She also urged that measures be taken to increase coordination among United Nations agencies with regard to decolonization and alleviate the cumulative impact of colonization and militarization. |
Оратор также настаивает на том, чтобы были приняты меры по усилению координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в целях деколонизации и снижению кумулятивного воздействия колонизации и милитаризации. |
China consistently took an active role in fulfilling its obligations under international counter-narcotics agreements, undertaking cooperation with all relevant actors with regard to developing substitutes, exchanging information and enforcing unified legislation. |
Китай последовательно играет активную роль в выполнении обязательств в рамках международных соглашений по борьбе с наркотиками, сотрудничая с соответствующими участниками в целях определения заменителей, обмена информацией и применения унифицированного законодательства. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations recognized the efforts made by the Department of Field Support with regard to balanced recruitment of staff. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира отметил усилия, предпринимаемые Департаментом полевой поддержки в целях обеспечения сбалансированного набора персонала. |
By means of modern information-dissemination technologies, China will strengthen communication, education and training in order to raise public awareness and participation with regard to climate change. |
Используя современные технологии распространения информации, Китай примет меры по совершенствованию коммуникаций, образования и подготовки кадров в целях повышения информированности общественности по проблеме изменения климата и расширение ее участия в решении этой проблемы. |
With regard to civil aviation, the Group of Experts continued its investigations in order to identify the illicit transport of arms and ammunition and monitor airports and aircraft operation. |
Что касается гражданской авиации, то Группа экспертов продолжает свои расследования в целях выявления незаконных перевозок оружия и боеприпасов и наблюдения за аэропортами и эксплуатацией летательных аппаратов. |
With regard to understanding technological response strategies, the EGTT contributed to a technical paper on the application of environmentally sound technologies for adaptation to climate change. |
Что касается понимания стратегий реагирования на основе технологий, то ГЭПТ оказала помощь в подготовке технического документа по применению экологически безопасных технологий в целях адаптации к изменениям климата. |
In order to facilitate the implementation of Parties' obligations under the Protocol with regard to establishment of surveillance systems, this document: |
В целях содействия осуществлению предусмотренных в Протоколе обязательств Сторон в отношении создания систем наблюдения в настоящем документе: |
The strategic direction also guides UNFPA with regard to results-based management, United Nations reform, knowledge sharing, and resource mobilization for population and reproductive health programming. |
Кроме того, стратегическое направление определяет деятельность ЮНФПА в отношении ориентированного на конкретные результаты управления, реформы Организации Объединенных Наций, обмена знаниями и мобилизации ресурсов в целях составления программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья. |
The Committee, as already mentioned, has introduced improvements with regard to its list and is currently making additional efforts to address other problematic issues raised by States. |
Комитет, как уже было упомянуто, внес улучшения, затрагивающие составленный им перечень, и в настоящее время прилагает дополнительные усилия в целях решения других проблемных вопросов, поднятых государствами. |
With regard to asylum-seekers, he said that the Government was currently studying the relevant legislation with a view to incorporating the principle of non-refoulement. |
В отношении лиц, ищущих убежище, он говорит, что в настоящее время правительство рассматривает соответствующее законодательство в целях включения в него принципа невыдворения. |
The State party should continue consultations with regard to the adoption of a Bill of Rights to ensure a comprehensive constitutional protection of basic human rights at the Federal level. |
Государству-участнику следует продолжить консультации в отношении принятия билля о правах в целях обеспечения всесторонней конституционной защиты основных прав человека на федеральном уровне. |
With that in mind, we have reason to be optimistic with regard to achieving most of the requirements set for Goals 4, 5 and 6. |
С учетом этого мы имеем основание с оптимизмом относиться к выполнению большинства требований, изложенных в целях 4, 5 и 6. |
Participants visited municipalities that had made significant efforts to incorporate gender issues in their local governance with regard to services, legislation and affirmative actions to increase women's participation. |
Участники посетили муниципалитеты, которые предприняли существенные усилия для учета гендерных аспектов в их деятельности по управлению на местном уровне в том, что касается услуг, законодательства и позитивных действий в целях расширения участия женщин. |
With regard to financial support for trade financing, the focus should be on trade rules and market access to enhance South-South cooperation. |
Что касается финансовой поддержки для целей финансирования торговли, то в целях укрепления сотрудничества Юг-Юг акцент следует делать на правилах торговли и доступе на рынки. |
With regard to States parties' reservations, article 20 of the Convention outlined a specific procedure to be followed for determining their validity. |
В том, что касается оговорок государств-участников, в статье 20 Конвенции изложена конкретная процедура, которой необходимо следовать в целях определения их приемлемости. |
Recently governments and international agencies have created partnerships with industry to encourage broader industry improvements with regard to the management and releases of mercury. |
В последнее время правительства и международные организации создали партнерства с промышленностью в целях поощрения улучшения общих промышленных показателей в отношении регулирования и выбросов ртути. |
Any reformulation of the development initiatives for countries in special situations should be agreed to by all partners, in particular with regard to existing commitments. |
Любое изменение формулировок инициатив в целях развития в отношении стран, находящихся в особой ситуации, должно быть согласовано всеми партнерами; в частности, это касается существующих обязательств. |
The genuine concerns of the least developed countries with regard to agriculture, infrastructure, international trade and development assistance must be taken into account. |
Необходимо учитывать подлинную озабоченность наименее развитых стран по поводу развития сельского хозяйства, инфраструктуры, международной торговли и помощи в целях развития. |
With regard to judges' salaries, he said that various means, including budgetary resources, were used in order to exert pressure on judges. |
Применительно к вопросу о вознаграждении судей, Специальный докладчик говорит, что в целях оказания давления на судейских работников используются самые разнообразные способы, в частности бюджетные средства. |
At the same time, States must uphold their human rights obligations in all areas of action, including with regard to mitigation and adaptation projects and measures. |
В то же время государства должны выполнять свои обязательства в отношении прав человека во всех областях деятельности, в том числе в том, что касается осуществления проектов и мер в целях смягчения последствий и адаптации. |
The Committee would appreciate it if Venezuela would outline any existing measures, both legislative and practical, with regard to enforcement of the aforementioned Act. |
Комитет просил бы Венесуэлу представить информацию о любых принимаемых мерах, как законодательных, так и практических, в целях обеспечения соблюдения этого Закона. |
UNCTAD should work further to find practical ways to overcome existing constraints, particularly with regard to the lack of insurance and exchange rate controls. |
ЮНКТАД следует вести дальнейшую работу в целях поиска практических путей преодоления существующих трудностей, особенно в отношении нехватки инструментов страхования и валютного контроля. |
With regard to the common country programming process, a recent independent review revealed that the United Nations Development Assistance Framework has contributed to this goal, although much still remains to be done. |
Что касается процесса разработки общих страновых программ, то в результате недавно проведенного независимого обзора было установлено, что принятие Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития способствовало достижению этой цели, хотя в этой области предстоит еще многое сделать. |
With regard to the use of nuclear technology for peaceful purposes, real progress had been made since the end of the 2005 NPT Review Conference. |
Что касается использования ядерной энергии в мирных целях, то тут был достигнут реальный прогресс с окончания Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
I welcome the latest developments with regard to a closer engagement between UNMIS and the Joint Defence Board to facilitate the coordination of support for the Units. |
Я приветствую последние события в деле расширения взаимодействия между МООНВС и Объединенным советом по вопросам обороны в целях содействия координации поддержки, оказываемой совместным сводным подразделениям. |