларации делается особое ударение на сотрудничестве Юг-Юг в области водных ресурсов через обмен информацией и опытом между обоими регионами в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With regard to future events, he indicated that in May 2011, a public sector accounting conference would be held in Seoul, Republic of Korea, to promote the adoption and implementation of IPSAS. |
Говоря о будущих мероприятиях, он указал, что в мае 2011 года в Сеуле (Республика Корея) состоится конференция по вопросам учета в государственном секторе в целях поощрения принятия и применения МСУГС. |
With regard to STI, it highlights the importance of providing technology-based skill training to students at all levels of the education process, in order to create a more open and innovative society. |
Применительно к НТИ в ней высвечивается важное значение предоставления учащимся на всех уровнях образовательного процесса навыков, основанных на технологиях, в целях формирования более открытого и инновационного общества. |
Thirdly, impartial and non-discriminatory international efforts with regard to nuclear non-proliferation should be ensured, and a balance struck between non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. |
В-третьих, необходимо прилагать беспристрастные и недискриминационные международные усилия в отношении ядерного нераспространения и установить баланс между нераспространением и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
The Committee also recommends that the State party enhance its current practice with regard to the registration and protection of historical monuments and archaeological sites and pursue its efforts to facilitate the return of the objects illegally exported from Afghanistan. |
Комитет также рекомендует государству-участнику укрепить свою нынешнюю практику применительно к регистрации и охраны исторических памятников и археологических мест и продолжать усилия в целях содействия возвращению предметов, незаконно вывезенных из Афганистана. |
The Committee notes with concern the difficulties that persons with disabilities experience in the exercise of their economic, social and cultural rights, especially with regard to equal opportunities for employment, education, health and reasonable accommodation based on disability. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает трудности, с которыми сталкиваются лица с инвалидностью в целях осуществления их экономических, социальных и культурных прав, особенно в отношении равных возможностей в области трудоустройства, образования, здравоохранения и разумного обеспечения жильем с учетом инвалидности. |
Please provide updated information with regard to the measures, legislative or otherwise, taken by the State party to combat the widespread and massive corruption and organized crime in all spheres of public life and especially amongst the judiciary. |
Просьба представить обновленную информацию относительно законодательных или иных мер, принятых государством-участником в целях борьбы с широко распространенной и массовой коррупцией и организованной преступностью во всех сферах общественной жизни, и особенно в судебной системе. |