Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
To this regard, the genocide commission has been established and seeks to fight and combat against the ideology of genocide. В этих целях создана комиссия по вопросам геноцида, которая ведет борьбу против идеологии геноцида.
Despite the progress made, we agree that the national police should continue its training, in particular with regard to achieving greater professionalism, efficiency and responsibility, with strong emphasis on respect for human rights. Несмотря на достигнутый прогресс, мы согласны с тем, что национальная полиция должна продолжать подготовку, в частности в целях достижения более высокого уровня профессионализма, эффективности и ответственности, с сильным упором на соблюдение прав человека.
The main aspect of UNCTAD's work with regard to intergovernmental activities in the field of science and technology for development concerns the provision of secretariat services to the United Nations CSTD. Основной аспект работы ЮНКТАД по линии межправительственной деятельности в области науки и техники в целях развития касается выполнения функций секретариата КНТР Организации Объединенных Наций.
With regard to allowing UNAMID to fly at night, the President also encouraged the United Nations to improve the airports and road infrastructure in Darfur, which the Government could not afford to do. В связи с вопросом о предоставлении ЮНАМИД разрешения на ночные полеты президент призвал Организацию Объединенных Наций принять меры в целях модернизации инфраструктуры аэропортов и дорог в Дарфуре, на что у правительства нет средств.
With regard to efforts to recover from the crisis, it is extremely important to strengthen employment and social protection policies and to promote greater international cooperation so as to speed up and sustain the recovery, with particular attention to low- and middle-income countries. Что касается усилий, направленных на выход из кризиса, то исключительно важно укреплять политику в области занятости и социальной защиты, а также поощрять более активное международное сотрудничество в целях ускорения и обеспечения стабильного восстановления с уделением особого внимания странам с низким и средним доходом.
With regard to cadastre records, the agreement reached in September was followed up by meetings between the parties on more detailed, operational matters required for its implementation. Что касается кадастров, то стороны, руководствуясь договоренностью, достигнутой в сентябре, провели совещания в целях более детальной проработки оперативных аспектов ее осуществления.
The members of the families concerned are given educational sessions with regard to health, nutrition and hygiene in order to help them look after their own health needs. В ее рамках с семьями проводятся беседы по вопросам здравоохранения, питания и гигиены в целях пропаганды внимания к своему здоровью.
The heightened attention to the actions of the penitentiary administration led to a greater control over and rigour with regard to the personnel with a view to not allowing any cases of physical ill-treatment, degrading attitudes and mental cruelty in the enforcement of punishment. Результатом повышения внимания к действиям пенитенциарной администрации стало повышение контроля и требовательности в отношении персонала в целях недопущения случаев жестокого физического обращения, унижающего достоинство отношения и психической жестокости в сфере исполнения наказаний.
The Cabinet Office is responsible for promoting best practice with regard to public appointments, working with departments to enable continuous improvement in the quality and diversity of appointees. За деятельность по распространению наилучшей практики в области назначений на государственные должности, работу с министерствами в целях обеспечения постоянного улучшения профессиональных качеств и диверсификации состава назначаемых сотрудников отвечает канцелярия Кабинета министров.
With regard to measures taken by the Government to prevent racial discrimination in the enjoyment of these rights: Что касается мер, принятых правительством в целях предотвращения расовой дискриминации и осуществления данных прав, то нужно отметить следующее:
Finally, with regard to article 3, he stressed that the Convention imposed an obligation to promote gender issues not only domestically but also in foreign policy and asked whether Luxembourg's development cooperation policy included a gender component. Наконец, что касается статьи З, он подчеркивает, что Конвенция предусматривает обязательство пропагандировать гендерную проблематику не только на национальном уровне, но и при проведении внешней политики, и спрашивает, содержит ли политика Люксембурга в области сотрудничества в целях развития гендерный компонент.
With regard to quality assurance, the Advisory Committee recommends that the Administration consider undertaking a cost-benefit analysis concerning the use of an independent inspection mechanism with experience in the field to verify compliance by contractors with rations specifications, hygienic standards and delivery programmes. Что касается контроля качества, то Консультативный комитет рекомендует администрации рассмотреть возможность проведения анализа затрат и выгод в отношении использования механизма независимых инспекторов, имеющих опыт работы на местах, в целях проверки соблюдения подрядчиками спецификаций пайков, санитарных норм и программ поставок.
The implementation in domestic law of the international instruments relating to terrorism which Chile has already ratified, with particular regard to a list of the penalties prescribed for offences created in order to meet the requirements of the Conventions and Protocols. Применение во внутреннем законодательстве ратифицированных Чили международных документов по вопросам борьбы с терроризмом с уделением особого внимания перечню изложенных в них наказаний за соответствующие преступления, разработанному в целях выполнения требований конвенций и протоколов.
