With regard to the assistance provided by different institutions to building capacities in the LAC region, data show that the GM was the most active institution, followed by the GEF. |
В отношении помощи, предоставляемой различными учреждениями в целях создания потенциала в регионе ЛАК, данные говорят о том, что ГМ стал в этой связи наиболее активным учреждением, за которым следует ГЭФ. |
UNMIK has continued to facilitate meetings with both communities in order to solve problems faced by residents with regard to electricity and water supply, the construction of sewage systems and roads. |
МООНК продолжает содействовать проведению встреч обеих общин в целях решения проблем, стоящих перед жителями и касающихся электро- и водоснабжения, строительства канализационных систем и дорог. |
UNLB carries out a full and complete physical verification of all non-expendable property and is actively engaged in making improvements with regard to the process of discrepancy reconciliation to ensure data accuracy. |
БСООН проводит полную и исчерпывающую инвентаризацию имущества длительного пользования и прилагает активные усилия к тому, чтобы устранить несоответствия в целях обеспечения точности данных. |
The executive heads of the United Nations system organizations should review and update the provisions for delegation of authority with regard to trust fund management with a view to adjusting to the changing and increasing role of the regional and country offices. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует пересмотреть и обновить положения о делегировании полномочий на управление целевыми фондами в целях адаптации к меняющейся и возрастающей роли региональных и страновых отделений. |
She also highlighted the positive example of the Democratic Republic of the Congo, with regard to the Government's efforts to streamline funding requests from the Forest Carbon Partnership Facility and UN-REDD Programme. |
Она также привела в качестве позитивного примера опыт Демократической Республики Конго, где правительство предпринимает усилия в целях упорядоченного удовлетворения просьб о финансировании по линии Фонда лесного углеродного партнерства и Программы ООН-СВОД. |
Lastly, she echoed the urgent concern voiced by the representative of South Africa concerning the underfunding of the Council, in particular with regard to translation into all official languages of reports relating to the universal periodic review. |
В заключение оратор разделяет выраженную представителем Южной Африки глубокую обеспокоенность в связи с недостаточным финансированием Совета, в частности в целях перевода на все официальные языки докладов, касающихся универсального периодического обзора. |
With regard to the objective job evaluation, the Committee recalled that it was essential to use appropriate techniques to determine whether the jobs that involved different work had nonetheless the same value for the purpose of remuneration. |
В отношении объективной оценки труда Комитет напомнил, что существенно важно использовать соответствующие методы для определения того, действительно ли должности, предполагающие различные виды труда, тем не менее имеют одинаковую ценность в целях вознаграждения. |
These included awareness-raising activities on a large scale with regard to gender issues, grants to communities to undertake income-generating activities, waiving school fees and no age limits on school enrolment for girls. |
Они включали широкомасштабные пропагандистские мероприятия в целях повышения осведомленности относительно гендерных вопросов, предоставление общинам грантов для развития приносящей доход деятельности, отмену платы за школьное обучение и возрастных ограничений при зачислении девочек в школу. |
Goal 8 - to develop a global partnership for development - is another with regard to the targets addressing the needs of least developed countries (LDCs) and developing an open, rule-based, predictable, non-discriminatory trading system. |
Цель 8 - формирование глобального партнерства в целях развития - является еще одной целью, относящейся к достижению целевых показателей, касающихся удовлетворения потребностей наименее развитых стран (НРС) и формирования открытой, основанной на системе правил, предсказуемой, недискриминационной торговой системы. |
With regard to the technical and financial assistance provided to affected countries to help them carry out mine-clearance programmes, it would be wise to pay special attention to the socio-economic rehabilitation of victims. |
Что же до технического и финансового содействия странам, страдающим от мин, в целях реализации проводимых ими программ разминирования, то было бы разумно уделять особое внимание социально-экономической реабилитации пострадавших. |
UNFPA is working closely with Atlas partner organizations to proactively anticipate and resolve any issues that may arise with regard to Atlas, including software quality assurance, human resources management, incident prevention and tools upgrade. |
ЮНФПА тесно сотрудничает с организациями-партнерами по системе «Атлас» в целях инициативного предвидения и урегулирования любых вопросов, которые могут возникнуть в отношении системы «Атлас», включая гарантирование качества программного обеспечения, управление людскими ресурсами, предотвращение аварий и модернизацию инструментария. |
She asked the panellists and the other States parties if they had any examples of best practices with regard to the deinstitutionalization process, with a view to fully implementing the Convention. |
Оратор обращается к участникам дискуссии и к другим государствам-участникам с вопросом о том, имеются ли у них примеры передовой практики в отношении процесса деинституционализации, которые можно было бы использовать в целях полного выполнения положений Конвенции. |
Healthy Ageing Awareness Programme - Awareness programmes are conducted to create awareness with regard to health issues of elders; |
