Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
With regard to procurement, proper planning, timely implementation of projects, open tendering to ensure a truly competitive, fair and transparent process, and adherence to established guidelines were the first few steps towards comprehensive reform. Что касается системы закупок, то надлежащее планирование, своевременное осуществление проектов, открытые торги в целях обеспечения подлинной конкуренции, справедливый и транспарентный процесс, а также соблюдение установленных руководящих принципов являются первыми шагами на пути к подлинно всеобъемлющей реформе.
With regard to the draft international convention on the suppression of acts of nuclear terrorism, the members of the Rio Group were more than willing to continue working to reach a successful conclusion. Что касается проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, то члены Группы "Рио" горячо желают продолжать работу в целях достижения успешного результата.
With regard to the high rate of early pregnancy prevailing in Uruguay, the Committee recommends that measures be adopted to provide appropriate family education and services for young people within the school and health programmes implemented in the country. Что касается большого количества случаев ранней беременности в Уругвае, то Комитет рекомендует принять меры в целях организации для молодежи в рамках школ и осуществляемых в стране программ в области здравоохранения соответствующего обучения по вопросам семьи и соответствующих услуг.
It is an innovative, positive effort to comply with the commitments of the Peace Agreements with regard to women, and its implementation will be closely monitored by the Mission. В данном случае речь идет о новых позитивных усилиях, предпринимаемых в целях реализации закрепленных в Мирных соглашениях договоренностей по вопросам, касающимся женщин, за осуществлением которых Миссия будет тщательно следить.
Saint Vincent and the Grenadines shares the concerns of other developing countries with regard to the general decline in official development assistance and the flow of foreign direct investment to developing countries. Сент-Винсент и Гренадины разделяют обеспокоенность других развивающихся стран общим снижением объемов официальной помощи в целях развития и потока прямых иностранных капиталовложений в развивающиеся страны.
With regard to the promotion of inward FDI, countries needed to elaborate a promotion strategy targeting investors and to identify the comparative advantages they could offer the latter, as well as impediments to investment. В целях поощрения притока ПИИ странам необходимо выработать стратегию таргетирования инвесторов и определить те сравнительные преимущества, которые они могут предложить инвесторам, а также препятствия на пути инвестиционной деятельности.
With regard to international standards of accounting and reporting, there was divided opinion on the continued existence of the Intergovernmental Working Group of Experts, partly due to different interpretations of paragraph 115 of "A Partnership for Growth and Development". Перейдя к вопросу о международных стандартах учета и отчетности, она отметила расхождение позиций по поводу статуса Межправительственной рабочей группы экспертов, которое отчасти обусловлено различиями в толковании положений пункта 115 документа "Партнерство в целях роста и развития".
With regard to parliamentary documentation, the timely preparation of brief, high-quality and action-oriented reports should be a priority goal aimed at enhancing the effectiveness of the intergovernmental machinery and of the organization as a whole. В случае документации для обсуждения своевременная подготовка сжатых, высококачественных и предусматривающих осуществление конкретных мер докладов должна являться одной из первоочередных задач, поставленных в целях повышения эффективности межправительственного механизма и организации в целом.
With regard to the desired modalities, delegations considered that, in order to stimulate high-level interest and ensure interactive dialogue, a combination of plenary meetings and ministerial round tables would be the best approach to follow. Что касается желательного порядка проведения, то, по мнению делегаций, в целях стимулирования интереса на высоком уровне и обеспечения интерактивного диалога наиболее оптимальный подход заключался бы в проведении пленарных заседаний в сочетании со встречами министров "за круглым столом".
With regard to staff policies, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) has adopted measures to recruit personnel in accordance with established procedures and transparent processes to ensure that it is served by persons having the required qualifications, experience and expertise. Что касается кадровой политики Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), то он принял меры в целях обеспечения набора персонала в соответствии с принятыми процедурами и в рамках транспарентных процессов для привлечения на службу лиц, имеющих необходимую квалификацию, опыт и знания.
With regard to monitoring of compliance with the Staff Rules, OHRM should monitor both their direct and discretionary application to ensure that they are in conformity with the established policies and procedures of the Organization. Что касается наблюдения за выполнением Правил о персонале, то УЛР следует следить как за непосредственным, так и дискреционным применением этих правил в целях обеспечения того, чтобы они соответствовали сложившейся политике и процедурам Организации.
Particular attention has been paid to the utilization of private pharmacies as a means of distributing drugs allowed by resolution 986 (1995) and special studies are under way to assemble essential baseline data with regard to both infrastructure and epidemiology. Особое внимание уделялось задействованию частных аптек для распространения лекарств, получаемых в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, в связи с чем проводятся специальные исследования в целях сбора основных базовых данных в отношении инфраструктуры и эпидемиологической обстановки.
