Benin has adopted a number of key measures with regard to weapons. |
В связи с этим Бенин выступает за принятие строгих мер в целях предотвращения и искоренения этого опасного явления. |
With regard to the death penalty, several awareness-raising meetings had been broadcast on television and the process was continuing. |
Что касается смертной казни, то по телевидению транслировались несколько совещаний в целях повышения уровня информированности по этому вопросу, и этот процесс продолжается. |
However, we would like to make a statement with regard to certain points in that resolution. |
Еще одним стал нефтяной кризис середины-конца 1970-х годов, который породил планы и ожидания экспоненциального роста числа ядерных установок в целях удовлетворения глобальных энергетических потребностей. |
With regard to trafficking in children, the Government of Japan focused on the protection of the victims and a stricter application of the law. |
Что касается проблемы торговли детьми, то правительство Японии сосредоточивает усилия на защите жертв этого явления и более строгом применении законов; в этих целях была создана межучережденческая рабочая группа, призванная координировать усилия по борьбе с этим видом преступной деятельности. |
With regard to child-minders, financial assistance is allocated for the financing of training or advanced training activities and for coordination-enhancement projects. |
Что касается обеспечения семейного ухода в дневное время, то финансовая помощь представляется в целях финансирования деятельности по организации профессиональной подготовки или повышения ее уровня, а также осуществления проектов, направленных на улучшение координации мер, принимаемых в этой области. |
With regard to the procurement-related financial regulations, the Secretariat would have to supply additional information orally to the Fifth Committee. |
Что касается мер, принятых в целях совершенствования закупочной деятельности на местах, Консультативный комитет считает, что Генеральный секретарь мог бы представить конкретную программу в сводном, всеобъемлющем и подробном докладе. |
The Executive Coordinator of GAID presented what in his view were the forthcoming challenges with regard to ICT for development. |
Он отметил, что импульс, заданный ВВИО, позволил сформировать широкий политический консенсус в вопросе о необходимости поощрения использования ИКТ в целях развития в рамках подхода, основанного на участии многих заинтересованных сторон. |
It welcomed the negotiations with regard to the payment of contributions and agreed payment plans in the interests of consolidating the financial situation of the Organization. |
Она приветствует проведение переговоров относительно выплаты взносов и разработки согласованных планов платежей в целях урегулирования финансового положения Организации. Иордания просит Организацию оказать ей помощь в реализации национальных усилий по сокращению масштабов нищеты и безработицы путем осуществления промышленной программы в сельских районах. |
With regard to developing alternative sources of income for indigenous peoples, the Rural Economic Development Programme has been launched. |
Что касается развития альтернативных источников доходов для коренных народов, следует отметить начало осуществления программы экономического развития сельских районов, которая была разработана в целях содействия экономическому развитию. |
With regard to juveniles, efforts are being made to make courts and the police child-friendly. |
Что касается несовершеннолетних лиц, то в стране предпринимаются усилия в целях создания более благоприятных условий для работы с детьми в судах и полицейских участках. |
It seems to my delegation that we have to be equally devoted to building ownership with regard to the exploitation of natural resources. |
Япония призывает МАГАТЭ принять необходимые меры в целях укрепления системы комплексных гарантий. |
With regard to networking for development, each organization was supposed to implement its project independently. |
В том, что касается сетевой инфраструктуры в целях развития, Япония напоминает о том, что каждая организация должна самостоятельно осуществлять свою программу. |
My second point: In most cases, the Security Council has not taken strong steps to address accountability and end impunity for perpetrators of violations against children, especially with regard to persistent violators. |
Во-вторых, я хотел бы подчеркнуть, что в большинстве случаев Совет Безопасности не принимал энергичных мер в целях решения вопроса о привлечении к ответственности лиц, в особенности злостных нарушителей, виновных в совершении актов насилия в отношении детей, а также в целях борьбы с безнаказанностью. |
Numerous delegations supported the inclusion of an opt-out provision with regard to the inquiry procedure to promote wider acceptance of the protocol. |
Многие делегации поддержали включение положения о факультативном характере процедуры проведения расследований в целях обеспечения приемлемости протокола для максимально большого числа государств. |