Просветительская программа по вопросам здорового старения - Осуществляются просветительские программы в целях повышения осведомленности по вопросам здоровья пожилых. |
Also, with regard to the principle of family reunification, the circular establishes the procedure that refugees must follow so that family members can be admitted into the country. |
С учетом принципа воссоединения семей определяется и процедура, которой должен следовать беженец в целях представления разрешения на жительство членам его семьи. |
With regard to question 1 on the list of issues, he wished to know whether the State party had considered the total incorporation of the Covenant into domestic law to facilitate its direct invocation to protect human rights. |
Что касается вопроса 1 перечня вопросов, то оратору хотелось бы знать, рассматривался ли государством-участником вопрос о полном инкорпорировании Пакта во внутреннее законодательство для упрощения прямых ссылок на него в целях защиты прав человека. |
Georgian authorities cooperated with the Venice Commission in order the further ensure the compliance of the Georgian legislation with the best international standards with regard to the freedom of assembly. |
Грузинские власти сотрудничали с Венецианской комиссией в целях дальнейшего обеспечения соответствия грузинского законодательства лучшим международным стандартам, касающимся свободы собраний. |
In 1999, CESCR was deeply concerned about inadequate efforts with regard to the housing crisis in Armenia, owing to, inter alia, the damage caused by the 1988 earthquake and the influx of refugees. |
В 1999 году КЭСКП был глубоко обеспокоен недостаточными усилиями, предпринимаемыми в целях урегулирования жилищного кризиса в Армении, который обусловлен, в частности, ущербом, причиненным землетрясением 1988 года, а также притоком беженцев. |
A concern was raised with regard to the increasing tendency to criminalize the irregular entry into a country and to use mandatory detention as a punitive measure to discourage irregular migration. |
Была выражена обеспокоенность в связи с растущей тенденцией к криминализации случаев незаконного въезда в страны и к использованию обязательного содержания под стражей в качестве меры наказания в целях сдерживания незаконной миграции. |
With regard to issues of discrimination and economic, social and cultural rights in Nepal, the Office has significantly increased its advocacy activities with political actors and other partners in order to raise awareness and promote reforms. |
Что касается вопросов дискриминации и экономических, социальных и культурных прав в Непале, то отделение заметно активизировало пропагандистско-агитационную деятельность среди политических партий и других партнеров в целях повышения их осведомленности по этим вопросам и продвижения реформ. |
As my delegation has often observed with regard to the Millennium Goals, it is that behaviour, and not population growth and improving living conditions in less developed countries, that places a growing and unsustainable burden on resources and on the environment. |
Как часто отмечала наша делегация, говоря о Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, именно такое отношение, а не рост населения и задача улучшения условий жизни в наименее развитых странах ложатся все более тяжким и невыносимым бременем на ресурсы и окружающую среду. |
With regard to capacity-building, the group urged education directed at the establishment of a competent central authority, with particular attention to mutual legal assistance. |
В отношении создания потенциала группа настоятельно призвала организовать подготовку кадров в целях создания компетентных центральных органов по вопросам в первую очередь оказания взаимной правовой помощи. |
The regional consultation was held to support the ECOWAS Regional Action Plan, especially with regard to national and regional evidence-based efforts against drug abuse and the inclusion of HIV/AIDS and drugs in educational sectors and prevention services. |
Это региональное консультативное совещание было проведено в целях оказания поддержки осуществления Регионального плана действий ЭКОВАС, особенно в отношении национальных и региональных основывающихся на имеющихся свидетельствах усилий по борьбе со злоупотреблением наркотиками и включению проблематики ВИЧ/СПИДа, а также наркотиков в сектор образования и предоставления профилактических услуг. |
4.3 The State party further notes that the authors did not exhaust domestic remedies with regard to the restitution proceedings, as they have never initiated court proceedings for the purpose of reinstating their ownership of the property in question. |
4.3 Государство-участник отмечает также, что авторы сообщения не исчерпали внутренних средств правовой защиты в связи с процедурой реституции, поскольку никогда не возбуждали судебного разбирательства в целях восстановления права собственности на указанное имущество. |
Specifically with regard to active and passive bribery and trading in influence, it was specified during the country visit that recent amendments in the legislation foresaw a complete overhaul of the penalties available. |
Применительно к активному и пассивному подкупу и злоупотреблению влиянием в корыстных целях в ходе посещения страны было отмечено, что недавние поправки к законодательству предусматривают полный пересмотр существующих наказаний. |
Fifth, with regard to legal certainty, public activities should be based on clear, coherent standards and criteria, consistent over time, in order to ensure predictability, confidence and a gradual approach to public management of environmental affairs. |
В-пятых, с точки зрения правовой определенности, деятельность государства должна основываться на четких, последовательных принципах и критериях, согласованных во времени, в целях обеспечения предсказуемости, доверия и постепенного перехода к государственному управлению экологическими вопросами. |