With regard to national reforms and programmes in the medium term, the agencies have adopted a development assistance framework for the Central African Republic, highlighting good governance, socio-economic recovery and prevention of HIV/AIDS. Что касается национальных среднесрочных реформ и программ, то учреждения приняли рамочную программу помощи в целях развития Центральноафриканской Республики, уделив в ней особое внимание благому управлению, улучшению социально-экономического положения и профилактике ВИЧ/СПИДа.
Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты.
In paragraph 55 of the report, UNEP agreed with the Board's recommendation that it formulate and enforce guidelines to enhance security with regard to access to the Integrated Accounting and Budgeting System, in order to maintain data integrity. В пункте 55 доклада ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии разработать и внедрить руководящие принципы усиления защиты в плане доступа к комплексной системе бухгалтерского учета и составлении бюджета в целях обеспечения неприкосновенности данных.
UNDP has issued draft service-level agreements for payroll and treasury services, which UNOPS is reviewing to ensure that functions and responsibilities, especially with regard to controls, are properly defined. ПРООН разработала проекты соглашений об услугах, предусматривающих оказание услуг по начислению заработной платы и казначейских услуг, которые ЮНОПС анализирует в настоящее время в целях обеспечения надлежащего определения функций и обязанностей, особенно в отношении механизмов контроля.
Negotiating and adopting a fissile material treaty represents an important step in this direction, as long as the concerns of the international community with regard to the transfer of technology for peaceful purposes are taken into account. Важным шагом в этом направлении является проведение переговоров и принятие договора по расщепляющемуся материалу, коль скоро будут приняты в расчет заботы международного общества в отношении передачи технологии в мирных целях.
In conclusion, the Administrator emphasized that the success of the organization's work in all areas hinged on urgently needed broader United Nations reforms, especially with regard to transparency and effectiveness, to ensure its long-term legitimacy. В заключение Администратор подчеркнул, что успешное осуществление работы организации во всех областях зависит от реализации насущно необходимых широких реформ в Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается транспарентности и эффективности, в целях обеспечения легитимности ее существования в долгосрочном плане.
To provide the most up-to-date information on the above issues and progress with regard to the implementation of the Agreement, the Secretariat will issue a conference room paper. В целях предоставления самой последней информации по вышеуказанным вопросам, а также сведений о ходе выполнения соглашения Секретариат выпустит соответствующий документ зала заседаний.
In information and publicity material on foreign affairs and development cooperation, efforts are made to consistently guard against stereotyping, both with regard to gender aspects and to the donor - recipient relationship. В информационных и публицистических материалах, касающихся международной деятельности и сотрудничества в целях развития, прилагаются усилия по предупреждению стереотипного мышления в отношении как гендерных аспектов, так и взаимосвязи донор - получатель.
With regard to strengthening the United Nations, Kiribati firmly supports comprehensive reform of the Organization to better align and equip it to respond effectively to the challenges of this ever-changing world. Что касается укрепления Организации Объединенных Наций, то Кирибати поддерживает проведение всеобъемлющей реформы Организации в целях рационализации ее структуры и укрепления потенциала, с тем чтобы она могла более эффективно реагировать на вызовы, возникающие в этом постоянно изменяющемся мире.
With regard to Commitment 2, the European Union continued to believe that good governance was essential to sustainable development and welcomed steps taken by some least developed countries to amend their constitutions with a view to enhancing democratic processes. Что касается Обязательства 2, Европейский союз по-прежнему считает, что рациональное управление является необходимым условием устойчивого развития, и приветствует меры, принимаемые некоторыми наименее развитыми странами по внесению поправок в свои конституции в целях ускорения процесса демократизации.
Secondly, the international community should translate promises into concrete actions, especially with regard to the promised significant increases in development assistance flows and the harmonization and simplification of aid procedures. Во-вторых, международное сообщество должно трансформировать обещания в конкретные действия, в особенности в отношении обещанных значительных увеличений объемов помощи в целях развития, а также гармонизации и упрощения процедур предоставления помощи.
What interests me most about this summit is that it is an opportunity to speak in a friendly way, but frankly and objectively, of the shortcomings of the United Nations system with regard to the machinery for providing, managing and coordinating development aid. Больше всего в этом саммите меня привлекает то, что это возможность по-дружески, но откровенно и объективно поговорить о недостатках системы Организации Объединенных Наций с точки зрения механизма обеспечения, координации помощи в целях развития и управления ею.