Little, however, has been done by Governments experiencing or emerging from conflict with regard to holding broad public consultations to identify development priorities. |
Однако правительства в условиях действующих или завершающихся конфликтов мало что сделали для проведения широких консультаций с общественностью в целях определения приоритетов развития. |
Although some of the evaluation divisions of United Nations bodies had been strengthened, such divisions had so far done little joint work, especially with regard to joint evaluations. |
Учитывая, что задача заключается в достижении большей согласованности, подразделения по оценке должны координировать всю систему в целях совместного проведения оценки страновых подпрограмм и программ, а также представлять доклады с выводами и изложением приобретенного опыта. |
The Ombudsperson commenced discussions with several States with regard to arrangements or agreements that would allow for the sharing of classified/confidential information with the Ombudsperson. |
Омбудсмен вступила в переговоры с рядом государств в целях достижения договоренностей или заключения соглашений о предоставлении секретной/конфиденциальной информации. |
With regard to the dissemination of the law of armed conflict, plans are being drawn up for awareness days for the military high command and the troops. |
В связи с распространением правовых норм, применяемых в период вооруженных конфликтов, ведется разработка планов по проведению однодневных кампаний в целях повышения осведомленности среди высшего военного командования и личного состава войск. |
The identification of transplantation-related exploitation as trafficking in persons for the removal of organs also imposes substantial and wide-ranging obligations on States with regard to criminalization and international legal and operational cooperation. |
В связи с отнесением эксплуатации, связанной с пересадкой органов, к категории торговли людьми в целях изъятия органов на государства также ложатся существенные и обширные обязательства в отношении установления уголовной ответственности и осуществления правового и оперативного сотрудничества на международном уровне. |
The mission was unable to secure information about efforts to enhance inclusiveness and voter registration with regard to prisoners, the majority of whom were reportedly young Kanaks. |
Миссии не удалось получить достоверную информацию об усилиях, прилагаемых в целях обеспечения более широкого охвата заключенных и их регистрации в качестве избирателей, притом что большинство среди них, по сообщениям, составляет канакская молодежь. |
With regard to efficiency, OHCHR continued its efforts by establishing a results-based management system to ensure that its scant resources are planned and allocated to ensure maximum impact. |
Что касается эффективности, то УВКПЧ продолжало предпринимать усилия в целях ее повышения путем создания системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, с тем чтобы планирование использования его ограниченных ресурсов и их распределение обеспечивали максимальную результативность. |
With regard to assistance for rural and indigenous women in obtaining employment, a jobs network was available throughout the country, based on the barriers that people might face in job-seeking. |
В помощь женщинам, проживающим в сельских районах, и из числа коренного населения по всей территории страны образована сеть по трудоустройству в целях оказания содействия в преодолении барьеров, с которыми люди могут сталкиваться в процессе поиска работы. |
Its mandate is to encourage conformity with regard to political, economic and corporate governance values, codes and standards among African countries and the socio-economic development objectives within NEPAD. |
В Африке к числу важнейших инициатив в этой области относится Механизм взаимного контроля африканских стран, функционирующий в рамках программы Нового партнерства в целях развития в Африке. МВК представляет собой многосторонний инструмент самоконтроля, к которому добровольно присоединились государства-члены Африканского союза. |
With regard to industrial strategies and institutional support, competitiveness analyses and benchmarking systems have been developed for countries to track their manufacturing performance and measure it against peer and competitor nations. |
Что касается промышленных стратегий и инсти-туциональной поддержки, то разработаны системы анализа конкурентоспособности и выявления стандар-тов, которые страны могут использовать в целях определения эффективности своих предприятий обрабатывающей промышленности и оценивать полученные показатели с соответствующими дан-ными по аналогичным странам и странам - конку-рентам. |
In order to support ecosystem resilience, adaptation must be integrated into GEF-supported activities where climate change risks are evaluated with regard to biodiversity, land degradation and international waters. |
В целях содействия повышению сопротивляемости экосистем адаптацию необходимо интегрировать в деятельность, получающую поддержку по линии ГЭФ, в рамках которой проводится оценка рисков, связанных с изменением климата, применительно к биоразнообразию, деградации земель и международным водам. |