Tunisia stresses the need to strengthen the role of the United Nations in the field of development in order to consolidate the General Assembly's prerogatives with regard to preparing cooperation policies and monitoring their execution. Тунис подчеркивает необходимость повышения роли Организации Объединенных Наций в области развития в целях укрепления прерогатив Генеральной Ассамблеи, касающихся разработки направлений политики сотрудничества и контроля за его выполнением.
With regard to the measures being taken on the rights of migrants, a distinction should be made between legal/judicial measures and other measures. Что касается мер, принимаемых в целях осуществления и защиты прав мигрантов, то следует проводить различие между правовыми/юридическими и другими мерами.
With regard to the problems surrounding net transfers of resources and official development assistance, the representative of Japan had hit on a difficult issue when he had spoken of the loss of confidence among donor countries. В отношении проблем, касающихся чистой передачи ресурсов и официальной помощи в целях развития, следует отметить, что представитель Японии затронул весьма сложный вопрос, говоря о потере уверенности среди стран-доноров.
Additional concerns were raised with regard to the overall structure and resource base needed to meet the requirements of developing countries, with a view to the fulfilment of commitments emanating from the major United Nations conferences. На Совещании были затронуты и другие вопросы, касающиеся общей структуры и базы ресурсов, необходимых для удовлетворения потребностей развивающихся стран в целях выполнения обязательств, вытекающих из решений крупных международных конференций Организации Объединенных Наций.
With regard to the request of International PEN for reclassification from the Roster to special consultative status, a member of the Committee requested that additional information be provided regarding "a research trip to Cuba". Что касается просьбы международного ПЕН-клуба о его переводе из реестра в категорию организаций со специальным консультативным статусом, то один из членов Комитета просил представить дополнительную информацию в отношении "поездки на Кубу в целях проведения исследования".
That Recommendation, which preserves the general undertaking of an earlier 1994 recommendation, elaborates specific commitments with regard to criminalization, taxation, accounting, external audit and public procurement, including contracts funded by development assistance. Эта Рекомендация, сохраняя общее обязательство, предусмотренное предыдущей Рекомендацией 1994 года, устанавливает конкретные обязательства в отношении криминализации, налогообложения, подотчетности, внешнего аудита и государственных закупок, включая контракты, финансируемые за счет помощи в целях развития.
With regard to housing, a set of new measures have been taken to respond more efficiently to the housing needs of the excluded populations, including the Gypsies. В области жилья был принят комплекс новых мер в целях более эффективного удовлетворения потребностей в жилье обездоленного населения, в том числе цыган.
The Executive Director stated that UNOPS shared the concern of the Executive Board with regard to portfolio diversification and that it would continue its efforts to broaden its client base. Директор-исполнитель отметил, что УОПООН разделяет обеспокоенность Исполнительного совета в отношении диверсификации портфеля заказов и что он будет продолжать свои усилия в целях расширения базы клиентов.
In order to protect copyright and moral rights fully, it is necessary that the public obtain deep understanding and knowledge with regard to these rights. В целях обеспечения в полной мере защиты авторских и моральных прав необходимо обеспечить глубокое понимание и знание населением этих прав.
Several States parties have revised existing labour legislation to incorporate equality provisions, including with regard to equal pay for work of equal value, and others are considering such steps. Ряд государств-участников пересмотрели существующее трудовое законодательство в целях включения положений о равенстве, в том числе в отношении равной оплаты за труд равной ценности, а другие рассматривают возможность осуществления таких мер.
With regard to agenda item 82, "International cooperation in the peaceful uses of outer space", the Committee would, as at previous sessions, set up an open-ended working group, presided over by the representative of India, to prepare a draft resolution. Что касается пункта 82 "Международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях", то, как и на предыдущих сессиях, Комитет сформирует для подготовки проекта резолюции по нему рабочую группу открытого состава под председательством Индии.
Either the group's mandate should be renewed or a Sixth Committee working group should be established to assess Governments' reactions, in particular with regard to the suggestion about the tentative list of potential effects of sanctions on third States. Было бы полезным возобновить мандат группы экспертов или создать рабочую группу Шестого комитета в целях рассмотрения такой реакции, в частности в связи с предложением о составлении ориентировочного перечня потенциальных последствий санкций для третьих стран.
This is of particular significance with regard to financing water supply and sanitation in fast-growing urban and peri-urban areas, as well as for the organization of poor rural communities to enable them to generate the required financial resources. Это имеет особо важное значение для финансирования мероприятий в области водоснабжения и санитарии в быстро растущих городских и прилегающих к ним районах, а также для организации бедных сельских общин в целях предоставления им возможностей получения требуемых финансовых ресурсов.